Das Ottonianum Ottos des GroЯen vom 13

Библиотека сайта  XIII век

ОТТОН I

ПРИВИЛЕГИИ

OTTONIANUM

Во имя всемогущего Господа Бога, отца, сына и Святого Духа. Я, Оттон, милостью Божьей августейший император вместе с Оттоном, всеуправляющей божественной волью [сделанным] славным королем, нашим сыном, торжественно клянемся и обещаем с помощью этого договора, что мы подтверждаем тебе, блаженному Петру, главе апостолов и хранителю ключей от царствия небесного, и через тебя наместнику твоему господину Иоанну XII, верховному понтифику Вселенской церкви (summo pontifici et universali), подобно тому как предшественникам вашим вплоть до настоящих времен [подтверждалось], что в вашей власти вы держите:

1) Город Рим с одноименным герцогством и его пригороды, и все его деревни, его территории, горные и морские, побережья и гавани.

2) И все города, замки, укрепления и деревни в границах Тусции, а это: Порт, Центумцеллы, Цере, Бледа, Мартуриан, Сутрия, Непета, замки Галлис, Орт, Полимарций, Америя, Туда, Перузия с тремя их островами, которые маленькие и большие: Пульвензий, Нарния и Утрикул со всеми областями и территориями, относящимися к вышеназванным городам.

3) А также Равеннский экзархат в совокупности с городами, замками и укреплениями, которые блаженной памяти господин Пипин и господин Карл, великолепнейшие императоры, предшественники наши, блаженному апостолу Петру и вашим предшественникам уже внесли в список дарений, а это: города Равенна и Эмилия: Бобий, Цезена, Форумпопули, Форумливи, Фавенция, Иммола, Бонония, Феррара, Комийакул и Адрианис, а также Габелл со всеми областями, территориями и островами, землей и морем, к вышеназванным городам относящимися.

4) Вместа с Пентаполисом, [а также] Аримином, Пензауром, Фаном, Сеногаллией, Анконай, Аузимом, Гуманам, Гезом, Форумсимпронии, Монтемфелтри, Урбаном и территориями Балнензи, Калли, Луциоли и Эугубии со всеми областями и территориями к этим городам относящимися.

5) Таким же образом территорию Сабинии, которая господином императором Карлом, предшественником нашим, блаженному апостолу Петру через список дарований была отдана вся.

6) Также в границах Тусции лангобардов замок Фелицита, бывший Урб, Балней короля, Ференци, Витербий, Орх, Марку, Тускану, Суану, Пополоний, Розеллий со всеми пригородами и деревнями, территориями и приморскими областями, укреплениями, деревнями и всеми областями.

7) Также от Луны с островом Корсика до Суриана, до горы Бардон, до Берцета, до Пармы, до Регии, до Мантуи, до горы Силиции, Венецианской провинции, Истрии, а также целиком герцогства Сполето и Беневент вместе с церковью Святой Кристины, расположенной вблизи Палии, от Падуи 4 мили.

8) Также в границах Кампании Сору, Арк, Аквин, Арбин, Цеан и Капую.

9) А также патримонии, относящиеся к вашим владениям и управлению, а это Беневентская и Неаполитанская патримонии, а также патримонии Калабрии, верхней и нижней, - из городов – Неаполь с его замками, территориями, областями и островами, к нему относящимися и видными [с берега], - а также патримонию Сицилии, если Господь наш ее предаст в [наши] руки.

10) Таким же образом города Гаэту и Фунд, со всем к ним относящимся.

11) Сверх того мы жертвуем тебе, блаженному апостолу Петру и твоему наместнику господину папе Иоанну, и наследниками его ради спасения нашей души и [душ] нашего сына и наших родителей из владений нашего королевства города и замки с их рыбными лавками, а это: Реат, Амитерн, Фуркон, Нурсия, Балва, Марс и город Терамн со [всем], относящимся к ним.

12) Эти все выше названные провинции, города, замки, укрепления, деревни, территории равно как и патримонии ради спасения нашей души и [душ] нашего сына, наших родителей и наших наследников, и ради всего Богом хранимого Франкского народа теперь названной церкви твоей, блаженному апостолу Петру и через тебя наместнику твоему, нашему духовному отцу, господину Иоанну, верховному понтифику, главе Вселенской [церкви] и его преемникам вплоть до конца мира таким образом подтверждаем, чтобы держали их в своем верховном праве и владении.

13) Таким образом, посредством этого нашего соглашения мы подтверждаем дарения, которые блаженной памяти господин король Пипин и затем господин Карл, великолепнейший император, блаженному апостолу Петру по собственной воле предоставили, в том числе ценз и pensio, и другие сборы, которые ежегодно во дворец короля Лангобардов обычно приносились – и из Тусции, и из герцогства Сполето, как было решено в соответствии с выше названным дарением между святой памяти папой Адрианом и господином императором Карлом, а поскольку этот понтифик их (т.е. налоги – А.Ф.) от выше названных герцогств, т.е. Тусканы и Сполето, подтвердил принадлежность к своей власти, а именно таким образом, чтобы ежегодно названный ценз церкви блаженного апостола Петра был бы уплачен, то воистину над этими герцогствами наше и нашего сынам правление.

14) Также мы постановляем, чтобы все выше названное к вам через это наше соглашения подтверждения [перешло] и гарантируем, чтобы у вас остались верховная юрисдикция и управление, и никоим образом ни нами, ни нашими наследниками ни под каким предлогом или уловкой в каком-либо отношении ваша власть не была бы ущемлена или у вас что-либо из выше названных провинций, городов, укреплений, замков, деревень, островов, территорий и патримоний не было бы отнято, ни pensio или ценз, так чтобы мы это не намеревались совершить мы соглашаемся, но всему лучшему, что выше упомянуто, т.е. провинциям, городам, укреплениям, замкам, территориям, патримониям, островам, цензу и pensio в пользу церкви блаженного апостола Петра и понтификов на святом престоле находящихся мы, чем можем, будем защитниками, чтобы это в их распоряжении для пользования твердо было получено.

15) Могуществом нашим и [могуществом] сына нашего и потомков наших в соответствии с тем, что заключено в договоре, постановлении и твердом обещании понтифика Евгения и его преемников, [постановляем], чтобы весь клир и знать всего Римского народа по причине противоречивых потребностей и неразумности понтификов обязались через клятву умерить жестокость по отношению к подчиненному им народу. Поэтому будущие выборы понтификов, так как всякое было в прошлом, будут проведены в соответствии с каноном и правом, и тот, кто будет избран на святой апостольский трон, пусть никем не будет посвящен в понтифики, прежде чем в присутствии наших послов или послов нашего сына или на всеобщем собрании для всеобщего удовлетворения и перед посвящением не даст такое же обещание, которое добровольно дал господин и наш почитаемый духовный отец Лев.

16) И поскольку мы предвидим возможность другой угрозы этому делу, то мы постановляем, чтобы ни свободный, ни раб не осмеливались бы приходить на выборы заранее и не чинили бы никаких препятствий тем Римлянам, которые допущены на выборы в соответствии с постановлениями святых отцов и обычаем, а если кто-либо осмелится выступить против этого нашего постановления, то пусть будет изгнан. Кроме того мы постановляем, чтобы никто из наших послов не осмеливался бы чинить какие-нибудь помехи в введении агитации перед выборами.

17) И действительно, нам угодно всеми этими способами установить, чтобы те, которые однажды под нашу специальную защиту или защиту апостольского престола были приняты, то пусть полученной защитой пользуются по справедливости, т.е. если кто-нибудь из них, кто ее заслужил, осмелится чинить насилие, то пусть знает, что его следует подвергнуть лишению жизни.

18) Также мы постановляем, чтобы они во всем соблюдали покорность апостольскому престолу, своим герцогам и судьям для осуществления правосудия.

19) Действительно, считаем необходимым связать себя таким образом действия, чтобы послы апостольского престола или наши послы всегда были бы назначены, которые ежегодно нам или нашему сыну делали бы отчеты, чтобы каждый герцог и судья вершил правосудия, тщательно сохраняя это императорское постановление, а также постановляем, чтобы послы сначала все жалобы, возникшие из-за нерадивости герцога или судьи, направляли бы для уведомления апостольскому престолу, а сам пусть выбирает одно из двух: или твердо через этих послов уладят проблемы или – после того, как наши послы нас уведомят, - нашими послами, туда направленными,будут приведены к послушанию.

20) Это соглашение, чтобы твердо уверить всех наших верных и верных святой церкви Господа, заверил своей собственной подписью и подписью ниже перечисленных знатнейших наших нобилей и приказал сделать оттиск нашей печати.

Подпись господина Оттона, найяснейшего императора, а также его епископов, аббатов и графов.

Подпись Адалдага, архиепископа Гамбургской церкви. Подпись Гартберта, епископа Курской церкви. Подпись Друго епископа церкви Оснабрюкка. Подпись Вото, епископа Аргентенской церкви. Подпись Оттууина, епископа Гитлинземской церкви. Подпись Ландуарта, епископа Миндонской церкви. Подпись Отгера, епископа Неметинской церкви. Подпись Гецо, епископа Тортуньской церкви. Подпись Гукберта, епископа Парманской церкви. Подпись Уидо, епископа Мутунской церкви. Подпись Гатто, аббата Фульдского монастыря. Подпись Гунтара, аббата Герольфесфельдского монастыря. Подпись графа Эбергарта. Подпись графа Гунтара. Подпись графа Бургхарта. Подпись графа Уто. Подпись графа Квонрата. Подпись Эрнуста. Подпись Тьетера, Рикдага, Люпена, Гартуига, Арнолюя, Ингилтия, Буркхарта, Ретинга.

В год после Рождения Господа 962-й, в 5-й год индикта, в феврале месяце, в 13-й день этого месяца, в год правления непобедимейшего императора Оттона 27-й заключено это соглашение.

Текст переведен по сетевому изданию: MGH DD O I 235, S. 322-7. http://www.phil.uni-erlangen.de/~p1ges/quellen/ottonianum_frame.html

© сетевая версия - Тhietmar. 2004
© перевод - Филиппов. А 2004
© редакция - Железнов С. 2004
© дизайн - Войтехович А. 2001