Neue Seite 65

№ 60

Письмо Жье к Генриху II 1

Рим, 7 октября 1547 г.

Государь, с курьером, которого наш святой отец послал к вам пятого [числа] сего месяца, я написал вам обширную депешу, касающуюся ваших дел, а на следующий день, что было вчера, я принес его святейшеству от вашего лица заверение в преданности, на что имел ваше приказание и что я постарался сделать самым достойным образом, так что, судя по сделанному им заявлению, его святейшество был этим весьма доволен. Равным образом были этим удовлетворены господа кардиналы и жители этого города, каковым вы таким путем дали свидетельство вашего рвения, благорасположения и послушания, коими вы преисполнены по отношению к святому апостольскому престолу. Послы императора, короля римского и португальского короля не пожелали присутствовать при этом, как при деле, им неугодном, но, несмотря на это, все прошло благополучно. Его святейшество весьма ждет со дня на день кардинала де Гиза, которого намерен очень чествовать по его прибытии сюда.

Государь, смиреннейше умоляя вас сохранить мне вашу благосклонность, молю создателя, да дарует он вам счастливейшую и долгую жизнь. Из Рима, 7-го дня октября 1547.

Собственноручная подпись: Ваш нижайший и покорнейший подданный и слуга Франсуа де Роган.

Т. 9, лл. 213-214


Комментарии

1 Более короткое письмо аналогичного содержания было отправлено в тот же день коннетаблю Монморанси с собственноручной припиской: Сударь, я решил, что было бы лучше, чтобы не я, а кардинал Тривульцио — дабы оказать ему честь — послал королю произнесенную речь; ему это было очень приятно. И он и вся консистория очень хвалили г. де Фресса (Monsieur, il m'a senble qu'yl valloyt myeus que monsieur le cardinal Trivolz fist l'ofice d'envoyer au roy l'orayson quy a este faycte, que moy, pour luy i'ayre tout I'honneur que je puys, chose qu'yl a houe bien agreable. Et luy et tout le consistoyre ont fort loue monsieur de Presses). Фресс был автором латинской речи, произнесенной Жье. В письме к Генриху II от 4 октября 1547 г, он сообщает, что высылает ему французский перевод этой речи (т. 9, лл. 191—192).