44. — 6 октября.
По отправлении последней моей покорнейшей реляции имел я долгую конференцию с г. Горасом Валполем, в которой по многих партикулярных разговорах спросил меня, каково при здешнем дворе идут мои негоциации. На что я ему отвечал, что от самого моего здесь приезду имел я честь так его кор—у вел—у, как и статским секретарям—наипаче же сим, неоднократно и прилежно представлять, коим образом в—у имп—у вел—у благоприятны были удостоверения дружбы его кор—ого вел—а чрез его министра Рондо, и что в—е имп—е в—о, имея великую склонность и охоту к возобновлению древней между Россиею и Великобританиею дружбы, всемилостивейше меня к здешнему двору отправить немедленно соизволили, снабдив меня инструкциями, которых намерение полезно обоим государствами Понеже теми повелено мне его в—у представить и изъяснить желание в—го имп—ого в—а видеть при своем дворе от его кор—ого в—а знатного министра в посольском характере, и от себя к его величеству подобного прислать, чтоб [40] происшедшее за несколькими годами между двумя дворами несогласие чрез них уничтожить и основательную дружбу торжественно утвердить. По всем моим старательствам с немалым удивлением вижу шестой месяц проходит, не получа на то от г. секретарей статских никакой основательной резолюции. В начале трудность представляла (с) во времени назначения от обоих дворов министров, понеже его и. в. желал, чтоб у обоих дворов их министры вдруг назначены были, а потом другая трудность была с их же стороны, чтоб посольской характер был переменен в чрезвычайного посланника, который оба затруднения в—е имп—е в—ство для показания своей несомненной склонности к возобновлению дружбы с его величеством пресечь соизволили,—однакож со всем тем еще так полезному делу конца я видеть не мог.
На оное он г. Валполь отвечал мне, что я могу быть благонадежен, что его кор—ое в—о с неменьшею охотою дружбу с вашим имп—м вел—м возобновить желает, понеже как вашему государству оная дружба полезна, так признавать надлежит, что и нашему немало авантажна. К тому в несогласии сим двум дворам никакой причины нет, потому что доселе бывшее несогласие было между двумя монархами персональное, и когда они скончались, то и причина несогласия пресеклась, и для того, если на ваши требования до сих пор с нашей стороны резолюция не учинена, оное одному только королевскому отсутствию приписать должно, понеже негоциации, которая чрез письма делаются не могут быть непродлительны, а ныне понеже его кор —ое вел—ство уже сюды прибыть изволил, я уповаю, что желание ваше скоро исполнено будет и затем нарочно сего числа так королю, как королеве прилежно о том припомянут не оставлю. Я с своей стороны за то обещание благодарив ему припомянут о титулатуре в—го имп—ого вел—а, представляя ему, что Карл II давал императорской титул вашим предкам в 1649 г., и королева Анна потом, когда в деле бывшего посла графа Матвеевн изволила отправить к его имп—ого величества блаженная памяти Петру Великому посла, то во всех своих грамотах наипаче титул его имп—ого вел—ства употребила, а сверх всего в акте парламентском о прерогативах чужестранных министров в Англии его имп—ому вел—ству титул императора дан, которые примеры имея его королевское величество уповаю, что впредь в грамотах своих к вашему имп—у вел—у императорский титул употребить без затруднения соизволит. На что он г. Валполь обнадежил меня, что с его кор—го в—а о сем
[41] пункте трудности мало будет, и что по отправлении взаимных министров об оном вскоре соглашено будет к удовольству в—го имп—го вел—ства, в чем он с братом своим совокупно со всякою охотою стараться имеет. По окончании сего разговора он Валполь привел речь свою о союзе в—го имп—го вел— ства с цесарем римским, похваляя в том деле мудрой поступок в—го имп—го в—а, и различными образцами доказывал, что оный союз в—у имп—ому в—у полезен, так для приращения вашей славе в Европе, как и для безопасного покоя с стороны турецкой, и для того я не удостоверяясь о ведомостях, которая нам сказаны, что будто король французской старается в. и. в. к своей стороне привлечь, понеже трудно верить, чтоб они такие представления чинили, когда сами признают, что сколь цесарской с ваш—м имп—м вел—ом союз натурален, столько их неприличен. На сие я ему только ответствовал, что мне о том деле ничего неизвестно, оставя его о том деле в сомнении, понеже признаю, что слух сей хотя ложный не оставит понудить здешний двор прилежнейшему исканию в—го имп—го вел—а дружбы, потому что всякое французское благополучие здесь подозрительно, и Англия, как видится только от их сил опасна, и причину имеют, понеже французы отъемом (? отнятием) товаров у некоторых английских купцов дают знак, что не весьма они прилежны в сохранении аглицкой дружбы. Если же ваше имп—ое вел—ство соизволили удостоверить здешних министров, что оная о происке со стороны французской вашего союзу ведомость ложна, то всеподданнейше прошу в—е имп—е в—ство снабдить меня вашим указом. От милорда Гаринтона еще никакакого ответа не получил, понеже он вчерась мне сказывал за приездом Гишпанского посла не мог времени свободного иметь, чтоб королю что докладывать. Оный гишпанской посол прибыл сюды третьего дни в вечер, а вчерась имел аудиенцию у короля и королевы. Приезд его не мало обрадовал здешнее министерство, понеже противная двору партия всегда им попрекала, что король на всех почти собраниях парламента представлял своею речью; что его вел—а старанием доброе согласие между Великобританией) и Гишпаниею восстановлено, и что подданные его в—ства, которые от короля гишпанского понесли не малые убытки, вскоре будут удовольствованы, однако николи тех обещаний эффекты видеть не могли, а теперь уже им их пререкания пресечься имеют. Я у оного посла был вчерашнего числа, который принял меня весьма ласково, и сверху обычая послов дал мне у себя большое место.