30

30.—28 июля.

За отсутствием дюка Ньюкастля из Лондона сегодня токмо его видеть я мог, и в конференции, которую я с ним имел, спросив от него, имеет ли от короля какую резолюцию на предложения мои об отправлении взаимных посольств, в ответ мне сказал, что еще королева никакого ответу о том от его к. в—а не имела, а он надеется бессумненно, что король немедленно на то такую резолюцию учинит, чтоб в. и. в. со всем удовольствовать, понеже его кор—е в—о ничто более не желает, как во всем норде и полудни (самые дюка термины) со всеми государями содержать тесную дружбу и доброе согласие, наипачеже с в—м имп—м в—ом, которое доброго к возобновлению древней дружбы намерения довольные знаки имеет, и напоследок заключил он тем, сего же дни имеет еще писать к милорду Гаринтону, чтоб оное дело, как наискорее окончить, понеже надобно так мне, как и вам признать, что нашим двум государствам, дружба взаимная государей и нужна и полезна, потому что оба народа ясно видеть могут, что коммерциям взаимной им весьма прибыточен, что наипаче быть имеет, когда (по основании доброго между двумя народами согласия) удобство и способнейшее действо (тому коммерцию) чрез трактат коммерции доставлено будет. На что я ему ответствовал, что понеже его превосходительство [31] изрядно рассудил, что твердое возобновление дружбы имеет быть полезное двум государствам дело, смелость приемлю ему предложить, что не надлежало бы бол Ее отлагать отправление министров которым способом то все к желанному концу привесть можно, и что в том никакой уже с в—го имп—го в—а стороны остановки нет, но за его королевским величеством стало, чтоб изволил того министра и день назначения мне объявить (ибо токмо в одном времени назначения равенство двор сей, требует) и ваше имп—ое в—о в тоже время своего назначить и отправить соизволите. На что он дюка мне сказал, что подлинно и с его королевского величества стороны дело не станет, но столь скоро, сколь расстояние мест позволяет, мне о том королевской ответ дать стараться имеет. Впрочем, просил меня он дюка представить в—у им—у вел—у, чтобы не изволили никакого сомнения иметь, чтобы министр их, обретаемый при дворе дацком, хотел в заключенном там трактате, какого препятствия интересам в—го имп—го в—а учинить, понеже король его государь (как мне здесь часто и милорд Гаринтон, и он дюка удостоверяли) дружбу в—го имп—го в—а чистосердечно себе достать желает, а если что оный их министр действовал, чтоб оный трактат остановить (как о том писал мне полномочной министр и тайный действительной советник г. фон Бракель), то подлинно чинил не по указу его в—а, и не в ином намерении токмо затем, что он не ведает мнение короля своего государя, каково имеет показаться его вел—у тот трактат, а если бы (присовокупил дюка) их вел—а контрактующая за благо изобрели прежде о том трактате его кор—у вел—у хотя мало дать знать, то его в—о сам бы старался со своей стороны в том деле их вел—ом способствовать, чему ясный знак его в—о дал тем, что, и, не ведая трактата содержание, тотчас, как услышал чрез милорда Гаринтона, что г. Бракель поступком его в—а министра, обретаемого в Копенгагене, недоволен, немедленно ему указал, чтоб никакого препятства тому трактату не чинить. На что я ему Дьюку сказал, что я уже о том чрез милорда Гаринтона удостоверен быв, имел честь доносить в—у имп—у в—у, и что по его превосходительства приказу сего дня доносить повторно имею; а что ваше имп—е в—о о намерении вступления в союз с Дашею его кор—у вел—у прежде зачатия трактата не сообщили, не иная причина есть, токмо, что в. и. в. ведать изволили, что оной трактат ничего противного его кор—у вел—у и его государств содержать не имел, как теперь е. в. подлинно удостоверен, имея в рунах своих копию того [32] трактата. На что он мне отвечал, что подобным образом легко можно экскузовать сомнение их министра, когда король их государь, и дацкого короля, и императора римского имея себе союзниками, видел новый трактат, заключаемый без сообщения того его кор—у вел—у. Однако со всем тем я де прошу вас удостоверить ее имп—е в—о именем королевским, что его кор—е в—о оным трактатом весьма доволен, наипаче по делу шлезвигскому, которое в нем дружебно к желанному концу приведено. О сих всех буковых речей, всемилостивейшая государыня, всеподданнейше прося в—го имп—го в—а оставить мне мою смелость —всенижайше доношу в—у имп—у вел—у, что я признать мои, что намерение короля Агинского есть без лукавства обновить дружбу с в—м имп—м в—м в Надежде распространения и учреждения взаимной коммерции и потому кажется мне, что до прибытия Агинского посла к в—го имп—го в—а двору никакого обновления в торгах английских купцов в вашего имп. в—а империи чинить не должно, затем что, если они без посла получат желаемое, то и посла отправить более, медлить будут, и о титулатуре в—го имп—го вел—а более затруднений чинить имеют.