Комментарии

Комментарии

1 И знаю я теперь: // Роса способна // Обижать — т. е. по сравнению с утренней свежестью цветов сама Мурасаки выглядит поблекшей.

2 Сайсё — имеется в виду дочь сановника Сугавара-но Сукэмаса или же Фудзивара-но Тонори.

3 В полях цветов патринии с избытком — аллюзия на стихотворение Оно-но Ёсики: “Плохо подумают // Обо мне, // Если замешкаюсь // В поле, где // Цветов патринии с избытком”.

4 Го — род шашек.

5 Кото — японская цитра.

6 Сайсё — здесь и далее имеется в виду придворная из свиты государыни.

7 Цвет “хаги” — темно-алый на зеленой подкладке.

8 Цвет “Лиловый сад” — лиловый на темно-алой подкладке.

9 Хёбу, Косёсё и Дайнагон — придворные из свиты государыни.

10 Отпугнуть старость, чтобы она никогда не настигла вас! — считалось, что если вытереть лицо материей, пропитавшейся за ночь росой с цветов хризантем, то это сохранит молодость.

11 Фудо-мёо — буддийское божество.

12 Кура-но Мёбу — придворная дама.

13 Мия-но Найси — придворная из свиты государыни.

14 Бэн-но Найси — придворная дама.

15 Накацукаса, Таю-но Мёбу — придворные из свиты государыни.

16 Канэтака — Фудзивара-но Канэтака (985—1053).

17 Масамити — Минамото-но Масамити (?—1017).

18 Цунэфуса — Минамото-но Цунэфуса (969—1023).

19 Таданобу — Фудзивара-но Таданобу (967—1035).

20 Зерна риса летели на наши головы — считалось, что разбрасывание зерен риса отпугивает алых духов.

21 Котюдзё — придворная из свиты государыни.

22 Ёрисада — Минамото-но Ёрисада (977—1020).

23 Ясухира — Фудзивара-но Ясухира (953—1017).

24...Митинага разговаривал с ним стоя — место деторождения считалось ритуально нечистым, и перед отправлением в синтоистский храм находиться там не разрешалось.

25 Татибана-но Самми — придворная дама.

26 Осаэмон — придворная из свиты государыни.

27 Мия-но Найси — придворная из свиты государыни.

28 Кинто — Фудзивара-но Кинто (966—1041)

29 Хакама — часть официального костюма у мужчин в виде широких шаровар, напоминающих юбку.

30 Митимаса — Фудзивара-но Митимаса (992—1054).

31 Гора Хорай — буддийский символ долголетия.

32 Тикудзэн и Сакё — придворные дамы.

33 ...а лишь те, кто принадлежал к северному дому — северная ветвь дома Фудзивара пользовалась наибольшим влиянием при дворе.

34 “Сегодня хороший день” — фольклорная по своему происхождению песня типа сайбара.

35 ...изображающую какое-то состязание — различного рода состязание (поэтические, конкурсы цветов, благовоний и т. п.) были чрезвычайно популярны при дворе.

36 Моти — рисовые ритуальные лепешки.

37 Санэсукэ — Фудзивара-но Санэсукэ (957—1046).

38 Так какой же смысл приходить ей сюда? — в данном случае имеется в виду Мурасаки — героиня “Повести о Гэндзи”.

39 Кинсуэ — Фудзивара-но Кинсуэ (957—1029).

40 Видя это, Кинсуэ залился пьяными слезами — чтобы не нарушать правил приличия, запрещавших проходить перед старшими, Санэнари спускается по боковой лестнице с веранды в сад и поднимается туда же, но по центральной лестнице.

41 Такаиэ — Фудзивара-но Такаиэ (979—1044).