Библиотека сайта XIII век
КАРАИМСКИЙ ДОКУМЕНТ 1743 г. ИЗ КАИРА
В 1963 г. в "пачке" № 40 второго собрания Фирковича автором данного сообщения было обнаружено несколько неизвестных караимских документов на арабском и древнееврейском языках (все арабоязычные документы этой "пачки" написаны еврейскими буквами). Среди наиболее интересных документов "пачки" № 40 – свидетельство об условном разводе караима Давида бен Ре'убена Наккаша (Накиша) с его женой Мас'удой, написанное в Каире в 1743 г.
Новый шифр документа: Евр.-араб. II 1275. Это всего два листа размером 17x12 см, по 20 строк на странице. Бумага итальянская, с филигранью "три полумесяца".
Любопытно, что этот небольшой документ написан тремя разными писцами: л. 1а – Элияху бен Моше Рофе, л. 2а (строчки 3–15) – его братом Шеломо бен Моше Рофе, а остальная часть (лл. 1б, 2а, с. 16 – до конца документа) – неким Йа'аковом (подписавшим документ). Все три почерка можно охарактеризовать как разновидности караимского восточного (египетского) полукурсива.
Почерк Элияху Рофе мелкий, некоторые начертания букв близки к квадратному почерку, конечные формы "кафа", "нуна" и "кофа" немного закруглены вправо. Элияху Рофе, "хаззан" каирской караимской общины в 30–60-х годах XVIII в., написал много документов этой общины, хранящихся ныне во втором собрании Фирковича (см., например, свидетельство о помолвке Йосефа и Нехамы, дочери Эфраима, заключенное в [39] 1746 г., шифр: Евр.-араб. II 1551). Почерк Шеломо бен Моше Рофе крупнее и изящнее почерка его брата; верхняя часть "ламеда" и нижние части ("хвосты") "кафа", "нуна" и "кофа" у Шеломо Рофе закруглены влево. В науке ранее была известна всего одна рукопись Шеломо бен Моше Рофе – датированный 1747 г. список сочинения "Кипарисовая ветвь" Йехуды Хадасси, хранящийся в Бодлеянской библиотеке 1. В собрании Фирковича нами выявлено несколько документов караимской общины Каира, написанных этим писцом в середине XVIII в. Братья Элияху и Шеломо, сыновья Моше Рофе, фигурируют в качестве свидетелей в исследуемом документе. Каждый из этих двух писцов написал ту часть документа, где речь идет непосредственно о нем. Почерк третьего писца – Йа'акова – небрежный полукурсив, его начертание "алефа" более характерно для сефардийских почерков, нежели для караимских: левая вертикальная палочка "алефа" поднята над буквой и закруглена вправо. Пока не удалось ни найти других рукописей, написанных этим писцом, ни отождествить его с лицами, упоминаемыми в других документах того периода.
Содержание документа сводится к следующему. Караим Давид бен Ре'убен, житель Каира, едет в Стамбул. Очевидно, он собирается работать там на монетном дворе ("дар ад-дарб"). В пользу такого предположения говорят следующие факты:
1) прозвище Давида и его отца – Накиш (Наккаш) "гравер, резчик";
2) Давид в Стамбуле остановится на монетном дворе, как он это делал и раньше (л. 1а, с.2).
Документ, в соответствии с нормами еврейского брачного права 2, определяет, что в случае двухлетнего отсутствия Давида его жена Мас'уда имеет право взять разводное письмо.
(Далее, вероятно, пропущены отсканированные страницы)
[42] (л. 2а, с. 18);*** "вот я отправляюсь" (л. 2а, с. 19). Выше уже упоминалось типичное для диалекта наречие "где? " (л. 2а, с. 2). В тексте засвидетельствован предлог *** 10 *** "ты с ним" (л. 2а, с. 10).
В целом можно сказать, что, хотя текст документа и невелик по объему, он все же дает некоторое представление о египетском диалекте XVIII в. Анализ языка исследуемого документа еще раз подтверждает, что еврейско-арабские документы Каирской генизы могут служить ценным источником по истории египетского диалекта.
Как и в других аналогичных текстах, в нашем документе встречаются древнееврейские слова, например: *** "старец" (л. 1а, с. 7), *** "свидетели" (л. 2а, с. 13); аббревиатуры (см. список на стр. 6) и характерная концовка: *** "И все твердо, ясно, скреплено и постоянно".
Текст документа дается нами в арабской транскрипции; древнееврейские слова, имена собственные и аббревиатуры приводятся в оригинале. Прилагается также фотокопия документа.
Автор глубоко признателен профессорам И.Н. Винникову и ‘Абд ас-Саламу ‘Авваду (АРЕ) за помощь в работе над публикуемым документом.
Еврейские и арабские аббревиатуры, встречающиеся в тексте:
1. *** (1а, 1 и далее) = *** "Да хранит его бог – избавитель его! "
2. *** (1а, 2 и далее) = *** "сын почтенного господина".
3. *** (la, 2 и далее) = *** "[да будет] душа его в раю!"
Комментарии
1 А.Nеubauer, Catalogue of the Hebrew manuscripts in the Bodleian Library, Oxford, 1886, стр. 827, ? 2371; A.Neubauer, Facsimiles of Hebrew manuscripts in the Bodleian Library illustrating the various forms of rabbinical characters, Oxford, 1886, стр. XXXVI.
2 См.: М. Крепс, Развод, – "Еврейская энциклопедия", т. XIII, стр. 282.
3 *** /Ибрахим Анис, Об арабских диалектах 2-е изд., Каир, 1952, стр. 208/.
4 *** 35 ***, 1973, *** /И. Блay, Грамматика средневекового еврейско-арабского языка, Иерусалим, 1961, стр.35/.
5 Ср.: W.H.T. Gairdner, The phonetics of Arabic, London, 1925, стр. 68; W. Spitta-bey, Grammatik des arabischen Vulgardialectes von Aegypten, Leipzig, 1880, стр.56 (далее – Spitta-bey).
6 См.: Ю.Н. Завадовский, Арабские диалекты Магриба, М., 1962, стр. 110; Ибрахим Анис, Об арабских диалектах, стр. 219; Spitta-bey, стр. 413.
7 Г.Ш. Шарбатов, Современный арабский язык, М., 1961, стр. 70.
8 См., например: Г.Ш. Шарбатов, Современный арабский язык, стр. 54; Ю. Н.Завадовский, Арабские диалекты Магриба, стр. 112; Spitta-bey, стр.353.
9 Ср.: Spitta-beу, стр. 76 – 77.
10. Ср.: Spitta-bey, стр. 166.
ТЕКСТ
/л.1а/ Причиной написания этих букв [послужило] то, что явился Давид – да хранит его бог– избавитель его! – сын почтенного Ре'убена, именуемого Накиш – да будет душа его в раю! – в мой дом в связи с тем, что он собирается отправиться в Стамбул, чтобы привезти разрешение от властей относительно законного действия. Он остановится там, как и раньше, на монетном дворе. Но перед тем как ему ехать, сказала ему теща его, почтенная, скромная – да будет она благословенна между женами шатра! – дочь старца Йосефа, именуемого Ца'ир – да будет душа его в раю! – "Ты собираешься ехать и оставляешь мою дочь так – не свободной и не связанной". И ответил он ей: "Ты права – [да будет] суд по закону! "
И позвал он почтенного Элияху, хаззана, сына почтенного, мудреца совершенного, учителя нашего Моше, врача, по имени Ца'ир – да будет душа его в раю! Здесь же присутствовал племянник Давида молодой человек Обадия – да хранит его бог! – сын почтенного Эфраима, именуемого Наккаш – да хранит его бог! И сказал Давид ему (Элияху): "О хаззан Израилев! Я собираюсь ехать и истинной клятвой, именем бога – да будет оно благословенно! – заявляю следующее: если я буду отсутствовать более двух лет, и жена моя Мас'уда – да будет она благословенна между женами шатра! – дочь почтенного Аврахама Фируза по имени Даббах – да будет душа его в раю! – изъявит недовольство и захочет взять развод, то разводное письмо будет находиться у вас, о присутствующие, и вы вручите ей его". И ответил ему упомянутый хаззан Элияху: "Я один, мое свидетельство не будет действительным". И сказал /л.1б/ ему Давид: "Хорошо, я пойду к хахаму и скажу ему". [47]
В пятницу утром пошел Давид к хахаму – мудрецу совершенному, уважаемому учителю нашему Элияху Рофе, сыну покойного мудреца совершенного, уважаемого учителя нашего Элиша Рофе [врача] – да будет душа его в раю! –и сказал ему то, что уже упоминалось выше: "Я собираюсь уезжать, и пусть останется у тебя свидетельство – у тебя, у хаэзана и у его брата, я ему скажу, когда буду проезжать мимо 'Али Баб аш-Ши'риййа (Район в Каире (ниже дан другой вариант того же названия: Али Баб аш-Ша'рави)). А это свидетельство – в том, что я отправляюсь в Стамбул, и если я буду отсутствовать больше двух лет, и моя жена почтенная Мас'уда – да будет она благословенна между женами шатра! – дочь почтенного Аврахама Фируза по имени Даббах – да будет душа его в раю! – изъявит недовольство и захочет взять развод, то пусть будет у вас документ, что вы дадите ей разводное письмо и не будете препятствовать ей в этом".
Потом ушел Давид от него и прошел через 'Али Баб аш-Ша'рави к почтенному /л.2а/ Шеломо Рофе, брату (букв. сыну отца) упомянутого хаззана, и спросил его: "Где твой брат? " И ответил тот ему: "Поехал в Булак". И спустился упомянутый Шеломо из лавки на землю, и подбежал к Давиду, и сказал ему: "Да облегчит бог всевышний твой путь, если угодна богу всевышнему безопасность". И спросил его Давид: "Где твой брат? " Ответил Шеломо: "Не знаю". Сказал Давид: "Передай ему [следующее]: "Слова, о которых сообщил тебе Давид, передал он и мне, подобно тому, как сказал тебе". И спросил его Шеломо: "Что ты сказал ему? " Ответил [Давид]: "Он знает, но я скажу также и тебе, чтобы ты стал свидетелем вместе с ним. Я уезжаю, и если буду отсутствовать два года и не приеду, то пусть будет [48] документ моей жене Мас'уде, чтобы ей взять разводное письмо у хахама ". И сказал ему Шеломо: 'Почему не предстал ты с ним перед людьми, которые станут свидетелями?" Сказал Давид: "Вот ты и твой брат – свидетели. Что ты хочешь? Разве эти люди не поверят вам – тебе и твоему брату? Вот я сказал вам так: ты и он!" И ушел он от него, и отправился в Булак, и прибыл к упомянутому хаэану Элияху, и сказал ему: "Вот я прошел к твоему брату в лавку и сказал ему о свидетельстве относительно моей жены. Теперь я поеду! "
И согласно этому упомянутая Мас'уда /л.2б/ получила следующий документ: "Если я буду отсутствовать больше двух лет, и она захочет взять разводное письмо, то никто не будет препятствовать ей в этом".
И это было определено истинной клятвой, при свидетельстве всех, кто поставил свою подпись, и объявили они это прочным и ясным, скрепленным и постоянным.
Составлено в месяце сиване 5503 года [от сотворения мира] (1743 г. христианской эры).
И все прочно и ясно, скреплено и постоянно.
Йа’аков.
(пер. В. В. Лебедева)
© текст
- Лебедев В. В. 1974
© сетевая версия - Тhietmar. 2004