Neue Seite 36

№ 58

Письмо лионского муниципалитета к Екатерине Медичи

Бург-ан-Бресс, 19 сентября 1562 г.

Государыня, вы уже знаете из копии письма, написанного вам г. Субизом (каковую копию мы вам отослали через господина советника Бельевра), как он нас обвиняет в том, что мы покинули город Лион. Но мы надеемся, государыня, что вы будете настолько благосклонны, что поймете, что это было не без причин и главная из них заключалась в том, чтобы избежать нашего ареста, поскольку указанный сеньор и его совет постановили арестовать нас и исполнили это в отношении одного из наших сочленов — эшевенов и большого числа жителей указанного города, и все из-за подозрений по делам веры. Другая причина состоит в том, что мы увидели, что число советников, избранных не по обычному порядку в прошлом месяце мае, является большим, чем число нас, старых эшевенов, вследствие смерти одного и отсутствия трех из старых [эшевенов] и что в итоге этого [дела на заседаниях] консулата, на которых [155] мы были вынуждены присутствовать, решались по большинству голосов, согласно их (т. е. новых эшевенов, — Ред.) склонностям, и мы не могли помешать тем делам и решениям, которые казались нам неразумными. Поскольку же упомянутое новые советники овладели ключами и военными силами указанного города, мы, государыня, тем более опасались быть вынужденными сделать или согласиться на что-либо, что могло вызвать неудовольствие его величества и нанести ущерб и убыток указанному городу. Поэтому, государыня, мы вас смиреннейше умоляем не истолковать наш отъезд [из города] с дурной стороны и заступиться за нас, если потребуется, перед его величеством; уверяем вас, что как бы то ни было мы никогда не откажемся от верности, повиновения и службы, которой мы ему и вам, государыня, обязаны, как мы неоднократно пытались вам сообщить в письмах и через нарочных, но не имели возможности это сделать, не рискуя при этом своей жизнью. Так как, государыня, мы узнали, что его величество посылает господина герцога де Немура с военными силами, дабы вместе с силами сеньора де Таванна осадить указанный город, то мы вас смиреннейше умоляем соблаговолить по вашей благосклонной милости ходатайствовать перед королем за сей бедный и несчастный город, чтобы он соблаговолил сжалиться над ним и приказал указанным сеньорам де Немуру и де Таванну, чтобы в случае взятия его штурмом они не допустили его разгрома и разграбления, равно как не допустили бы, чтобы дома, расположенные в окрестностях указанного города и принадлежащие католикам — подданным его величества, были разграблены и разорены, как были [разграблены] некоторые дома теми, кто без разрешения удалялся из лагеря. И вы также, государыня, со своей стороны соблаговолите им это приказать, ибо в этом городе осталось еще много порядочных людей, католиков и добрых подданных короля, со своим имуществом, которые не имели возможности ни сами из него выйти, ни вывезти свое указанное имущество, равно как и имущество тех, кто оттуда удалился, не желая участвовать в их (т. е. гугенотов,— Ред.) делах. Напротив, те, кто присоединился к их партии (а их очень мало и по большей части это люди пришлые), вывезли все имущество, которое им могло принадлежать, так что, государыня, будет несправедливо, если невиновные пострадают за грехи других. Кроме того, государыня, мы вам должны сообщить то, что для нас и других купцов нашего города имеет большое значение, а именно, что находившиеся в Лионе отряды швейцарцев выступили позавчера из города, направляясь в свою страну, в сопровождении некоторого числа главных лиц новой веры с их женами и детьми и увели с собой большое число мулов и телег, груженных товарами, принадлежащими многим купцам этого города, добрым католикам, у которых те, кто управляет и командует сегодня в данном городе, велели силой их (т. е. товары, — Ред.) отобрать; каковые товары, увезенные таким образом, частично помечены гербами Берна. Посему, государыня, мы вас смиреннейше умоляем от имени указанных бедных купцов, к числу которых относимся и мы, соблаговолите принять против этого меры, как того требуют обстоятельства, чтобы указанные товары им были возвращены, равно как и другие многочисленные товары и другое имущество, которое у них было отобрано и задержано в указанном городе теми, кто в нем управляет и командует, и соблаговолите написать указанному сеньору Субизу, а также вашим послам, пребывающим у господ правителей Лиг, 1 дабы они сделали заявления и добились, чтобы им (т. е. купцам, — Ред.) было дано удовлетворение. Ибо, если указанные товары и другое имущество будут от них таким образом отобраны и украдены, это приведет к их полному разорению и лишит их возможности уплатить свои долги, и они утратят свою честь и кредит. [156]

Государыня, настоящее письмо является копией письма, которое мы отослали вчера в пакете господина епископа Орлеанского, каковую копию мы посылаем сейчас с этим нарочным для того, чтобы вы соблаговолили (о чем мы вас, государыня, смиреннейше умоляем) отослать с ним (дабы он нам их привез) те распоряжения и письма, о каковых мы просим в этом письме.

Государыня, молим создателя, да дарует он вам в полном здравии наилучшую и очень долгую жизнь. Из Бург-ан-Бресса, девятнадцатого дня сентября 1562.

Ваши смиреннейшие, покорнейшие и вернейшие подданные и слуги, старые советники, эшевены указанного города Лиона.

Собственноручные подписи: Жак Борникар, Жор, Гильом Анри, Франсуа Гарен, Равери.

[На обороте 2-го листа: Королеве, нашей верховной госпоже.

Другой рукой XVI в.: Бывшие советники и эшвены города Лион, XIX сентября 1562 г.]

Авт. 98/1, № 79.


Комментарии

1. Речь идет о французских послах, аккредитованных при правительстве швейцарской конфедерации.