197 Младшего брата Уянь

Комментарии

197 Младшего брата Уянь-гюйди-Шаньюева.

198 Хусулэй есть название чина. П. И.

199 Шы-гу пишет: при большом выходе с поздравлением на новый год.

200 Че-ки Ду-юй; в переводе: начальствующий над колесницами и конницею.

201 Фу Кянь пишет: один выпуск содержит 12 стрел.— Хань Чжао пишет: по обряду три приема в стрелянии из лука; в каждый прием пускали четыре стрелы.— И так, четыре выпуска составляли 48 стрел.

202 Шы-гу пишет: уволить от поклонения.

203 Что буквально зн. 10.000 лет.

204 Шы-гу пишет: построенной полководцем Сюй Цзы-вэй.

205 Гао-чан-хэу.

206 Че-ки Ду-юй.

207 Шы-гу пишет: в Шо-фан, на северо-запад от уездного города Юйхунь-хянь.

208 Здесь под ордою разумеется главное ханское стойбище у Лангайских гор.

209 В обоих местах должно разуметь на северо-запад.

210 Че-ки Дуюй.

211 Гуан-лу Да фу.

212 Шы-гу пишет: Шаньюй подозревал, что Двор думает объявить ему войну.

213 Шы-гу пишет: близ укрепленной границы уже не было ни пищи, ни зверей; и посему нечего было промышлять на охоте; притом не боялись Чжичжы; почему хотели возвратиться на север, на прежние места.

214 Шы-гу пишет: если китаец учинит воровство в земле хуннов, или хунн учинит воровство в Китае, то взаимно давать знать о сем; и потом наказывать и вознаграждать.

215 Шы-гу пишет: Но-шуй есть река Но-чжень-шуй, протекающая ныне в Дулгаской [Тукюеской] земле.

216 Ин-ша пишет: дорожный меч есть драгоценный меч у хуннов.

217 На кит. Хи-хэу, низшие князья.

218 Шы-гу пишет: совокупными силами уничтожить Дом Усунь, а земли его предоставить Чжичжы для местопребывания.

219 См. выше 49 год.

220 Шы-гу пишет: говорится, что желает взять девицу из Дома Хань и сделаться зятем сего Дома.

221 Шы-гу пишет: сам просил предоставить ему охранение от набегов и грабительств.

222 Название среднего чина.

223 Т.е. от южной окраины Песчаной степи.

224 Хэу Ин не имел верных сведений о Халхе, которая изобилует и лесом и травами; а песчаных мест и ныне мало. Почва везде из самого мелкого гравия.

225 Разумеется Двор главы империи [Центральный удел Чжун-бон].

226 Сия война Хухэнорских тангутов с Китаем началась с 107, кончилась в 117 году. См. Историю Тибета и Хухэнора, I, 38—48.

227 Да-сы-ма Че-ки Гян-гюнь.

228 Шы-гу пишет: Хэй Гя (Хэй прозвание, Гя имя).

229 Здесь третье лицо употреблено вместо второго — для удержания буквальности в переводе.

230 Шы-гу пишет: хунны с принятием ее успокоились (Нин-ху кит. слова; зн. Успокоившая хуннов).

231 Шы-гу пишет: под одним домом разумеется, что они родные сестры, под общими детьми разумеется, что в любви к родившимся от них детям не должно иметь различия.

232 Ли ки пишет: Гюйцы есть женский титул, как на кит. языке Гун-чжу царевна. Вын Ин пишет: Сюйбу есть знаменитый Хуннуский Дом.

233 См. выше 33 год.

234 Шы-гу пишет: сии два князя суть Учжулюевы младшие братья. Вторая Яньчжы есть вышеупомянутая старшая Яньчжы. Пятая Яньчжы также есть Хуханье-Шаньюева Яньчжы.

235 На кит. Фу-сяо-юй, помощник пристава.

236 Да-сы-ма Пьхиаоки Гян-гюнь.

237 Шы-гу пишет: из рода больших орлов с желтою головою и красными глазами.

238 Шы-гу пишет: опасался, что повеление его не будет исполнено.

239 Шы-гу пишет: под произведениями разуметь должно находящиеся в горах растения и деревья, птиц и зверей, идущих на употребление.

240 У хуннов престол передавали более родным братьям и племянникам от родных братьев.

241 Шы-гу пишет: низшие князья, в сообразность китайскому выражению, названы удельными владетелями.

242 Фу Кянь пишет: Желтая река течет с северо-запада; и поэтому сказано: с верховых мест. Шы-гу пишет: с верховых мест сказано вообще в отношении к положению страны; не для чего относить к Желтой реке.

243 Хуань-мынь-хан.

244 Обряды дин Чжеу, по-кит. Чжэу-лй, суть собрание гражданских законов, написанных за 1110 лет до Р. X.

245 Виноградный дворец на кит. Пху-тхао-гун; Шан-линь-юань есть название зверинца.

246 Против 28 года. См. выше 28 год.

247 Синь-ду-хэу есть княж[еский] титул престолохищника Ван Ман.

248 Гюйцыюнь, дочь княгини Ван Чжао-гюнь [иначе Ван Цян]. См. выше на стр. 86 [переиздания 97].

249 Шы-гу пишет: он оставил хуннов и поддался Дому Хань, от чего и титул княжеский.— Кюй-ху, на кит. зн. оставил хуннов; Лай зн. пришел, т. е. от хуннов пришел поддаться Китаю.

250 Шы-гу пишет: как скоро поддались Дому Хань, то не могут уже быть вассалами хуннов.

251 Шы-гу пишет: обратно отослать.

252 Китайским Двором.

253 Фу Кян пишет: Эдуну есть название долины в Западном крае.

254 Шы-гу пишет: вновь составленные по сему обстоятельству.

255 Шы-гу пишет: с грамотою за государственною печатью.

256 Т. е. односложные. В китайском языке — в отношении к епропейским языкам, есть двусложные слова: наприм. Гуан, Суань: но считают их односложными, потому что во всех подобных сим словам две гласные слитно выговариваются, а собственно двусложных слов, напр., небо, камень, нет в китайском языке. Здесь под двусложными разумеются имена, состоящие из двух букв [знаков].

257 Избранная им кит. буква Чжи зн. знаю. С сего места ниже хуннуские Шаньюй и князья назывались однословными, т. е. односложными именами.

258 Князька.

259 В своем аймаке.

260 Ву-вэй Гян-гюнь.

261 Си есть название государственной печати, которую государственные чины с известными обрядами подносят новому императору яри его вступлении на престол. При сдаче престола он торжественно печать сию передает своему преемнику.

262 Такая печать в Китае давалась удельным князьям и высшим чиновникам с надписью Мэу-Гуань-чжы Чжан, что значит такого-то чиновника знак. Ганму 9-й год.

263 Шы-гу пишет: говорили, что для препровождения ухуаньцев, а в самой вещи для произведения набегов.

264 Шы-гу пишет: Хэу-чен есть небольшое княжество.

265 Т. е. сыновей и внуков.

266 Юлихань есть титул княжеский, Хянь – имя князя Ганму.

267 Ван Ман.

268 Шы-гу пишет: загнать хуннов с земли динлинов.

269 Янь Ю назначен был верховным вождем всех корпусов, собранных на северной границе.

270 Т. е. потребуется доставка хлеба морем и каналами из дальних стран южного Китая

271 Вероятно, в сем месте есть ошибка: ху поставлено вместо дэу.

272 Т. е. удило лошади за хвостом другой лошади, негде ни телеге проехать, ни коннице выстроиться. Ганму.

273 Йе-нань Гян-гюнь.

274 Чжень-ди Гян-гюнь.

275 Шы-гу пишет: Ху-мын есть название уезда, на. меже коего лежала укрепленная линия Чже-луй-сай.

276 В сие время на границе случился великий голод, так что люди друг друга ели. Гамму.

277 Т. в. владетели из домов хуннуского и ухуаньского.

278 Слово Хун-ну в кит. буквах [знаках] значит злой невольник; Гун-ну в кит. буквах зн. Почтительный невольник. Здесь изменено не подлинное народное название монголов, а голосовое переложение названия на кит. язык. В слове Шаньюй прежняя буква Шань, не имевшая значения, заменена буквою Шань, добрый.

279 Чохов что = 2.000 лан серебра.

280 Сокращено исключением собственных имен.

281 Сюйбу-дан.

282 Ли Ки пишет: Лу-лу есть название городка. Ман переменил кит. слово Гун чжу царевна на жень. Ше имел достоинство Хэу. Ман, женив его на своей дочери, возвел в достоинство Гун. Хэу-ань Гун есть титул достоинства.

283 Гуй-дэ-хэу.

284 Да-сы-ма Ху-гюнь.

285 В 18 году в губ. Шань-дун появились шайки разбойников. К концу года они соединились и обратили на себя внимание правительства. В 27 году сии мятежники, чтоб распознавать свои войска от императорских, положили киноварью подкрашивать брови себе, от чего и прозваны краснобровыми, Чи-мэй.