Библиотека сайта  XIII век

Библиотека сайта  XIII век

Документ № 23. Каменная плита, излагающая дело о том, как в сучжоуском управлении лощильщик Ло Гуй и его сообщники созвали народ, избивали население и силой вымогали деньги, а также цены на лощение тканей, установленные после того, как был восстановлен порядок /1693 г./.

/Я/, чжэнтан 1 области Сучжоу в провинции Цзяннань по фамилии Лу, имеющий 6 степеней, в 31-й год Канси, 8-ю луну, 9-го дня, представил доклад, в котором сообщил о том, что были подстрекательства к мятежу, что явилось большой опасностью. /Доклад/ получил официальное подтверждение цзунду 2 Цзяннани и Цзянси буюаня 3 по фамилии Фу. Из подробного доклада начальника уезда известно следующее: “Торговец тканями Чжу Жи-мао и другие подали прошение, в котором ходатайствовали о помиловании Ло Гуя и других людей из группы люгунь (бродяг), прикрывавшихся именами мастеров-лощильщиков. /Эти бродяги/ избивали людей и незаконно собирали деньги, и их обманные действия являлись опасным для населения огнем. По поводу этого прошения было получено официальное суждение. Лощильщики О13 4 долгое время жили спокойно.

Что это за люди — Гань Гуй и Ло Гуй, которые вдруг осмелились заниматься подстрекательством и стали подбивать цихан 5 к тому, чтобы требовать повышения платы, собрали народ для борьбы, порвали казенные указы, творили всякие жестокости и совершали действия, несовместимые с законами? Властям в Сучжоу необходимо установить имена злостных преступников О15 6 и /представить их властям/, но не нужно представлять всех /работников/, причастных к смуте. Перечисленные события и послужили причиной составления данного документа. Также было получено официальное [366] утверждение бучжэнсы 7 Цзянсу 8 по фамилии Чжан. На основании того, что начальник уезда У подробно объяснил предыдущие события, было получено официальное утверждение.

Начальнику области Сучжоу было предписано строго расследовать события, описанные в документе. Он снова представил доклад и получил официальное подтверждение чиновника по фамилии Гао, повышенного в должность аньчасы 9. /Гао/, основываясь на подробном сообщении, представленном начальником уезда У, направил доклад высшим властям и получил официальное утверждение. О10 10 "Воспользовавшись предлогом, они снова подстрекали бродяг изо всех мастерских устроить бунт, направиться в здание суда, где велось расследование дел, чтобы разузнать /как идет следствие/ и подать суду прошение. Необходимо это дело подробно изложить, чтобы они (бродяги) понесли наказание в соответствии с законами".

На основании всего этого был составлен указ и направлен в область. После того как был получен строгий приказ о том, чтобы в двух уездах, Чан и У, было проведено строгое расследование, в ответ был составлен документ и направлен высшим властям.

О4 в область Сучжоу приезжают купцы, которые скупают ткани, а затем отдают их красить и лощить, что касается цены, которую берут за лощение, то в соответствии с распоряжением прежнего сюньфу 11 по фамилии Ма, было решено брать за каждый кусок ткани 1 ли и 1 фынь серебра. Это было вырезано на каменной плите, установленной в беседке Хуан-хуа, и запрещено было повышать или понижать цены. После этого в течение долгого времени было спокойствие. Однако нашлись люди: Ло Гуй, Чжан Эр-хуй и другие, которые незаконно присвоили себе имя мастеров-лощильщиков, собрали [367] много народу, учинили беспорядок и угрожали разрушить рынок, вымогали деньги и занимались подлогами. Торговец Чжу Жи-мао и другие послали жалобу к уездному начальнику, и они вместе собрали все документы и направили это в область для расследования.

Уездный начальник дважды допрашивал /всех, причастных к делу людей/ и на основании этого составил письменное объяснение: "Мастера-лощильщики все являются людьми сильными и дерзкими; все это простой народ, у которого нет домов и который не принадлежит к местному населению. Они разбрелись в беспорядке, и невозможно усмотреть за ними, размеры злодеяний, которые они причиняют, невозможно исчислить. Таким образом, много пришлых людей смешались с местным населением, разбойники (дао) и беглецы (тао) появляются в такой обстановке легко и свободно. Поэтому мы выбрали людей надежных, имеющих дом и семью. Они-то и раздают ткани по красильным мастерским, которые в свою очередь представляют средства существования мастерам-лощильщикам. Каждый мастеровой (цзян) имеет своего старшину, который и несет ответственность, если с тканями что-нибудь случается. Купцы же не имеют к этому никакого отношения.

Поскольку мастера-лощильщики часто одинокие люди, не имеют ни дома, ни семьи, ни имущества, старшие в бао (баотоу) арендуют фанзу 12, в которой и живут мастера. X2О5 13 и мастера должны вносить 3 цяня 8 фыней серебра, это и является основой, /на которой баотоу дает лощильщику орудия и жилье/.

Почему же Ло Гуй, Чжан Эр-хуй, Чэнь Вэнь-чжи и другие, а также сбежавший преступник Гань Гуй вовлекают народ в смуты, вымогают деньги, призывают добиваться более высокой платы, избивают людей, угрозами устраивают всякие подлоги? [368]

Мы (местные власти) много раз допрашивали и выяснили такие обстоятельства: “Ло Гуй, Чэнь Вэнь-чжи и другие пришли посмотреть на документ, где были перечислены их прошлые преступления О1X1О4 14, собрали огромное множество народу, чтобы творить плохие дела, вымогали деньги и сеяли смуту среди населения, разрушали правительственные объявления, в которых запрещалось О1 15, выдавая себя за мастеров, написали фальшивую жалобу. Так неужели нельзя назвать их преступниками? Ло Гуя и Чжан Эр-хуя избрали предводителями, составили ложную жалобу. Составившие жалобу Ван Хуа и Лю Мао были осуждены и наказаны палками, и на шею им были надеты колодки как преступникам. Затем по степени виновности следуют Ли Чэнь-сянь и Чэнь Вэнь-чжи, которых можно не О1 16 палками, но нужно выслать в места их рождения”. Этот подробно составленный доклад был передан в данное ведомство, которое и вынесло по докладу свое суждение. Плата мастерам-лощильщикам была установлена в 1 фынь 1 ли за каждый кусок ткани. Все это было в соответствии с событиями отчетливо и понятно вырезано на камне чиновником по фамилии Ма, занимавшим в прошлом пост сюньфу.

Поскольку Ло Гуй и другие осмелились присвоить себе имена лощильщиков, незаконно собирали деньги и обманывали людей, подбивали цихан добиваться увеличения платы, они тем самым причинили вред О4 - Янь и другие просили О2, им было оказано снисхождение 17. Когда все задержанные были допрошены, сюньфу вынес решение, по которому преступники были осуждены и закованы в колодки. Мы должны в соответствии с этим выпустить приказ об отправке их на место жительства. Происшедшие же события и вынесенные суждения данное ведомство должно вырезать на камне, чтобы сохранить на вечные времена и навсегда запретить всевозможные [369] дерзости и беспорядки. И совершенно необходимо в ближайшее же время схватить убежавших преступников Гань Гуя и других. О1 благодаря тому, что с этой плиты была сделана копия документа и отправлена в область, оттуда было получено официальное утверждение.

На основании этого документа обо всех ранее происшедших событиях был составлен новый документ, направленный в цзунпутин 18, и был представлен ясно составленный доклад, по которому цзянфудуюань 19 по фамилии Сун вынес официальное решение: “Ло Гуя и других, собиравших народ, избивавших людей, силой вымогавших деньги, выбравших предводителем Ло Гуя, Чжан Эр-хуя, а также писавших фальшивые доносы Ван Хуа и Лю Мао заковать в колодки и выставить на месяц на обозрение, а по истечении этого срока дать каждому по 30 ударов палками. Кроме этих преступников, согласно документам, есть и другие, вина которых не так велика, — таковых сопроводить в места их рождения, а О3 20 преступники, согласно документу, /будут осуждены/ специальным решением”. В настоящее время этот доклад получил утверждение дуюаня 21 и был направлен в уезд У, где все преступники, согласно этому документу, должны были подвергнуться строгим наказаниям — их следовало заковать в колодки и отправить по месту их рождения.

Но и после того как было доложено из уезда /У/, Ло Гуй, Чжан Эр-хуй, Чэнь Вэнь-чжи и другие не подчинились этому приказу, скрылись и убежали. О двух преступниках, Ван /Хуа/ О3 22 и Мин, вынесено решение, которым они приговорены к высылке в места рождения, их должны сопроводить и передать в руки чиновника той местности и определить их на жительство, о чем доложить в область, и, кроме того, издать приказ о Ло Гуе и других преступниках, и всем чиновникам [370] совместно вырезать объявление на камне для обозрения, чтобы с ним подробно ознакомились все купцы, хозяева мастерских (фанху) и мастера-лощильщики.

В дальнейшем в соответствии с существующим порядком были установлены цены на лощение тканей. Согласно указаниям властей О1 за каждый кусок было положено платить 5 фыней и 5 ли. Хозяева лощильных мастерских за аренду камней должны были ежемесячно вносить серебра 3 цяня и 6 фыней, этот порядок был установлен навеки, и не позволялось его нарушать — поднимать и понижать цены. Если же мастера-лощильщики будут причинять вред, воровать, разбойничать или убегать, для того чтобы это не причинило ущерба хозяевам, возложить ответственность на баотоу, а к хозяевам мастерских и лавок это не имеет никакого отношения 23. Х3.

Ло Гуй, Чжан Эр-хуй, Ван Хуа, Чэнь Вэнь-чжи, Мэн Хоу-чжи, Шэнь Эр, Гань Гуй, Ли Чэнь-шэн, Ян Нэн-линь, Лю Мао, Ли Гуй-чэн, Цзай Вань-ли, Шэнь Сань, Ся Мао, Ян Гунь, Ча Хэ-чжи и другие, которые убежали и по-прежнему скрываются, если они вернутся в /Сучжоу/ и снова будут совершать плохие дела, любой человек может сообщить о них властям, О2, чтобы схватить, осудить и наказать их.

Необходимо издать строгий приказ и в установленное время сопроводить преступников в ссылку по месту рождения и не позволять им скрываться. Если кто-либо будет укрывать преступников, то наказывать таковых как соучастников. Коли и в других местах появятся бродяги, которые, подобно вышеуказанным преступникам, будут совершать беззакония, то представлять донесения, в которых сообщать их имена, немедленно брать под стражу, сопровождать под охраной и согласно законам строго наказывать. Проводить сие в жизнь неукоснительно и не быть снисходительными. [371]

Все должны строго следовать этим правилам, соблюдать их и не быть медлительными или нерешительными. Все должны следовать тому, что записано на камне сём”.

Канси, 32-й год, 12-я луна. Торговцы тканями (76 фамилий).


Комментарии

1. Чжэнтан — см. комментарий 3 к док. № 7.

2. Цзунду — чиновник по военным и гражданским делам с широкими полномочиями в нескольких провинциях (иногда и в одной провинции).

3. Буюань — чиновник по делам инспекции в военном ведомстве (бинбу).

4. Здесь повреждены имена участников волнений, возможно восстановление одного знака. См. табл. 1, № 5.

5. Цихан — см. стр. 359, прим. 8.

6. Повреждены имена участников волнений.

7. Бучжэнсы — начальник провинции.

8. Цзянсу — очевидно, в это время названия Цзяннань и Цзянсу одинаково употреблялись для обозначения территории к югу от Янцзы.

9. Аньчасы — должность чиновника в одном из судебных учреждений.

10. Поскольку текст поврежден, трудно восстановить, кому принадлежат слова, приведенные ниже. По-видимому, эта часть текста до слов “на основании...” представляет собой один из докладов, представленных в высшие инстанции.

11. Сюньфу — см. комментарий 8 к док. № 7. 24-2 534

12. Нередко собственниками помещений, сдаваемых в аренду, было государство.

13. Начало фразы переводу не поддается, так как из 7 непереведенных знаков 5 разрушены.

14. Не переведена часть фразы, так как из 6 знаков 5 повреждены.

15. Возможно восстановление знака: *** гуань “чиновник, казенный”. См. табл. 1, № 8.

16. Разрушен один знак. Очевидно, здесь был иероглиф, обозначающий глагол либо “наказывать”, либо “бить”.

17. Конец одной и, очевидно, начало следующей фразы не поддаются переводу, так как утрачено 6 знаков. Очевидно 3-й и 4-й или только 4-й знак после слов "причинили вред" обозначают фамилию одного из повстанцев. См. табл. 1, № 9.

18. Цзунпутин — название учреждения.

19. Цзянфудуюань — должность чиновника.

20. Предположительно, что три поврежденных знака – “Гань Гуй и другие”. См. табл. 1, № 10.

21. Дуюань — чиновник по делам инспекции.

22. Можно предположить, что здесь разрушен не один знак (хуа), как зафиксировано в китайской публикации, а 2 или 3, обозначающие фамилию другого повстанца. См. табл. 1, № 11.

23. Далее пропущена фраза из трех иероглифов, трудная для перевода.

(пер. Э. П. Стужиной)
Текст воспроизведен по изданию: Сучжоуские стелы как источник для изучения китайского средневекового города (конец XVII - начало XVIII в.) // Письменные памятники Востока. 1970. М. Наука. 1974

© текст - Стужина Э. П. 1974
© сетевая версия - Тhietmar. 2005

© OCR - Карпов А. 2005
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© Памятники письменности Востока. 1974