50.—27 октября.
Сего дня статской секретарь милорд Гаринтон объявил мне, что докладывал он кор—му вел—у требование мое об отправлении к в—го имп—го в—а двору знатной особы в характере посольском. На что его к—е в—о в резолюцию приказал мне сказать, что понеже его министр г. Рондо за подлинно доносил, что в. имп—е в—о соизволяете, чтоб отправляемый отсюда министр был в характере чрезвычайного посланника, его кор—е в—о по оной своего министра реляции милорда Форбеса означил в характере чрезвычайного и полномочного посланника, чего ради ни его персону, ни характер отменить мне невозможно, а как она милорд к [47] двору в—го имп—го в—а прибудет, так же от в—го имп—го в—а к здешнему двору министр приедет, тогда, если в—у имп—у в—у угодно будет, его милорда Форбеса посольским характером снабдить его кор—е вел—о не отречется. При том он милорд Гаринтон говорил мне, что если я с своей стороны могу определить день, к которому у обоих дворов министры публично имеют быть назначены, то он от кор—го в—а власти снабжен, чтоб со мною о том; согласиться, и потому можно бы отправление министров поспешить На что я ему отвечал, что я от в—го имп—го в—а о дни назначения указу еще не получил, но надеюсь скоро получить, потому что уже недели с 3, как я своею покорнейшею реляцию о том в—го имп—го в—а указу всеподданнейше просил, и что хотя бы я имел на то полную власть теперь согласиться не могу, понеже министр имеет быть в характере чрезвычайного посланника, а вашего имп—ого в—ства министры г. Рондо не удостоверяли, что в—е имп—го в—а оным чрезвычайного посланника характером довольны. На то он милорд меня просил, чтоб я обо всем том в—у имп—у вел—у донес. и требовал бы последнюю реляцию, чтоб как можно оное дело скорее к концу привести. Потому всепод—ше прошу в. и. в. чтоб всемилостивейше указать меня указом снабдить, персоною милорда Форбеса и характером чрезвычайного и полномочного посланника довольствоваться ли, или неотменно требовать посла, так же если в—у имп—у в—у министр в таком характере угоден, к которому дню назначение министров уставить изволите. Притом в—у имп—у в—у всеподданнейше доношу в отправлении отсюда посла трудности много нахожу, хотя я по своей должности сколько силы было резонов употребил, чтоб на то его статского секретаря склонить, как в—у имп—у в—у доносил я через реляции мои под № 47 и 48, и хотя в последнем рескрипте повелено мне, что если я усмотрю трудность в отправлении посла, то б при оном крайнем случае согласиться об отправлении полномочного министра. Однакож я второго в—го имп—го в—а указу на то ожидать буду, понеже о персоне милорда Форбеса в—го имп—го в—а воля мне еще не изъяснена, о котором и сегодня милорд Гаринтон мне повторил, что ни знатнейшего, ни достойнейшего к такому делу выбрать не можно. "О титулатуре в—го импер—ого величества он милорд Гаринтон со стороны королевской мне объявил, что дело то будучи важное, когда министры, имеющие быть отправлены, так при дворе в—го имп—го в—а как и при здешнем, в дела вступят, то тогда [48] и об оном пункте будет соглашено, а между тем его в—ство не оставит по обычаю своих предков в своих грамотах к в—у имп—у в—у титул императрицы давать. Из следующих потом речей милорда Гаринтона я выразумел, что его королевское величество не вовсе противен, чтоб в том титуле в. и. в. признать, только оное употребить желает при заключении какого-нибудь трактата вместо важной кондиции, однакож я еще не оставлю с господами Валполами о том говорить, и что мне ответствовано будет от них вашему имп—у вел—у донесу.