Е

Библиотека сайта  XIII век

ТАНГУТСКИЙ ДОКУМЕНТ 1170 г. О ПРОДАЖЕ ЗЕМЛИ

Публикация тангутских документов из Хара-Хото с посильным переводом и комментарием сулит интересные для науки результаты. Сто с лишним документов тангутской коллекции ЛО ИВАН СССР безусловно должны занять свое, пусть небольшое, но важное место в исследовании в комплексе разбросанных по разным хранилищам мира документов на китайском, уйгурском, тибетском, тангутском и монгольском языках, охватывающих более чем тысячелетний период в истории народов Центральной Азии.

Предлагаемый для публикации документ (Тангутская коллекция ЛО ИВАН СССР, Инв. № 5010) – один из первых опытов работы с тангутскими документами, принадлежит к числу немногих, написанных не непонятной еще для нас скорописью, а беглым почерком, с редким использованием скорописных сокращений отдельных элементов знаков, поддающихся расшифровке на основании опыта работы со скорописным текстом тангутского перевода "Сяо цзин" 1.

Текст документа написан на серой мягкой прозрачной "деловой", если можно так определить ее назначение, бумаге, действительно чаще всего используемой для документов и обиходных записей. Несмотря на тонкость и прозрачность фактуры, данный вид тангутской бумаги отличается прочностью. Сетка четкая, частота линий сетки – 7 x 1 см. Размер листа – 48,5 x 22 см; левый край, начиная почти сверху, оборван, поэтому ширина листа в его нижней части не 48,5, а 44 см. Лист помят, замеры произведены до реставрации документа. [194]

Текст документа состоит из 19 строк по 15 – 16 знаков в полной строке. Строки вертикальные. Первые шесть строк, в порядке следования, справа налево, полные. Стк. 7 неполная снизу: здесь оставлен отступ онорифического назначения перед словом "государь". Стк.8 полная. Стк.9 неполная почти наполовину: отступ сделан перед описанием границ продаваемого участка с целью выделения этого важного раздела документа. Стк. 11 неполная в силу окончания основного текста документа. Стк. 12 – 14 – перечень имен продавца земли и связанных с ним лиц – неполные сверху и снизу, записаны как бы посередине листа, ближе к его нижней части. Стк. 1 этой группы выделена тем, что ее начало записано почти на один знак выше, чем начало двух следующих строк. Стк. 15 – 17 – перечень имен и подписи свидетелей – также записаны с отступом сверху, примерно с середины листа, причем начало стк. 15 в целях выделения этого раздела текста поднято над двумя остальными примерно на полтора знака. В левом верхнем углу крупными знаками две строки текста – 18 – 19. В первой, почти стершейся, всего четыре знака, во второй, четкой, написанной скорописью, – три знака с отметкой о сборе пошлины за составление документа и оформление продажи.

В тексте есть особые значки: в стк. 2 после десятого знака сверху две небольшие черточки, под углом, справа налево и сверху вниз, по-видимому, знак удвоения. В стк. 7 на отступе перед словом "государь" с левой его стороны – крестик. Это знак непонятного нам назначения, возможно, просто обычный скорописный вариант сокращения детерминатива "человек" (левой части знака "государь"), оставшийся потому, что писец вначале, видимо, забыл сделать необходимый отступ, а потом вспомнил о нем и не дописал начатый знак. В стк. 12 – 13 против имени продавца и ее сына и [195] ниже до края листа проставлены четыре жирные точки, а в стк. 14 против имени лица, "имеющего отношение к продаже", и ниже – четыре жирные черточки. Это знаки того, что данные лица уведомлены о содержании документа, нечто вроде их росписей в этом. В стк. 15 – 17 после имен свидетелей их росписи-тамги 2. В левом верхнем углу в двух последних строках – 18 и 19 – по одному знаку-тамге, возможно, роспись лица, взимавшего пошлину.

В левой части документа имеется штамп Азиатского музея Российской Академии наук с вписанным а него № 373.

Непосредственно на тексте документа (на второй его части перед "подписями"), содержащего описание границ проданного участка и предполагаемую меру наказания в том случае, если на проданную землю может предъявить права другое лицо, – две большие печати красного цвета, прямоугольные, размером 9x12 см каждая. Текст на печатях неразборчив. Вначале была поставлена нижняя печать, затем верхняя несколько под иным углом и так, что ее нижняя треть перекрыла верхнюю треть нижней печати. Очевидно, печати были поставлены учреждением, в котором оформлялся акт продажи.

При составлении текста документа писцом были допущены некоторые оплошности, о чем свидетельствуют пропуски и последующая приписка слов: в стк. 4 – пятый знак снизу, в стк. 5 – девятый знак сверху, в стк. 6 – пятый знак сверху и помарка при написании последнего знака в стк. 9.


Комментарии

1 "Китайская классика в тангутском переводе" (Лунь юй, Мэн цзы, Сяо цзин). Факсимиле текстов. Предисловие, словарь и указатели B.C. Колоколова и В.И. Кычанова, М., 1966, стр. 128 – 133.

2 О них см.: А.П.Терентьев-Катанский, "Неизвестные" знаки в памятниках тангутской письменности, – "Эпиграфика Востока", XIX, 1969, стр. 23 – 24.


"В год тигра, двадцать второй год [царствования], Небесного процветания [под циклическими знаками] гэн-инь [1170 г.], составительница [сего] документа вдова из рода Ахуа [по имени] Лдиэшо сегодня из лично принадлежащих ей земель для выпаса скота 1, приобретенных от городской управы 2, по своей доброй воле продала Ахуа Мбиецха [участок] с тремя шалашами и двумя [растущими на нем] деревьями. Цена [данного участка], названная управлением по обмеру 3 и оценке [земли], четыре [верблюда]: два верблюда, имеюших все зубы, один двугорбый 4 (?) и один старый. После того как [участок будет продан], не должно быть человека, который мог бы претендовать на эту землю. [Но] если такой претендент объявится, то Лдиэшо, за то что [она] ввела в заблуждение чиновника, понесет .наказание по закону и за распоряжение имуществом без согласия [имеющих на него права лиц] выплатит в пользу государя штраф в размере 30 нджиа (~900 л) пшеницы. [Впредь во всем следует] поступать так, как сказано в [этом] документе. Межевым управлением [проданный] участок отмеряй в размере двух ндзвон (~1,3 га). С севера [он] граничит с [участком] Ахуа Вэйвэвай, с востока и юга – с [участком] Ахуа Сие, с запада – с [участком] Лион Нгвемишань.

Составительница документа женщина [из рода] Ахуа [по имени] Лдиэшо.

Имеющий отношение к [данному] документу сын [Ахуа Лдиэшо] Мэра Кочион.

Имеющий отношение к [данному] документу Мэра Лдиацзэу.

Свидетели: Ахуа Вай [роспись-тамга], Лион Квицха [роспись-тамга], ... Иэвай [роспись-тамга], Мэра Ситхин [роспись-тамга].

Налог собран [роспись-тамга], восемь ... [роспись-тамга]".


Комментарии

1. Земель для выпаса скота, или букв. "земель в том месте, куда выпускают животных кормиться". В данном отрывке несколько необычно употребление знака *** "животное", слова, означающего и диких и домашних животных вообще, а не только домашний скот (***). Однако наличие первого знака в этом словосочетании (***), имеющего значение "кормить животных", и наличие "неопределенного члена" ***, указывающего на случаи, "когда необходимо бывает специально указать не на конкретный индивидуальный предмет, а на любой индивидуальный предмет из множества, соответствующего некоему означающему" 3, т.е. кормление "некоих животных", не оставляет сомнений, что речь идет о местах выпаса домашнего скота, и слово "животное" означает здесь все виды домашних животных, хотя по своему первоначальному значению оно и шире данного понятия.

2. ... приобретенные от городской управы ***. – По-видимому, речь шла о землях, приобретенных (купленных) у города, или, что на наш взгляд более вероятно, пожалованных за службу покойному мужу вдовы Ахуа, или даже его предкам и ставших собственностью семьи. Указание на источник приобретения продаваемой земли не представляет для документов такого типа и того времени ничего необычного. Такие указания мы встречаем, например, в земельных актах периода Юань 4. Название города не указано в документе. Но по месту его находки можно полагать, что это город Эдзина (Хара-Хото).

Фамилия Ахуа довольно часто встречается в колофонах памятников тангутской письменности из Хара-Хото. Интересно отметить, что данный документ свидетельствует о ее распространенности в этом районе – покупатель земли, двое из трех владельцев соседних участков земли и один из свидетелей также носят фамилию Ахуа. Но фамилию Ахуа мы не находим в списке тангутских фамилий, имеющемся в тангутском словаре "Идеографическая смесь" 5. Совсем не исключено, что это могла быть и не тангутская фамилия, а, скажем, уйгурская или даже согдийская.

3. Управление по обмеру – в этом словосочетании нам прежде всего не удалось расшифровать третий, вначале пропущенный писцом, а потом дописанный сбоку знак. Неясно и значение стоящего до него знака ***. Ясно только одно, что все эти знаки относятся к названию какого-то административного учреждения ***. Поскольку знак *** служит как бы основой другого знака *** со значением "измерять", "рассчитывать", "оценивать", то можно полагать, что или в написании знака допущена ошибка, или это знак с близким ему значением. Отсюда наш перевод. Определение стоимости продаваемой земли представителем местной администрации "через казенного маклера" упоминается в юаньских документах 6, а управления, устанавливающие цену продаваемого имущества, - в китайских документах из Лоулань периода Цзинь 7.

4. Двугорбый [верблюд]. Три участка земли с двумя деревьями были оценены в четыре верблюда, из которых два были со всеми зубами (букв. с "собранными зубами"), т.е. молодые, один старый, одряхлевший, и один "двугорбый". Знак *** неизвестен как самостоятельный, он встречается в сочетании ***."надгробный курган" и, видимо, связан со значением "холм", "курган". Отсюда и наш перевод "двугорбый", хотя причина выделения этого признака нам не совсем ясна, так как принято считать, что в Центральной Азии в основном были как раз двугорбые верблюды. Независимо от этого очень любопытным является то обстоятельство, что продажа производилась не за деньги, а за скот, и обмен носил натуральный характер.

По своему характеру тангутский документ о продаже земли стоит в одном ряду с китайскими и центральноазиатскими документами такого рода. Данный купчий акт представляет обычное для документов той эпохи и того региона "одностороннее волеизъявление продавца о перенесении прав на земельный участок на покупателя за покупную цену" 8. Покупатель не ставил своей подписи на документе, ибо его согласие на сделку считалось ясным из самого факта уплаты им продавцу покупной цены 9. Документ написан от имени продавца и подписан продавцом, в данном случае вдовой из рода Ахуа по имени Лдиэшо и членами ее семьи (букв, "имеющими отношение" [к документу], в нашем документе ее детьми (сыновьями).

В первом случае при упоминании Мэра Кочиона прямо, хотя и с запозданием, так как знак был вначале пропущен, указано, что он сын вдовы Ахуа, во втором – знак недописан, но думается, что Мэра Лдиацзэу тоже ее сын, упоминание о чем опущено писцом. Подписи же членов семьи вдовы Ахуа были необходимы потому, что с правовой точки зрения она, продавая "лично принадлежащую [ей]" землю, тем не менее осуществляла продажу лишь как глава семьи, ее представитель, ибо законным коллективным владельцем земли была семья в целом, а не отдельное лицо 10. Подписывающие документ члены семьи давали согласие на отторжение части семейной собственности, поэтому это должны были быть правоспособные лица.

Документ подписан также свидетелями, букв. "знающими людьми, заявившими [об этом]".

Тангутский документ начинается с даты. Так оформлялись, например, уйгурские документы подобного типа 11. В документе указано, что, если вдова Ахуа допустила обман и продала землю, на которую неожиданно мог предъявить права другой человек, она несет за это наказание по закону, и указана мера наказания. Данные формулы в разных вариантах также уже известны из аналогичных документов периода Тан 12 и Юань 13. Размер штрафа за обман был очень велик – очевидно, что-то около 8 ц. пшеницы.

Две последние строки нашего документа, вероятно, представляли собой то, что в более поздних китайских документах такого рода называлось "хвостом документа", – это была прикрепляемая к нему квитанция местного казначея, скрепленная его печатью, об уплате подати, "вследствие чего до сего времени "белый акт", т.е. частный договор, превращается в "красный", т.е. в "крепостной официальный документ" 14. На тангутском документе отметка об уплате налога записана не на отдельном листочке, прикрепляемом к документу, а прямо на том же листе, но в стороне от основного текста документа, в его левом верхнем углу. Стк. 18 сильно стерлась. Однако первый знак хорошо различим, это слово "налог, подать". Два других слова написаны скорописью и слабо различимы, но, вероятно, они вместе с первым представляют собой словосочетание "собрать налог" – ***. В стк. 19 указана сумма сбора "восемь...", чего – неизвестно, так как знак написан скорописью, и мы не в состоянии его расшифровать, можно только предположить, что речь идет о восьми связках монет. Под той и другой строками росписи-тамги, возможно, казначея, принявшего налог.

Таким образом, перед нами тангутский документ времени наивысшего расцвета тангутского государства, документ, оформленный по тем же правилам, по каким, с теми или иными отклонениями, оформлялись подобного рода документы из Дуньхуана и других районов Центральной Азии, несомненно, явившийся прототипом для составления тангутской документации, а также более поздние по времени документы в Китае вплоть до династии Цин, включая и последнюю, с тем исключением, что со времени династии Мин дата на документах ставилась не в начале, а в конце их.

Определенным отклонением от данного типа документации является отсутствие в тангутском документе указания на посредников, которое мы пока не в состоянии объяснить, не изучив других тангутских документов этого рода, тем более что посредники предусматривались тангутским законодательством.

В заключение можно сказать, что, видимо, один вывод не рискует быть преждевременным – хозяйственные и деловые документы в тангутском государстве оформлялись в основном так же, как китайские, уйгурские и другие центральноазиатские документы, известные уже науке по материалам Дуньхуана и из других районов Центральной Азии.


Комментарии к комментариям

3 М.В.Софронов, Грамматика тангутского языка, М., 1968, кн. 1, стр. 161.

4 Н.Ц.Мункуев, Земельные акты эпохи Юань (1279 – 1381) в Китае, - "Вопросы истории и историографии Китая", М., 1968, стр. 98, 99, 100, 102, 104, 105.

5 "Идеографическая смесь", Танг. ф. ЛО ИВАН, Инв. № 210, стр. 11а-13б.

6 Н.Ц.Мункуев, Земельные акты эпохи Юань, стр.101.

7 Н. Maspero, Les documents chinois de la troisieme expedition de Sir Aurel Stein en Asie Centrale, London, 1953, № 215, стр. 71; № 220, стр. 72.

8 О. Франке, Земельные правоотношения в Китае. Пер. Н.И. Кохановского, – "Известия Восточного института", т. XXIII, вып. 1, Владивосток, 1908, стр. 70.

9 Там же, стр. 71.

10 W. Eberhard, Settelment and Social Change in Asia, Hongkong, 1967, vol. 1, стр. 2 – 3.

11 С.Е.Малов, Памятники древнетюркской письменности, М.-Л., 1951, стр. 204-207.

12 Н. Maspero, Les documents..., стр. 193.

13 Н.Ц.Мункуев, Земельные акты эпохи Юань, стр.101.

14 О. Франке, Земельные правоотношения в Китае, стр.72.

(пер. Е. И. Кычанова)
Текст воспроизведен по изданию: Тангутский документ 1170 г. о продаже земли // Письменные памятники Востока. 1971. М. Наука. 1974

© текст - Кычанов Е. И. 1974
© сетевая версия - Тhietmar. 2004

© OCR - Александр. 2004
© дизайн - Войтехович А. 2001 
©
Письменные памятники Востока. 1974.