58.—8 декабря.
В—го имп—го в—ства все—ший рескрипт от 11 ноября под № 13 я вчерашнего числа исправно получил, на которой, прежде нежели что в ответ доносить имею, в. и. в. позволить мне всепокорнейшее рабское принести благодарение за показанную ко мне в—го имп—го в—а великодушную милость 49. которую не от заслуг своих ни от достоинства, но от одного матерняго в—го имп—го вел—а милосердия признавая, чего ради не престану вечно молить Бога зав—го имп—го бел—а благополучное здравие, и стараться стану оную вашу высокую милость не только возможными трудами, но, если случай потребует, и животом своим заслужить. Сомнение же в—го имп—го вел—а о моей персоне, что будет ли она здешнему двору приятна, надеются, что до сих пор уже прекращено, понеже во прошедших днях милорд Гаринтон и Горас Валпол сказывали мне, что его к—е в—о писал к г, Рондо своему министру 50, чтоб представил в—у имп—у вел—у, что его в—е в—о отправлением моим весьма доволен, и что когда в—е имп—е в—о намерено будет назначить сюда своего чрезвычайного посланника, то его в—у будет благоприятно, если оным характером меня пожаловать соизволите, и о том я в—у имп—у в—у до сих пор доносить не смел, понеже оная рекомендация мне весьма авантажна, и Еслиб в—го имп—го в—а рескрипт на то меня не понудил, терпеливо бы ожидал, чтобы от Другова кого в—у имп—у вел—у то донесено было, хотя я ясно усматриваю, что ни мои персональные квалитеты по в—ей имп—го вел—а ко мне милости, которую выбором моим к сему двору показать изволили, и его кор. вел—о на такую ко мне благосклонность побудила, и по всему тому, когда случаи позовет, чтоб мне милорду Гаринтону новопожалованный мне характер открыть, объявлю ему, что в—е имп—е в—о в консидерацию рекомендации его в—а оным меня снабдить соизволили—которое объявление, хотя мне не столько авантажно, как то, которое в рескрипте в—го имп—го в—а чинить мне повелено, однако имеет быть его кор—у в—у приятно.
Что же касается о благосклонности ко мне здешних министров по милости в—го имп—го в—а большую желать, нежели такова [54] имею от них, не могу, понеже так оба статские секретари, как и оба братья Валполов всячески меня удовольствовать стараются, и для большей дистанции, не смотря на резидентской характер, все мне визиты возвратить на первых днях не оставили, а с Горасом Валполом то у него, то у меня часто видаемся, что можно бы делать и с его братом, Еслиб он знал по французски, или я по-английски, понеже кроме сего ни на каком языке свободно экспликоваться не может, и для того меня сам просил, что когда имею что ему предлагать, или к в—го имя—го в—а услугам, или к моему удовольству, то адресовался бы к его брату, которым обоим, как и двум статским секретарям, о в—го имп—го в—а милости и эстимы обнадеживание на первых днях учинить не оставлю. За сим в—у имп—у вел—у всепод—ше доношу, что сего числа виделся с милордом Гаринтоном, и понеже требование мое об отправлении отсюда кг в—го имп—го вел—ства двору посла пред несколькими днями со стороны его кор—го в—ства отрешено (как я в—у имп—у в—у доносил чрез реляцию мою под № 50 от 27 октября, которая до отправления последнего в—го имп—го вел—а рескрипта к в—у имп—у в—у не дошла) объявил я ему, что в—е имп—е в—о назначением ко двору в—го имп—го в—а милорда Форбеса довольны, но что охотнее желали бы его видеть в характере посольском, или, по крайней мере, полномочного министра, каков был дюк де Лирия, и ныне есть граф Вратислав. Для того просил я его превосх—ва, чтоб о том его кор—у вел—у новые инстинкции учинил, наипаче же о характере посольском, на что он милорд мне сказал, что он охотно то на сих днях учинит, только может мне наперед сказать, что о посольском характере будет трудность, и опасается, чтоб затем отправление министров не продлилось. Сколько же полномочного министра касается, не чает, чтоб какое в том было затруднение, понеже его кор—е вел—о милорда Форбеса при характере чрезвычайного посланника полною мочью снабдить уже был намерен, и одного достоинства здесь почитают оба сии два характера, только бы при в—го имп—го вел—ства дворе их министр не потерял бы места с другими чужестранными министрами, не имея правильного характера, каков есть чрезвычайного посланника. На сие последнее я ему сказал, что при разных случаях, наипаче же при публичных в—го имп—го в—а аудиенциях, как я сам видел на коронами в—го имп—го в—а, граф Вратислав, де Лирия прежде всех чрезвычайных посланников в—у имп—у в—у представлены бывают, и потому не надеются, чтоб с английским министром таким же образом при [55] в—го имп—го в—а дворе потуплено не было, чем его прев—ство будучи доволен, обещался резолюцию королевскую мне исходатайствовать до предбудущей почты. Если его в—о чрезвычайного посланника характер переменит на полномочного министра, то до получения в—го имп—го в—а резолюции на сию мою покорную реляцию отправление милорда Форбеса продлиться может, понеже я себя в таком характере объявить указа от в—го имп—го в—а не имею, однакож старание приложу, чтоб двор здешней удовольствовался мною в характере чрезвычайного посланника, и если в том преуспею, то смело могу обнадежить в—е имп—е в—о, что покрасней мере до последних чисел декабря милорд Форбес отсюда отправится, не ожидая, чтоб ко мне кредитив прислан был.
Р. S. Его корол—е вел—ство и королева еще при отпуске; сей моей покорнейшей реляции недомогают. Вчерашнего числа и нынешнего гишпанской посол давал так чужестранным, как здешним министрам обед для именин принцессы астурийской и для рождения его короля, на которой и я приглашен был.
49 В этом рескрипте кн. К—у обещано было звание полномочная министра при англ. дворе.
50 Еще 7 апреля т. г. лорд Гаринтон писал к Рондо, что кн. К—р производите на всех самое благоприятное впечатление (С. И. Р. И. О. I, 66, стр. 444).