Neue Seite 18

№ 15

Письмо графа Танда к Екатерине Медичи

Кадараш, 2 мая 1562 г. 1

Государыня, я получил письма, которые вашему величеству было угодно написать мне 3-го, 15-го и 19-го прошлого месяца, вместе с письмом, которое король соблаговолил написать мне 15-го числа того же месяца. Что касается их содержания и того, что относится к послам великого [42] сеньора 2 и короля Алжира, то, я приложу все усилия, какие только возможны, чтобы исполнить в соответствии с волей и намерением его величества и вашими, каковым я буду следовать всегда и во всем. 3 Я распустил также находившиеся здесь отряды пехоты и приказал им разойтись по домам. Если мой сын, 4 для того чтобы их разогнать, как об этом ему было написано и приказано, будет нуждаться в моей помощи, я не премину сделать все возможное для блага и службы упомянутого сеньора [короля] и вашей. Случилось так, что стоявший в Эксе первый отряд из двухсот человек под командой капитана Триполи (он был распущен первым), был 26-го числа упомянутого прошлого месяца выдворен из названного города и изгнан аркебузным огнем без всякого сопротивления и с одним убитым. На следующий день начали осаждать и грабить некоторые дома, причем один человек из упомянутого города тоже был убит теми же, кто учинил названные волнения. Видя это, приверженцы новой веры, которым были нанесены и наносятся многие оскорбления, обиды, угрозы и дерзости, решили покинуть город и бежать, причем выйти из него они могли только через одни ворота, поскольку после 26-го числа упомянутого прошлого месяца другие ворота были замурованы; охрана же этих единственных ворот была поручена людям дурной репутации и дурной жизни и наиболее мятежным во всей этой области, которые только и занимаются тем, что задирают одних, оскорбляют и вымогают у других. Поскольку кое-кто предупредил меня, чтобы я туда не ездил, ввиду того, что там для меня будет небезопасно, и так как к этому времени прибыл ко мне г. де Горд, я поручил ему от моего имени просить членов [Экского] парламента изыскать средства, которые можно было бы применить для усмирения подобных смут, на что они мне не дали соответствующего ответа, будучи по большей части очень довольны такими беспорядками, ибо это позволяет им лучше сводить свои счеты. Итак, государыня, я вынужден вам сказать, что, видя такое дурное обращение, находясь ежечасно под угрозой быть убитыми и ограбленными и не имея возможности выносить подобные оскорбления, приверженцы упомянутой новой веры могут спасти свою жизнь только бегством, что многие уже и сделали. Наихудшим во всем этом я считаю то, что люди из упомянутых отрядов и приверженцы упомянутой новой веры, опасаясь дурного обращения, которое они уже испытали, могут объединиться и выступить совместно. Они мне сообщили, что предпочитают умереть сражаясь, чем дать себя убить и уничтожить одного за другим, что, как они слышали, хотят с ними сделать. Некоторые из упомянутых отрядов захватили селение и замок Лорис; я приказал им отказаться от подобного образа действий, но еще не знаю, как они там поступят. До того, как стало известно о роспуске упомянутых отрядов, все здесь было спокойно, но как только те жители Экса, которые придерживаются старой веры, узнали, что эти отряды должны быть распущены, они начали наносить бесчисленные оскорбления приверженцам упомянутой новой веры, не желая, чтобы те входили в состав совета названного города и участвовали в управлении, вынуждая их бежать и покидать свои дома. Большая часть чиновников, как королевских, так и городских, уехали, боясь, что с ними дурно обойдутся. Надо вам сказать, государыня, что способ действий, который был применен в названном Эксе, будет осуществлен и в других городах и селениях этой области, а я не могу принять меры, не имея некоторых сил, ибо теперь в народе наблюдается меньшее повиновение, чем когда-либо. Всепокорнейше умоляю вас принять все во внимание и известить меня о решении его величества и вашем, а также верить, что я ничего не упущу из того, что необходимо для службы упомянутого сеньора [короля] и вашей и не пощажу ни своей жизни, ни того малого достояния, которым располагаю. [43]

Государыня, молю творца, да дарует он вам в совершенном здравии очень долгую и счастливейшую жизнь. Из Кадараша, 2 мая 1562 г.

Собственноручная подпись: Ваш смиреннейший и покорнейший подданный и слуга Клод де Танд.

[На обороте 2-го листа: Королеве.

Другой рукой XVI в.: Господин граф де Танд, II мая 1562 г.]

Авт. 109,10.


Комментарии

1. Более краткое письмо аналогичного содержания было отправлено в тот же день к королю (Авт. 109, № 9).

2. Т. е. турецкого султана.

3. В письме к королю говорится о том, что надо помочь в военном снаряжении галиота турецкого султана и алжирского бея.

4. Речь идет о графе Соммериве.