Комментарии

Комментарии

. В XIX в.. по крайней мере во второй его половине, должность шейх-ул-ислама в Бухаре совершенно утратила такое значение и его функции были очень скромные; об этом см. подробности в моей работе: "Очерк поземельного, податного и налогового устройства б. Бухарского ханства", Ташкент, 1929, стр. 13.

1. При приезде войскового судьи и войскового муфтия в район или область, подведомственную в правовом отношении местному окружному судье, последний на все время пребывания указанных лиц в его районе перестает исполнять свои функции без всякой санкции высшей власти, ибо так исстари принято, и функции местного судьи переходят к войсковому судье, а местного муфтия — к войсковому муфтию.

2. В Бухаре, впрочем, термин мухтасиб не был в ходу: его заменял термин paис (глава, начальник), употреблявшийся в обиходе и в местной литературе.

2. Т. е. преподавателя высшей конфессиональной школы, медресэ.

4. Джуйбар — местность на запад от г. Бухары, орошенная каналом Шах-руд (Шах-р-руд), который протекает в через город. В Джуйбаре обитали так наз. "шейхи Джуйбари" или джуйбарские ходжи, в XVI в. получившие широкую известность даже за пределами Средней Азии. О них см.: В. Л. Вяткин. Шейхи Джуйбари; сб. "В. В. Бартольду", Ташкент, 1927, стр. 3-19. За последний период существования Бухарского ханства при мангытах, джуйбарские ходжи жили в Бухаре к западу от арка, занимая 16 кварталов (гузаров); каждый квартал имел, примерно 100 домов, если считать в каждом по пяти человек, то общее число ходжей доходило до 8000 душ обоего пола (по данным т. И. Адилова). Эти потомки (ходжи Ислама и предшествовавших ему дервишских шейхов Джуйбара) ни к какому ордену дервишей не принадлежали; из них формировались кадры а'ламов, шейх-ул-исламов, чиновников (аммалдоров) и военных (сипохийон).

5. Автор по-видимому хочет сказать, что бывали времена (как за последнее время), когда фактически никто не бывал назначаем управлять Джуйбаром, и сейидам, достойным занять этот пост поручались другие дела

7. Орден дервишей — накшбенди (иначе накшбендийэ), или по местному названию ходжагов, был одним из самых распространенных в Средней Азии.

8. Т. е. мазара — патрона Бухары, шейха Бахауддина вакшбенда (ум. в 790/1388 г.); этот мазар находится к северо-востоку от г. Бухары в 10.5 км в сел. Бахоуддина, (по местному произношению); в прежнее время привлекал множество богомольцев из разных мест Бухары.

9. Рабазом называются предместья города, которые занимают весьма значительное пространство,

10. Вне совокупности того, что составляет столичный город, т. е. арк или кремль, шарихстан или город в собственном смысле и рабаа или предместья.

11. Применительно к нашей терминологии люди пера—канцелярские служащие или приказные, по терминологии Московской Руси. Покойный акад. Бартольд этот термин понимал как обозначение представителей бюрократии, бюрократической системы (Туркестан, II, стр. 238).

12. В тексте ***. Я не решился перевести слово дефтер ни как книга, ни как тетрадь, потому что эти записи (хранившиеся в большой тайне — они отражали все приходо-расходные операции государственной власти ханства), представляли длинные свитки (тумор по-бухарски).

13. Танхо (или тенхах) — буквально "сумма денег", "наличные деньги"; в бухарской же поземельно-податной терминологии означало пожалование офицеров и чиновников землею на правах аренды, т. е. как дополнительное к денежному натуральное довольствие. Об этом подробности см. в моей работе "Очерк поземельной подати и налогового устройства б. бухарского ханства", Ташкент, 1929, стр. 30, сл.

14. В рукописи слово "тилгу", "тилку" сначала было написано одним почерком, как ***' (тилгху или тилкху), потом это было зачеркнуто другими чернилами и рукою другого лица, продолжавшего отсюда рукопись, написано (***). Точное значение этого термина мне неизвестно и знакомые бухарцы объяснить его мне не смогли. Я склонен предположить, что в рукописи вкралась ошибка и вместо *** билгу — написано тилгу (тилку). Термин билгу, судя по объяснению в *** (л. 18аб), обозначал чек или берат на получение с тумана известной суммы денег или верна В натуре, каковой документ скреплялся печатями соответствующих правительственных лиц, вроде великого дивана, диван-беги кабинетских имуществ и, наконец, самого главы государства.

15. Сбор херадж-и-муаззафа взимался обычно дважды в год, весною и осенью. См. подробности в упомянутой выше моей работе "Очерк поземельно-податного и налогового управления б. Бухарского ханства", стр. 22, сл.

16. Мунши — вообще значит секретарь, но здесь, сообразно с перечислением его. функций (исполняемых по распоряжению потентата страны), термин этот обозначает личного секретаря последнего.

17. Что касается упоминаемых здесь эмирских или ханских записок с обращением за молитвами, то таковые относились к особо почитаемым шейхам или ишанам суфийских орденов; записки, "в коих владетель ханства милостиво уведомлял о своем благополучия во всех отношениях", относились к разным знатным лицам и первым чинам страны, вроде верхвного судьи, наместника той или иной области и пр.

18. Разумеется, канал Шах-руд (древний Зар-руд или Руд-и-зар), прорезывающий г. Бухару.

19. Термин "зах" а Средней Азии означает подпочвенную воду, которая для г. Бухары с окрестностями составляет большое зло: в редком месте нельзя не натолкнуться при разных земляных работах на подпочвенную воду на близком расстоянии от поверхности земли; поэтому искони старались удалить эту воду, во избежание сырости в помещениях, путем отвода ее особыми каналами (захкаш) за город, на поля и бахчи. В других местах такие каналы для отвода подпочвенных вод назывались джуи-и-захбар (***), как это, например, мы встречаем, в вакф-намэ от 1270/1854 г. мечети кв. Чихил-Кар сел. Телау (б. Телауской волости Ташкентского у.); см. дело позем, подотд. Сыр.-дар. обл. правл., № 116/1892 г., хранящееся в Центр, арх. упр. Узб. ССР: О вакфах 11 мечетей в Теляуской волости, лл. 8-11.

20. Я затрудняюсь передать здесь, в каком именно смысле употреблено в тексте арабское *** от ед. ч. ***, ибо это слово означает и "взимание налогов" и "заполнение водоемов водою"; теперешние же бухарцы этого слова, — в применении к обязанностям городского арбаба или, в просторечии, ноиб-и-раиса — не знают. Так как заполнение водоемов города происходило регулярно три раза в течение месяца (если бывала вода, а то были случаи, что по 2-3 месяца вода в водоемах не менялась), и для такого заполнения никакого каждый раз специального распоряжения не требовалось, то, можно думать, что здесь речь идет о сборе налогов.

21. Собственно чиновник, ведающий канцелярией по делам арабов.

22. Термин тауджих собственно обозначает запись подробных данных о жаловании и довольствии служащего лица, с подробным обозначением его имени, служебного положения, племенного происхождения и т. п. (см. подробности об этом в *** л. 7аб). Отсюда книга или свиток этих записей, составлявшихся по строго определенной форме, именовались *** что довольно точно может быть переведено нашим бухгалтерский термином "Книга лицевых записей".

23. Должность Кутвала за последнее время в Бухаре не существовала, но в бытность Н. В. Ханыкова в Бухаре, в начале 10-х годов XIX в. кутваль (которого он называет катаул) еще существовал с функциями наблюдателя за эмирскими постройками (Н. Ханыков. Описание Бухарского ханства. СПб., 1843, стр. 186). О нем см. дальше.

24. Собственно, чиновник, ведающий канцелярией конюшей части.

25. В тексте стоят термины *** последний из них асп-и-партали (общеупотребительный до сих пор в Бухаре, обозначает лошадь, ходящую под вьюком: когда всадник едет налегке, за ним следует лошадь, везущая его снаряжение). Этот последний термин соответствует термину иабу — ***, употребляемому в той же значении в Афганистане и Индии. Судя по словарю Сулеймана эфенди *** (Константинополь, 1928, стр. 90), слово партал (***) — джагатайское и означает вещи, платья, верблюжий и лошадиный вьюки.

26. Джабдук (таково именно бухарское произношение) означает уздечку полностью, т. е. с удилами, с налобником и теми идущими от нее и падающими по бокам головы коня ремнями, украшавшимися золотом, бирюзою и драгоценными камнями, коя именовались зулф (***). Каждому чину присваивалось определенное число таких зулфов (в частности, эмирский конь имел, помнится, 13 зулфов), отличавшихся длиною и шириною от зулфов прочих правительственных лиц; отсюда было выражение— джабдук и-дудзулфа, джабдук-и-сизулфа и пр., т. е. уздечка о двух зулфах, уздечка о трех зулфах и т. п.

27. Термин гирихбанд обозначает то соединение (узел) на груди коня двух ремней, падающие с плеч, и двух ремней, идущих с боков, которое обычно закрывалось серебряной или золотою бляхой или большим полудрагоценным камнем (сердоликом, яшмою и пр.). Джига — плюмаж или султан, возвышавшийся на голове коня между ушей.

28. Гиджим или куджим (в рукописи с огласовкою над первою буквою) — чепрак, поддеваемый под седло, покрывающий круп лошади и спускающийся почти до земли. Эти чепраки в Бухаре бывали обычно или бархатные, богато вышитые золотом или серебром, или, реже, парчевые; все они обшивались длинною шелковою бахромою; у лиц незначительного служебного положения чепраки отделывались канителью. Между прочим, обычно в Бухаре эти чепраки назывались даури (***), а не гиджим (куджим); последнее слово было в ходу в Ташкенте и в прилегающих к нему районах. В словаре *** (Lucnow, 1822, part III, p. 61) под словом *** указано, что это слово обозначает боевой покров на лошадь, надеваемый в дни войны, что обозначается также термином кэджим (***, рифмующимся со словом ***). Вполне возможно, что автор переводимого текста имел в виду именно конскую броню прежде всего.

29. Мне в точности не известно, что именно обозначает термин румикаш; я слышал лишь от одного из бухарцев Мирзы Махзума Мухаммеди, что этим термином, помнится ему, назывался наседельник (***) надевавшийся на седло. У знатных и чиновных лиц он бывал из дорогой материи (может быть руми — красного цвета, из бархата и пр.) и богато отделывался золотом и драгоценными камнями.

30. Запасная шашка; подвязывалась под стремя на случай поломки в бою шашки на поясе.

31. Собственно чиновник, заведующий складом постельных принадлежностей, но, как видно из дальнейшего текста, помимо постелей, к нему поступало оружие и другие вещи, совершенно разного характера. Я поэтому перевел это общим выражением "кладовая".

32. Термин пайгер обозначает в Бухаре длинный бумажный свиток (тумор), который состоит из нескольких листов бумаги подклеенных один к другому в виде длинной полосы, которая свертывается в трубку. Для прочности эти пайгеры нередко наклеивались на материю и даже на кожу, причем один конец, откуда начинался текст, обычно имел длинную матерчатую или кожаную полосу для перевязывания такого свитка. Содержание таких пайгеров составляли: вакуфные грамоты (***), — с наиболее значительных из них снимались копии для государственного архива и разных мест в других городах, чтобы, в случае утраты оригинала, последний мог быть восстановлен по сохранившейся копии, — родословные (***) и пр.

33. Диван махрамов, т. е. чиновник, ведавший перепискою по делам махрамов, придворных чиновников или, вернее, лиц дворцового ведомства, исполнявших разные мелкие обязанности. О них см.: Ханыков. Описание Бухарского ханства, стр. 185-186.

34. Диван есаулов — чиновник, ведавший перепискою по делам есаулов или низших чинов, исполнявших перед кушбегием, кази-каланом, правителями областей и прочими высокими лицами обязанности представлять просителей, выполнять разного рода поручения и пр.

35. Мухаррир-и-амлак был письмоводитель по части казенных земель, бывших в пользовании населения и называвшихся амлаками. О них подробности см. в вышеназванной моей работе "Очерк поземельно-податного и налогового устройства б. Бухарского ханства," стр. 9 и 25.

36. Термин мухаррир-и-вока'анавис обозначал письмоводителя, делавшего сводки ежедневных эмирских (ханских) осведомителей о всем слышанном и виденном ими за день среди народа. В позднейшей Бухаре в просторечии термин "мухаррир" обозначал письмоводителя муфтия.

37. Мне неизвестен этот термин и объяснить его на месте мне не могли. Едва ли здесь можно допустить наличие староперсидекого *** вместо *** — корова, потому, что у властителей Бухары (по крайней мере последнего времени) никаких коровьих стад не было. Возможно здесь и описка переписчика.

38. Кара-куль лежит к северу от станции того же имени Среднеазиатской ж. д. С этого места р. Зарафшан разбивается на множество мелких рукавов с озерами и болотами и, не доходя до Аму-дарьи, теряется в песках. В тексте совершенно правильно указаны те две точки (отправная и конечная), между которыми Зарафшан сохраняет все свое огромное значение для бухарского и самаркандского оазисов, как главная водная артерия.

39. Термин хазора (по-бухарски) или хезэрэ означал местность, где второстепенный оросительный канал, отведенный от магистрального орошал 50 тыс. танапов земли, на доходы с которых мог бы содержаться отряд воинов в тысячу человек (см. об этом в приложении "К вопросу о значении некоторых терминов, употребленных в административном делении Мавераннахра", лл. 4—5).

Согардж (Согердж) — древнее и большое селение городского типа, лежавшее в долине Ззрафшана, в окрестностях г. Иштихана (давно уже не существующего), примерно в 50 км (в пяти фарсангах) от Самарканда (к северо-западу от него). Процветания Согарджа относится к эпохе узбеков (особенно джанидов), когда он был главным городом особого удела. Развалины Согарджа — в 4 км от сел. Янги-Курган. (В. Бартольд. Туркестан в эпоху монгольского нашествия, ч. II, стр. 93, 130 и 523).

Здесь речь очевидно идет о районе Согарджа, который во время составления настоящего труда, надо полагать, включал значительную часть б. района Иштихане, при саманидах простиравшегося на 5 дней пути в длину и на 1 день в ширину (ор. cit. стр. 98).

40. В тексте ***; также пишет это слово и автор упомянутого выше труда ***. Он дает ему такое объяснение (л. 207б: "В древности между Бухарою и Самаркандом соорудили стену на протяжении 12 фарсангов; местность здесь была отлично возделана и орошена, имела множество селений и городов, вроде Хатырчи, Пенджшембе, Кал'а-и-Дабус и др.; путь от Бухары до Самарканда в этих стенах совершали пешком в течение восьми дней; эту территорию называли "Миан-Калят" (по-видимому, арабская форма от старо-персидско о миан — средина и кал — место, т. е. место посредине (стен). В позднейшее время термин Мианкаль прилагался к долине Зарафшана между Самаркандом и Хатырчи; в Хатырчи два рукава Зарафшана, Ак-дарья и Кара-дарья, соединяются вместе.

41. В тексте равок или равак (***); как термин орошения, это слово означает каждую арку, делаемую под кирпичным мостом или дамбою поперек реки в целях пуска речных вод по определенным направлениям. Эти струенаправляющие арки с верхним мостовым настилом для конного и пешего движения до сих пор сохранились в остатках по долине Зарафшана (начиная с так наз. "арки Тамерлана" около Самарканда) и некоторыми исследователями ошибочно принимаются только за развалины мостов (См., напр.: Л. Зимин. Отчет о двух поездках по Бухаре с археологической целью. Прот. зас. и сообщ. чл. Турк. кружка люб. археол. г. XX, Ташкент 1915; стр. 123-129). О постройке такой струенаправляющей арки на Зарафшане, подле Самарканда, имеются интересные подробности в рукописи *** Муллы Беннаи (лл. 5ба-58а по списку 1330/1912 г). Шейбани-хан, лично руководивший строительством этого равока, закончил его в последний день месяца раби'ул-aввала (1 ноября 1512 г.). Эта арка была расположена, по словам инж. Б. Н Кастальского, под углом в 107° к другой такой же арке (ныне разрушившейся), от которой вся плотина-мост шла прямой линией, параллельно современному железнодорожному мосту на Зарафшане. Таким образом это сооружение Шейбани-хана было и мостом, и водораспределяющей плотиной, направлявшей часть Зарафшана в Ак-дарью и Кара-дарью. В тексте говорится о 22 струенаправляющих арках, но, полагая, что это ошибочно написано, я поставил в переводе, в соответствии с дальнейшим текстом, 21 арку.

42. Чисто бухарский термин хаккоба (из арабского *** — истина, право и персидского *** — вода); означает собственно право на определенную долю воды целого общества или его отдельного члена.

43. Вся фраза эта о доставлении воды от Самарканда до Кермияе не совсем ясна для меня. Она в тексте читается так: после слова *** Несомненно, что перед *** — излишек, избыток — что-то пропущено; я поставил, как наиболее вероятные слова, одну арку, т. е. вода в количестве, проходящем через одну струенаправляющую арку или большем, доставляется от Самарканда до Кермине и т. д. И всю фразу сделал вводною, тем более, что она как-то не вяжется с предыдущей фразой, — сначала речь идет о воде, направляемой ниже Кермине, а потом упоминается об орошении того, что выше Кермине

44. Все эти места существуют и теперь: сел. Хазора лежит на запад от Кермине, на левом берегу Зарафшана; Узлушкент и Чаргау (по современному произношению) — на том же берегу Зарафшана на ю.-в. и ю.-з. от Ташрабата.

45. Шапуркам, или по-бухарски, Шофурком в позднейшее время назывался, по словам акад. Бартольда, Варданзи (Туркестан, стр. 116-117). Однако автор *** отмечает Шапуркам, как туман, существовавший в 1333/1914-1915 гг. и добавляет, что его называют Кишлок-и-Калон, т. е. большее селение (*** л. 208б) Селение Варданзи находится километрах в 60 к северу от г. Бухары. Амирабад (на картах Амир-рават) лежит ближе к ж.-д. линии (на запад от нее), чем сел. Варданзи, находясь на с.-в. от г. Бухары почти в 40 км. В дальнейшем я позволил себе вместо пространного "количество воды, направляющееся через распределительную арку" писать сокращенно равок (в бухарском произношении).

46. Туман Камат (Комот) в последнее время назывался Вапкендом (***); лежит километрах в 25 к с.-в. от г. Бухары. Туман Хутфар (***), теперь называемый Зиндани (***), лежит километрах в 40 к северу от г. Бухары (*** лл. 203б и 213а, 218а.)

47. Т. е. в пропорции 2/5, и 3/5

48. Кам-и-Аби-Муслим или, по-бухарски, Ком-и-Аби-Муслим, в последнее время назывался Ваганзи (***). Селение Ваганзи лезит по левую сторону Зарафшана в б км от ст. Кизыл-Тепе и километрах в 35 от г. Бухары к с.-в. от него.

49. Шахр-руд (***), как уже сказано, — главный бухарский оросительный канал, сокращенно называемый Шахруд. Он отделяется от Зарафшана ниже сел. Вагакзи; место его вывода называется Банд-и-дуоба (***).

50. Автор *** не приводит этого названия. В древности существовали два Феравиза: верхний и нижний, находившиеся внутри великой стены Зарафшанского оазиса (В. Бартольд. Туркестан, II, стр. 118).

52. Т. е. все его струенаправляющие арки, снабженные поднимающимися и опускающимися затворами, должны быть всегда заперты, открываясь лишь на время пропуска положенной доли воды.

52. Туман Самиджан *** то же, что и Рамитан. Оба эти названия в Бухаре до сих пор употребляются, и часто про рамитанца говорят", "вай самиджани" — он самиджанец. В соответствии с таким произношением, видимо, следует исправить принятое акад. Бартольдом (Туркестан в эпоху монгольского нашествия, II; стр. 101, 117, 120-121) чтение этого слова как Самиджен, которому следуют и другие (напр. Зимин, ор. cit., стр. 130).

53. Калти, теперешнее селение на левом берегу Зарафшана, лежит в 14 км к северу от г. Бухары и в 30 км к ю.-з. от сел. Ваганзи.

54. По-видимому, разумеется "древнее селение Дехмун в 2,5 фарсангах от Бухары, по дороге в Пейкенд" (В. Бартольд, Туркестан, И, стр. 118). Ушава, вероятно, находилось (или находится) поблизости Дехмуна.

55. Сел. Хайрабад лежит между р. Зарафшаном и Шахр-рудом в 10 км к ю.-в. от Ваганзи. Тараб известен теперь под именем Охугер (Ахугир) *** (л. 208б).

56. У сел. Джандар (по-бухарски Джондор), что на правом берегу Зарафшана, лежащего вблизи ст. Мурган Среднеаз. ж. д. Остатки этого вододелителя в виде моста с пятью арками между мощными быками сохранились до сих пор и известны под именем моста Абдуллы-хана. Их описал и сфотографировал Л. А. Зимин (см. его упомянутую выше статью "Отчет о двух поездках по Бухаре", стр. 127-129).

57. Амил (***), или по-бухарски омиль — сборщик налога на благотворительные цеди, называемого закат. См. подробности в моей работе "Очерк поземельноподатного и налогового устройства б. Бухарского ханства", стр. 43-44.

58. Очевидно, после аталыка.

59. См. прим. 15 к стр. 143.

60. Последняя часть фразы для меня не ясна, и я даю здесь ее перевод по общему смыслу фразы, написанной с погрешностями против грамматики, именно: *** (в рук.***

61. Амлакдар (по-бухарски амлакдор, ***) — чиновник, ведавший сбором подати с амлаков, как с частных земельных имуш,еств. Об амлаках см. подробности в моей работе "Очерк поземельно-податного и налогового устройства...", стр. 25 и 34-35.

62. Автор пишет слово инак так, как оно написано во многих исторических сочинениях и дипломатических актах Средней Азии — на персидском и турецком языках, т. е. производя его от арабского *** — объятие, заключение в объятия, тесная дружба Между прочим, хивинские историки XIX в. Мунис-Мираб и Мунис-Агехи пишут весьма последовательно *** на всем протяжении своих объемистых трудов (см. их *** в списках Гос. Публ. библ. Уз. ССР за инв. №821 и 845). Другие пишут, как *** и *** в том же значении, производя это слово, очевидно. от джагатайского глагола *** доверять, верить, откуда *** значит "искренний друг, собеседник", "достойный доверия человек" и пр. (см. упомянутое ***, стр. 62).

63. Термин шагирдпишэ (***), правильнее шагирд-и-пишэ — "ученик в каком-либо ремесле или занятии", буквально обозначал в Бухаре довольно многочисленный класс служилого сословия, представители которого были без чинов и званий, находясь в услужении, для разных мелких поручений, при военно-административных чинах, вроде миров или хакимов, куш-беги и пр. За выслугу лет или за что-нибудь выдающееся в своей деятельности шагирдпишэ могли получать чины и тем самым переходили в сословие амалдоров, т. е. чиновных лиц.
В отличие от названия шагирдпишэ такие же служащие при сановниках из улема, вроде судии, верховного судьи, раиса и пр. назывались мулозимами (арабское *** — буквально: постоянно находящийся при ком-либо; состоящий на службе, в свите).

64. Термин ходжа в значении евнуха в позднейшей Бухаре был неизвестен и этой должности не существовало, во в XVII в. он употреблялся (упоминается в ***)

65. Т. е. последние ниже по своему положению, чем перечисленные члны, близкие к особе владетеля страны.

66. Можно было бы перевести по-русски и как "великий конюший", но принимая во внимание, что основное значение этого персидского слова — больший, высший, что лица с таким чином в среднеазиатских ханствах занимали разные должности (смотря по эпохе) от министра до казначея, что последующее определение обязанностей михтера исключает возможность его ведения делами государственной или ханской конюшни, я оставил этот термин без перевода.

67. В Средней Азии никогда не запечатывали писем, прошений и пр. в конверты, имевшие нашу форму, а все написанное свертывалось в трубочку, которая обертывалась чистою бумагою так, что острый (треугольный) конец бумаги загибался сверху, подклеивался гуммиарабиком и припечатывался оттиском печати, налагаемом на месте, где лежал острый конец бумажной обертки. На последней писали краткий адрес. Это называлось по-бухарски лифофа (от арабского *** — обертка, покрышка).

68. Термином закат (***) обозначается специальный, установленный шариатом, налог в размере 1/40 стоимости всякого облагаемого предмета. Закатные сборы шли на разного рода благотворительные и религиозно-просветительные расходы. Подробности о закате в Бухаре см. в моей работе "Очерк поземельно-податного и налогового устройства...", стр. 43—48.

69. Термин ушр (***), т. е. десятина, 1/10 часть, взимаемая по шариату с доходов, или сбор с земель мусульман в пользу казны мусульманского правителя. Приводимое здесь исчисление заката в размере 1/4 части десятины как-раз и составит 1/40 стоимости облагаемого предмета.

70. Термин зимми (***) обозначает подданного иноверца в мусульманском государстве.

71. В тексте для обозначения этого выражения стокт термин харбийан (***), т. е. враждебные иноверцы, подлежащие подчинению или уже подчинившиеся мусульманам после победоносной войны.

72. Слово ***, обозначавшее в старом языке правительство и казну, в этом значении бухарцами позднейшего времени не употреблялось. Ввиду указываемой дальше компетенции этого дивана я позволил себе слово саркор перевести как кабинетские сборы, применительно к б. термину русского права — "кабинетские земли и имущества", т. е. разного рода недвижимости, составлявшие собственность главы государства. Должность дивана кабинетских поступлений соответствовала позднейшей диван-беги. О ней см. в моей работе "Очерк поземельно-податного и налогового устройства...", стр. 10, прим. 22.

73. Термин дастурханчи по-видимому соответствовал боярину-дворецкому Московской Руси (см. И. Е. Забелин. Домашний быт русских царей, II, М., 1915. стр. 369, сл.).

74 .В тексте одна должность пропущена. Дальше идет перечисление должностей третьестепенного значения.

75 .О мулозимах см. в прим. 63.

76 .Чухра-окоси (по бухарскому произношению) дословно — начальник придворных пажей; иначе он назывался чухра око боши (***).

77 .Джиловдары исполняли обязанности такого рода: когда сановник садился на коня, то джиловдар держал коня за поводья; когда высокопоставленный всадник слезал с коня. джиловдар поддерживал его и принимал от него лошадь. В городах, служивших резиденциями миров, т. е. окружных правителей или наместников эмира, существовали, как и в Бухаре, цитадели или поместному арк'и, где жил мир или хаким. Приезжавшие к нему по делам разные служащие и прочий люд обычно оставляли своих лошадей вне цитадели, а сами шли туда пешком. Оставляемых лошадей принимали стремянные (джиловдары) и устраивали им проводку до выхода из арк'а их владельцев. Эти джиловдары жили тут же в особом помещении, находившемся вне цитадели и называвшемся джилов-ханэ или по-бухарски джилау-хона.