4

4, секретная.—16 января.

В прошедшую почту жестокая лихорадка, которая во всем городе генеральна, запретила мне исполнить должность мою в—му имп—му в—у, чего ради ныне хотя немалым трудом не могу преминуть в—му и—му в—у всеподданнейше донести, что его к—е в—о сего числа изволил присутствием и речью своею отворить парламента на нынешний год с обыкновенною церемониею; слух же по всему городу носится, что в продолжение сего парламента имеют случиться немалые и небезопасные тревоги, если от двора представление будет чинено, чтоб актом парламентским ввести новый акциз на некоторые из чужестранных товаров, для изъяснения которого в—е и—е в—о изволите мне милостивейше оставить, ежели многословием в. и. в. утруждать буду, понеже дело сие за так велико здесь почитают, что если двор упорно стоять будет намерение свое произвести, то общее почти мнение есть, опасаться от народа по меньшей мере пагубы министров, если не целую революцию. Г. Роберта Валпол, которой для интересу королевского силится из дня в день умножать друзей себе, выдумал способ 3, которым бы угодить господами аглицким и дворянам, [71] которые земли имеют и в тож время не умалить доходов королевских, рассуждая, чтоб в нынешнем парламенте добиться такого акту, которым бы повелено было убавить несколько из шеленги, которую всякой помещик принужден давать с одного фунта (в котором 20 шеленгов) доходу и позволить королевской таможне чрез служителей своих прилежно осведомляться у винных и табачных купцов, сколько они вина виноградного, табаку повсегодно продают и подсматривать, чтоб не более вина и табаку продавали, сколько в таможне объявлено, а ежели хотя мало что без явки продадут то весь бы товар конфисковать на короля, что здесь называют акциз 4 и так осмотр здесь делается у свечников, у пивоваров, у хлебников и у прочих, которые внутренними товарами торгуют. Для доказательства, что сей новый устав государству полезен—г. Роберт Валпол употребляет следующие резоны: 1) что тем способ дастся убавить подать с земли; 2) что такой акциз нимало народу не тягостен, понеже только одни купцы, которые воруют королевскую пошлину, провозя большую часть товаров без явки у таможни, правильно постраждут; 3) что народ таким образом освободится от обману купцов, которые мешают в вино воду, а в табак листы всякие и пепел. Но как скоро слух вышел о сем его г. Валполу намерении, сначала винные и табачные купцы, а потом и многие других компаний собрались в разных тавернах числом более 300 человек и, важность того нового уставу прилежно рассмотревши, единодушно согласились всеми силами сопротивляться оному его г. Валполу вымыслу и вскоре рассеяли, как в Лондоне, так и в других городах и провинциях различные печатный письма, в которых внушают всему купечеству и всему подлому народу, что если сие двора намерение в парламенте произведено будет, то дело идет о потерянии их вольности, понеже если теперь новый налог на вино и на табак двору уставить удастся, то в малое время на все товары без изъятия распространить акциз свой, и таким образом чрез служителей своих таможенных под претекстом для осмотру явленных и неявленных товаров волен будет, кой час ни похочет, вступать [72] в дома и в амбары купеческие, разбирать их товары и сыскав вещь одной шеленги неявленную (что и от недосмотрения случиться может) ограбить товары на много тысяч фунтов, и напоследок, что всего хуже, на оных таможенных служителей купец должен суда искать у таможенных судей без двенадцати своих присяжных, в которых вся вольность английская состоит, ибо здесь никого судить не можно, пока ответчик и челобитчик не по выберут себе из мещан двенадцать человек, которых здесь присяжными называют, и, пока они кого из двух не обвинят, судья королевской приговору никакого учинить не может.

Внушения те будучи все купечество побудили прилежно за оное дело взяться, и уже действительно здесь чрез депутатов представляли лондонским и Вестминстерским членам в парламенте, чтоб никаким образом на установление той акцизы голосу своего не давать, и тем не довольствуйся, ходили к самому нижней каморы оратору, представляя, чтоб он подлинно ведал, что английское купечество никаким образом не позволит, чтоб какой ни есть новый акциз установить, или старой под каким ни есть именем распространить. Об оном деле рассуждения здесь двояки: одни говорят, что мерное сие купцов движение понудит двор отставить сие намерение, опасаяся консеквенций, о которых я в—му имп—му в—ву сначала доносил; другие, напротив, думают, что большая часть голосов в парламенте будучи на придворную сторону—оное двора намерение не только представлено в парламенте, но и в дело произведено будет, а когда акт заключится, то купцы принуждены будут терпеливо повиноваться. Я, однакож, ни одно, ни другое мнение подтверждать не смею, имея в—му имп—му в—у впредь донести, каким образом то дело учинится.

Сколько касается до дел в—го имп—го в—а между частыми моими болезнями—в прошедшую среду Ездил я к г. Роберт Валполу, с намерением, чтоб ему повторить мои представления об отправлении милорда Форбеса и о титулатуре в—го имп—го в—а, но дома его залучить не мог; после того с двора съезжать было мне не можно, но дня в два надеются, что совсем от болезней освобожусь и тотчас стану искать случая с ним видеться и приложу возможное старание, и какую резолюцию получу, в—му имп—му в—у всеподданнейше донести не оставлю.

В ту-ж среду один Йоркский дворянин, которой членом в парламенте от той провинции, говорил мне о суконном подряде то-ж, что я в—му имп—му в—у доносил чрез покорнейшую [73] мою реляцию под № 1, сего году, прося меня, чтоб я его уведомил, почему в. и. в. изволит платить русских денег за аршин сукна, понеже купцы их мануфактурщикам николи более 30 копеек за аршин не платят, за которую цену сукно не может быть хорошо, и потому он опасается, чтоб в—е и—е в—о тем сукном довольны быть не можете, итак правость имея от других наше сукно брать, их провинция безвинно потеряет авантаж свой, если в. и. в. за благо изобретет, то всеподданнейше прошу указать по подрядной цене того сукна меня уведомить, чтоб я мог прежде приезду милорда Форбеса в Санкт-Петербург подробно в—му имп—му в—у о всем том суконном деле донести.

Р. S. При отходе почты, сего часу вышла из печати и принесена ко мне королевская речь, которую его в—о в парламенте изволил говорить, и для краткости времени, кроме прочей церемонии описания, сию токмо прилагаю.


Комментарии

3 Задача этой так называемой "Ехсisе schеmе" Роберта Валпола заключалась в том, чтобы уменьшить поземельный налог (до 1 шиллинга с фунта вместо 4) и возместить уменьшение государственных доходов путем косвенных налогов на вино и табак. Т. Mac Carthy, A History of the four Georges v. I p. 409; Mem. of the reign of George II by John lord Hervey ed. by I. W. Croker v. I (London 1884) p. 160-1(54, 177—180.

4 См. предш. прим.