ЧЖАО ЖУГУА

Библиотека сайта  XIII век

Ввиду большого объема комментариев их можно посмотреть здесь
(открываются в новом окне)

ЧЖАО ЖУГУА.

ОПИСАНИЕ ВСЕГО ИНОЗЕМНОГО

ЧЖУ ФАНЬ ЧЖИ

(1225 г.)

(СООБЩЕНИЕ О ГОСУДАРСТВЕ ШРИВИДЖАЯ)

"Чжу фань чжи" - историко-географическое описание иноземных стран, памятник начала XIII в., содержащий наиболее подробные для своего времени сообщения о государствах ЮВА на территории современных Индонезии, Малайзии, Филиппин и Брунея, традиционно объединяемых общим названием Нусантара.

"Чжу фань чжи" ("Описание всего иноземного"), 1225 г. - крупнейший китайский источник по истории стран Юго-Восточной Азии, он также содержит описания стран Южной и Западной Азии, Восточной и Северной Африки. Текст памятника охватывает практически весь известный китайцам в эпоху династии Южная Сун (1127-1279) мир к востоку, югу, юго-востоку и юго-западу от Срединного государства (В "Чжу фань чжи" описаны страны восьми географических областей Земного шара и "Разные страны моря". Подробно о структуре "Чжу фань чжи" см.: М.Ю. Ульянов. Собщение о Филиппинах в труде Чжао Жугуа "Чжу фань чжи". — Филиппины в Малайском мире (Малайско-индонезийские исследования, V). М., 1994).

"Чжу фань чжи" принадлежит перу крупного чиновника Чжао Жугуа, занимавшего пост Инспектора Управления "Торговых кораблей" (тицзюй шибосы, кратко - шибо) в г. Цюаньчжоу (пров. Фуцзянь), который в начале XIII в. являлся крупнейшим международным портом Китая. Это сочинение состоит из двух частей: 1. "Описание стран" (чжи го); 2. "Описание товаров" (чжи у).

"Чжу фань чжи" является самым значительным внешним источником по истории стран Нусантары в конце XII - начале XIII вв. Хорошо известно, что внутренние памятники данного периода крайне малочисленны; например, источники по истории Шривиджаи для этого времени почти полностью отсутствуют, а на Яве, где вплоть до XIV в. данные эпиграфики являются основными источниками, для отрезка времени с 1205 г. по 1264 г. практически нет публикации ни одной надписи. Высочайшая научная ценность "Чжу фань чжи" и заключается в том, что материал, полученный в результате его исследования, в определенной степени позволяет восполнить имеющуюся лакуну. Памятник интересен и тем, что в нем дано по сути последнее китайское описание империи Шривиджая (Сообщения более поздних источников, например, труда Ма Дуаньлиня "Вэньсянь тункао" ("Всеобщее обозрение письменных документов, представленных трону", ок. 1280) и "Сун ши" ("История династии Сун", ок. 1345), почти полностью основаны на материале, содержащемся в "Чжу фань чжи") и самое первое описание государств Сингасари на о-ве Ява и Бруней на о-ве Калимантан.

В Европе всестороннее изучение "Чжу фань чжи" впервые было предпринято немецким ученым-востоковедом Ф. Хиртом (1845-1927) (Изучению памятника посвящен ряд статей этого ученого: F. Hirth. Contribution to the History of Ancient Oriental Trade (a Lecture Delivered before the Geographical Society at Berlin, 1888. - The China Review. Vol. XVII. 1890; idem, Chao Ju-kuas Ethnography: Table of Contents and Extracts Regarding Ceylon and India, and some Articles of Trade; Chao Ju-kua, a New Source of Mediaeval Geography. - Journal of the Royal Asiatic Society. 1896). Итогом многолетнего труда стала совместная с В. Рокхиллом публикация работы “Чжао Жугуа: его труд по китайской и арабской торговле в ХИ-ХШ вв., озаглавленный "Чжу фань чжи"”. Первый том содержит собственно перевод, снабженный подробными комментариями. Второй - текст оригинала, публиковавшийся по изданию Ли Тяоюаня (1734-1803) в книжной серии-цуншу "Ханьхай", с предисловием и его самого, и Чжао Жугуа (F. Hirth, W.W. Rockhill. Chau Ju-kua: His Work on the Chinese and Arab Trade in the Twelfth and Thirteenth
Centures, Entitled Chu-fan-chi. Vol. 1. St. Petersburg, 1911; vol. 2. Tokyo, 1914
).

Перевод "Чжу фань чжи" стал значительным явлением в исторической науке начала XX в. Ссылки на него можно найти почти во всех работах по истории стран [2]

Юго-Восточной Азии. Однако хорошо известно, что даже лучшие переводы устаревают. Так и почти безупречный для своего времени перевод Ф. Хирта и В. Рокхилла не всегда удовлетворяет современным требованиям (например, перевод отдельных мест имеет приблизительный или описательный характер). Нет необходимости говорить, что из-за неадекватности утрачиваются важные для исторического исследования детали. В большинстве русскоязычных работ сообщения памятника приводились в двойном переводе, что еще более отдаляло исследователя и читателя от текста оригинала.

Я ставил перед собой задачу подготовить такой перевод памятника на русский язык, который бы был максимально приближен к первоначальному тексту, наиболее адекватно передавал особенности его формы и содержания. Следуя природе иероглифического текста, была избрана построчная запись, где строка соответствует фразе. Данный способ позволяет более точно передать смысловые и ритмические особенности памятника, избежать вставок отсутствующих в оригинале слов, он также призван показать структуру текста сообщения об отдельном государстве в китайском историко-географическом описании (Основные элементы структуры отражены в нумерации строк. Объясню ее смысл. Буквы СГ с нумерацией от 1 до 5 означают выделенные мною отдельные части описания страны, расположенные в определенном порядке и различающиеся по тематике. Такие части описания были названы "структурными группами" (СГ). Это:

1. Географические сведения (перечисление соседних стран, сообщение о маршрутах, длительности путешествий и т.п.); 2. Описание политико-культурных реалий (правителя страны и его двора, народа, обычаев, законов и т.п.); 3. Описание экономических реалий (списки местных и привозных товаров); 4. Упоминания о межгосударственных контактах (например, доставка дани в Китай); 5. Упоминание о наличии путей между некоторыми странами. Пять СГ - это пять основных групп вопросов, на которые был обязан ответить автор, составляя описание иноземной страны.

Вторая цифра - порядковый номер отдельного сообщения на одну тему, названного мной "признаком" описания страны (например, "выезд правителя", "аудиенция правителя" и т.д.). В китайских описаниях иноземных стран реализуется примерно один и тот же набор "признаков", отличается только их порядок и смысловое наполнение.

Третья цифра соответствует номеру строки). Вниманию читателя предлагается перевод теста сообщения "Чжу фань чжи" о крупнейшем малайском государстве - империи Шривиджая (кит. Санъфоци), владения которой в конце XII - начале XIII в. были расположены на о-ве Суматра, Малаккском п-ве и на западе о-ва Ява. Перевод осуществлен по изданию "Цуншу цзичэн", Шанхай, 1935 г.


№ 7 Страна Саньфоци 1

СП. 1.     1.Саньфоци расположена между Чжэньла и Шэпо 2 .

                2. Управляет 15 областями-чжоу 3.

                3. Находится точно на юг от Цюаньчжоу.

                4. Зимой при попутном ветре

                5. Через месяц с лишним

                6. Достигают [острова] Линъямынь 4,

                7. Через который проплывает одна треть купцов

                8. Прежде чем войти [в пределы] страны 5.

СГ2. 2.    9. В стране много людей по фамилии "Бу" 6 .

                10. Городская стена из кирпича,

                11. В окружности несколько десятков ли 7.

          3.   12. Правитель страны выезжает, восседая в лодке.

                13. Тело обернуто простой тканью.

                14. Его прикрывают зонтом,

                15. Охраняют золотыми копьями 8.

          4.   16. Тамошние люди живут разрозненно за городской стеной,

                17. Или делают плоты и живут на реке:

                18. Настилают доски, покрывают их тростником.

                19. Не платят ни арендную плату-цзу, ни поземельный налог-фу 9.

          5.   20. Люди страны опытны в сражениях на воде и на суше.

                21. Те, кто ходят в походы,

                22. На эти случаи делают снадобье, придающее стойкость.

                23. Во главе стоят вожди.

                24. Все сами готовят вооружение и еду 10.

                25. Перед лицом врага не страшатся смерти 11.

                26. [Саньфоци] гегемон над всеми странами 12.

          6.   27. Не имеют медной монеты.

                28. Торгуют на серебро 13.

          7.   29. Воздух в течение четырех сезонов

                30.Часто жаркий, редко холодный.

          8.   31. Разводимые домашние животные очень похожи на китайские.

          9.   32. Есть цветочное вино,

                33. Вино из кокосового ореха,

                34. Вино из арековой пальмы.

                35. Все вина изготовляют без винной закваски,

                36. Выпьешь их и опьянеешь 14.

        10.   37. В пределах страны в казенных бумагах пишут иноземными знаками 15.

                38. Кольцо правителя служит печатью.

                39. Также есть китайские иероглифы,

                40. Император, направляя им указы, использует их 16.

        11.   41. Законы страны суровы,

                42. За супружескую неверность и мужчину и женщину

                43. Приговаривают к крайней мере.

        12.   44. Когда правитель страны умирает,

                45. Люди стригут волосы, одеваются в траур.

                46. Каждый из его слуг дает обет последовать [за ним] в могилу.

                47. [Когда] огонь охватывает хворост,

                48. Бросаются в него.

                49. Это называется "вместе жить и умереть" 17.

        13.   50.Есть божество-фо 18,

                51. Именуемое "Горой золотой и серебряной"-Цзиньинь шань.

                52. Изображение божества отливают из золота 19. [144]

        14.   53. Каждый правитель страны, вступая на престол,

                54. Сначала отливает золотое изображение,

                55. Заменяющее его бренное тело.

                56. Из золота изготовляют сосуды.

                57. Все жертвоприношения выполняются очень строго.

                58. На каждом из золотых изображений и на сосудах

                59. Выгравировывают надпись, предостерегающую потомков

                60. От нанесения вреда 20.

        15.   61.Люди страны, когда обостряется болезнь,

                62. Серебро, равное массе своего тела,

                63. Жертвуя нищим,

                64. Считают возможным отсрочить смерть 21.

        16.   65.Согласно обычаю, их правителя

                66. Называют Лунцзин (Семя дракона).

                67. Не смеет есть злаки.

                68. Только саго кормят его.

                69. В противном случае год будет засушливым

                70. И злаки подорожают.

                71. [Правителя] омывают розовой водой.

                72. Если использовать обычную воду,

                73. То будет бедствие от большого наводнения 22.

        17.   74.Есть очень тяжелый золотой венец,

                75. Усыпанный драгоценными камнями.

                76. Во время больших аудиенций

                77. Только правитель может надеть его.

                78. Никому другому это не по силам.

                79. Когда оставляет престол,

                80. То собирает всех сыновей,

                81. Чтобы с помощью венца передать власть [достойному].

                82. Кто сможет надеть его.

                83. Тот и наследует власть 23.

        18.   84.Как гласит предание:

                85. В этой стране однажды неожиданно разверзлась земля,

                86. В ней образовалась пещера,

                87 Из которой вышло несколько десятков тысяч коров.

                88. Сбившись в стадо, внезапно устремились в горы.

                89. Люди перебили и съели их.

                90. Потом бамбуком и деревьями завалили пещеру,

                91. И она совсем исчезла 24.

СГЗ 19.   92.Вывозимая продукция 25:

                93. Панцири черепах 26,

                94. Камфора 27,

                95. Благовоние "алойного дерева"-чэнь 28,

                96. Благовоние "необработанное"-су,

                97. Благовоние "нечаянное"-чжань 29,

                98. Благовоние "грубое готовое"-цушу 30,

                99. Благовоние "алойного (орлиного) дерева" - цзянчжэнь 31,

                100. Благовоние "гвоздичное" - дин 32,

                101. Сандаловое дерево 33,

                102. Растение доукань 34,

                103. Помимо этого имеются:

                104. Жемчуг 35,

                105. Благовоние "молочковое" - жу 36,

                106. Розовая вода 37,

                107. Цветы чжицзы 38, [145]

                108.Семенные железы морского котика 39,

                109. [Ароматическая смола] мояо 40,

                110. Растение лухуй 41,

                111. Растение эвэй 42,

                112. Благовоние "древесное"- му,

                113. Стираксовое масло 43,

                114. Слоновая кость 44,

                115. Коралл 45,

                116. Минерал "Кошачий глаз" 46,

                117. Янтарь,

                118. Иноземная ткань,

                119. Иноземные мечи и другое.

                120. Все произведенное в Даши и в иноземных странах

                121. Скапливается в этой стране 47.

       20.    122.Иноземные купцы используя:

                123. Золото.

                124. Серебро,

                125. Фарфоровую посуду,

                126. Парчу,

                127. Узорчатую шелковую ткань,

                128. Тонкий шелк,

                129. Сахар,

                130. Железо,

                131. Вино,

                132. Рис 48,

                133. Сушеный корень растения лянцзян 49,

                134. Растение дайхуан 50,

                135. Камфору чжан 51,

                136. И другие товары, ведут обширную торговлю.

СГ2 21.   137.Эта страна, занимая стратегическое положение на море,

                138. Контролирует движение морского транспорта

                139. Всех иноземных [стран] в этом ключевом месте.

                140. В старину использовали металлическую цепь

                141. Для защиты границ от пиратов.

                142. Для ее разматывания существовал механизм.

                143. Когда приближалось торговое судно,

                144. Ее разматывали.

                145. В годы, когда в стране утвердился мир,

                146. Ее убрали, и, не используя, сложили на берегу реки.

                147. Местные люди почитают ее как божество (фо),

                148. Суда, проплывая мимо, совершают там жертвоприношения.

                149. Натертая маслом, блестит как новая.

                150. Крокодилы не осмеливаются переползать через нее

                151. Дабы не причинить ей вред.

                152. Если проходящие мимо корабли не заходят [в порт],

                153. То сразу же выплывают суда и затевают бой,

                154. С тем, чтобы их непременно уничтожить.

                155. Поэтому суда этой страны сосредоточены здесь 52.

СГ4 22.   156.Страны 53:

                157. Пэнфэн 54,

                158. Данъянун 55,

                159. Линъясыцзя 56,

                160. Цзиланьжоу 57,

                161. Фолоань 58,

                162. Жилотин 59, [146]

                163.Цяньмайбада 60,

                164. Даньмалин 61,

                165. Цзялоси 62,

                166. Балиньфэн 63,

                167. Синьта 63,

                168. Цзяньби 65,

                169. Ланьули 66,

                170. Силань 67

                171. Все подвластные страны 68.

СГ4 22.   172.Эта страна во время династии Тан,

                173. В период правления Тянью (904-907 - М.У.)

                174. Начала контакты со Срединным государством 69.

                175. В период Цзяньлун (960-963 - М.У.) ныне правящей династии,

                176. Трижды присылала дань 70.

                177. В третий год правления Чуньхуа (990-994 - М.У.)

                178. Сообщили, что подверглись нападению Шэпо,

                179. Просили издать высочайший указ [в защиту своей] страны 71.

                180. В шестой год правления Сянпи (998-1003 - М.У.)

                181. Уведомили Императора о том, что в стране

                182. Был воздвигнут буддийский монастырь

                183. В честь дня рождения Императора,

                184. Желали пожалования названия и колокола.

                185. Император одобрил эту идею,

                186. Указом пожаловал название Тяньвань шоу - "10 тыс. лет небесного долголетия"

                187. И даровал колокол 72.

                188. В годы правлений:

                189. Цзиндэ (1004-1007 - М.У.),

                190. [Дачжун] Сянфу (1008-1016 - М.У.),

                191. Тянси (1017-1021 - М.У),

                192. Юанью (1086-1094 - М.У.),

                193. Юаньфэн (1078-1085 - М.У.) 73

                194. Посольства с данью прибывали непрерывно,

                195. Послов по высочайшему указу всегда награждали 74.

                196. Эта страна на востоке граничит с Жунъялу 75.

(пер. М. Ю. Ульянова)
Текст воспроизведен по изданию: Чжао Жугуа. "Чжу Фань Чжи" (1225 г.) (Сообщение о государстве Шривиджая) // Восток, № 6. 1996

© текст - Ульянов М. Ю. 1996
© сетевая версия - Тhietmar. 200
5
© OCR - Калинина Л. 2005
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Восток. 1996