№ 103
Письмо Морвилье к Генриху II
Венеция, 19 декабря 1547 г.
Государь, я написал вам 17-го [числа] сего месяца и переслал мою депешу господину принцу Мельфийскому через Тассена де Гео, относительно которого сеньор Пьеро Строцци меня затем - предупредил, чтобы я ему не доверял, написав мне, что знает из хорошего источника, что означенный Тассен занимается очень плохими делами и является орудием имперцев. Я знаю, что многие придерживаются о нем плохого мнения и плохо к нему относятся; чего только они не сообщали мне о его болтливости и непочтительных речах, а также о его жадности, заставляющей его забывать о долге всякий раз, когда дело касается барыша. Действительно, я в свое время убедился, что он во всем этом грешен, и доверял ему как можно меньше, полагая все же, что о моих делах он ничего не знает, если только не вскрывал пакеты, прошедшие через его руки. Правда, благодаря большому опыту, приобретенному на вашей службе, и знакомству с вашими слугами он и без их слов знает, куда они направляются и откуда прибывают, и, сообразив, может угадать причины их поездок и использовать это дурным образом. Однако я не знаю о нем ничего такого, что свидетельствовало бы о его пагубных намерениях служить орудием в руках имперцев. Прибывающим к нему вашим слугам он дает надежных проводников и я ни разу не заметил, чтобы он сделал какую-нибудь пакость как с теми депешами, что я ему посылал, так и с теми, которые шли ко мне через его руки. Много раз я его предупреждал о поступающих на него жалобах, прося, чтобы он не говорил ни одной живой душе, какая бы дружба их с ним не связывала, о вещах, касающихся ваших дел, и что самое похвальное, что он может сделать на вашей службе, ото помалкивать. Чтобы предотвратить также путаницу в бесконечных экстраординарных расходах, которые, как он постоянно твердил, он совершал по делам вашей службы, я сразу же по прибытии сюда запретил ему (если он не хочет зря терять свои деньги) делать их без особого распоряжения, и за все время, что я здесь, не принял от него ни одного счета и немедленно уплачивал ему за все, что ему приказывал сделать. Но я не мог предотвратить жалоб со стороны курьеров, с которыми я переправляю к нему пакеты, на то, что он удерживает себе часть денег, причитающихся только им. Некоторых он уволил, и они во всеуслышание говорят, что он взял деньги с тех, кого поставил на их моста. Означенный Тассен это отрицает и в свое оправдание заявляет, что он уволил их потому, что имеет причины им не доверять, и что хочет брать таких, за кого мог бы полностью отвечать. Этот довод пока что заставлял меня молчать, ибо я знаю, как трудно найти здесь людей, на которых можно положиться, [и боюсь], что означенный Тассен, в случае если бы давно присвоенная им власть была уменьшена, при первой же неприятности будет рад свалить вину на другого; в итоге, желая исправить его ошибки, я могу куда больше повредить делам вашей службы, что всегда принималось во внимание моими предшественниками в этой должности, 1 которые во избежание подобных затруднений закрывали на это глаза, как по их примеру делаю и я, считая, что по своей осмотрительности они поступали так к лучшему. Если вам угодно, государь, уволить с вашей службы означенного Тассена, необходимо хорошенько подумать о том, кого назначить на его место, как для того, чтобы надзирать за теми, которые держат другие почтовые дворы, так и для того, чтобы пребывать в этом проходе, 2 что очень важно для безопасности ваших слуг, не говоря уже о том, как бы означенный Тассен и его дети, будучи отстранены от вашей службы, на которой они получали большие доходы, и будучи лишены этих благ, не принялись бы вредить как можно больше, для чего у них много способов, ибо они знают всех ваших слуг, пути, по которым те следуют в опасное время, лиц, привлекаемых для выполнения секретных и важных дел; в тех местах они свои люди и от них будет трудно уберечься, если тот, кто туда будет назначен, не будет человеком толковым и опытным. Если бы можно было впредь пользоваться другим путем, я считал бы этот выход наиболее надежным, буде вы не пожелаете больше держать на службе означенного Тассена. Однако в ожидании того, что вам будет угодно приказать, надо скрыть от него, что ему не доверяют, ибо те, кто следует через Швейцарию, вынуждены постоянно обращаться к нему и к его детям; все же я поостерегусь переправлять через него что-либо важное. В моей последней депеше я вам писал о левантийских новостях; кроме того, эти синьоры позднее сообщили, что граф Рокендорф был захвачен корсарами, которые передали его в руки Салариса, а тот отправил его в Константинополь. Король Алжира послал к султану просьбу предоставить ему десять галер, которые готов оплатить наличными; говорят, что он их получит. Означенный сеньор [султан] также вооружает десять галер и несколько судов для охраны своих морских портов.
Государь, молю создателя бога, да дарут он вам в добром и превосходном здравии очень долгую и счастливейшую жизнь. Из Венеции, 19-го дня декабря 1547.
Собственноручная подпись: Ваш нижайший и покорнейший слуга и подданный де Морвилье.
Т. 9, лл. 329-330
Комментарии
1 Речь идет о должности французского посла в Венеции.
2 Имеется в виду путь из Венеции во Францию через Швейцарские Альпы.