4

Библиотека сайта  XIII век

БУХАРСКИЕ ДОКУМЕНТЫ XIV В.

4

1333 г. октября 6. Вакуфная грамота (вакфнома) шейха Яхъи, внука Сайфиддина Бохарзи, об обращении в вакф половины селения Касри Осиёи Вобкана и о передаче всего имения мутаваллию.

Для критического текста и перевода использованы два списка:

А — ЦГА УзССР, ф. 323, док. 1183, г. Ташкент

В — ЦГА УзССР, ф. 323, док. № 1196, г. Ташкент.

Документ написан на оборотной (наружной) стороне свитков А и В. В основу критического текста и перевода положен список А. Об остальных сведениях легенды см: Введение, cтp. 24- 29.

(1) Во имя Аллаха, милостливого, милосердного!

(2) Здесь [описано] то, что обратил в вакф и пожертвовал шейх имам, ученый, действующий, великий, устанавливающий, у которого черпают...(Не разобрано) твердый, цель [стремления] благородных, место возвышения привилегированных (баройо), воспитывающий (3) [лучшие] качества, привыкший преодолевать трудности, шейх тариката и язык хакиката, переводчик [изречений] всемилостивого, шейх шейхов эпохи и времени, оживитель истины и веры, доказательство ислама и мусульман, (4) меч славной сунны, место проявления слов великого Аллаха, слава высоких помыслов Абу-л-Муфохир, шейх шейхов Яхья, сын Ахмеда, сына Саъида, сына Мутаххара, сына Саъида ал-Бохарзи, (5) — да продлит Аллах его жизнь по достоинству его и продолжит ее в своде [небесном] над восточной и западной частями неба, разобьет шатер ее выше Запада и Востока при жизни и после нее! — все, что входит в имение (милк) его, как-то: селения (ал-карийот), (6) пашни (мазориъ), угодья (зийоъот), усадьбы (акорот) и все то, к чему приложимо название милк и асбоб, перечисленное в законных документах (сукук), * запродажных крепостях (ал-каболот ал-байъиа) и счетах (сийоки) с упоминанием названий, границ, прав, доходов (7) и мест их [расположения]... ( Пробел в оригинале ), с упоминанием их всех в местах их расположения, со всеми их границами, со всем, что к ним принадлежит по праву, и всеми благоустройствами, (8) которые принадлежат им, из их правомерных владений и всего малого и многого, что есть в них и проистекает из них, всех прав на принадлежащее им внутри и вне их и на все то, что приписывается им и известно из их прав (9) на описанные выше пожертвования и условия, упомянутые на лицевой стороне [документа], вакфом правильным, дозволенным, обязательным для исполнения, вечным, бесконечным до тех пор, когда унаследует Аллах всевышний землю и то, что на ней (Искаженная цитата из Корана, 1941), (10) а он лучший из наследников и властитель всех народов; отделил [учредитель вакфа] и выдал все [вышеперечисленное] из своих рук и присоединил к остальным его вакуфным имуществам, упомянутым выше на оборотной и лицевой [сторонах свитка].

Затем этот (11) учредитель вакфа и милостивец, да продлит Аллах милость и жизнь его, отпустил из группы своих учеников Имодиддина, сына Мухаммеда ал-Мансури, вместе с каждым из его детей (12) и внуков для управления [вакфом], так как он знал его благоразумие, осмотрительность, надежность, скромность, благочестие и способности, во всех делах при жизни и после его смерти, и приказал ему заведовать этим [вакфом] (13) наилучшим образом и продолжать [употребление] всех вакуфных имуществ на все вышесказанные цели, накоплять их для раздачи [милостыни] и следить за [выполнением] условий учредителя вакфа и соблюдением их. И подлинно он взял их, (14) передал их от себя передачей правильной, свободной, после того как тот принял от него, [203] да приветствует его Аллах, это управление им принятием правильным. И он приказал ему, чтобы он сам назначал заведующего этим [вакфом], когда нуждается в этом тот, кто (15) подобен ему по благоразумию, осторожности, благочестию, [правильному] руководству и способности, чтобы никогда не остались эти пожертвованные вакуфные [имущества] без заведующего и мутавалли, наблюдавших [за выполнением] в нем условий (16) учредителя вакфа.

Затем он завещал и сделал его душеприказчиком по части исполнения своих приказов, всех этих завещаний, устройства дел малолетних наследников его в будущем и (17) местопребывания его самого в настоящее время. А тот [мутавалли] принял на себя заведывание [вакфом] лично в его счастливом и благословенном присутствии, в доверительной беседе с условием сохранения [тайны].

И возвысил его этот учредитель вакфа и милостивец — да продлит Аллах всевышний (18) благость его благословенного дыхания — и сказал: он мой помощник при жизни и преемник после смерти, он же по древнему обычаю садр-мутавалли. После того, как он облачил его в свою благословенную хирку и разрешил ему (19) надевать ее и носить в особых собраниях и сборищах погружающихся в море благочестия мира и величия времени, засвидетельствовали — да продлит Аллах дни его — это все свидетели, великие и малые, (20) поименованные в конце этой памятки (аз-зикр).

Затем он приказал написать эту памятку (аз-зикр), правдивую и чистосердечную, чтобы было доказательство (худжжат) этого.

Затем он сказал, что написал он с помощью (21) Аллаха всевышнего: “Скажи: помощь моя только у Аллаха (Коран, 1190) милосердного, милостивого, и я начинаю с упоминания его, всевышнего”. Истинно он — судия преученый. И он приступил к тому, что нам близко, предписал то, что мы у него просили, по-персидски, (22) чтобы приблизился просящий, несмотря на отдаленность срока, и сказал бы на понятном персидском языке:

Сие есть памятка, утвержденная счастливого (23) двадцать пятого числа священного месяца мухаррама девятьсот (Очевидная описка, следует не девятьсот, а семьсот. См. ниже, строка 53 данного документа) тридцать четвертого года, по высокому приказу и с ревностной и благородной помощью полюса времени, султана шейхов мира, доказательства (24) великих века, чуда милости правоверным, знамени руководства в истинной вере, знамения смертных и оживителя традиций, господина людей и духов, царя паломников обоих священных городов, шейха шейхов, оживителя (25) истины, общины мусульман, мира и веры, доказательства ислама и мусульман, меча благородной сунны, объявляющего высокое слово [204] Аллаха, славы высоких помыслов Абу-л-Муфохира (Титул шейха Яхьи, внука Сайфиддина Бохарзи; см. выше, строка 4) — да не увянет (26) его слава в плодах земли первейшего из городов и да обретут предельное совершенство жители его по его желанию и вследствие любви его к [своим] рабам — о нижеследующем.

Ранее этой даты одна целая известная доля (тир) (27) из двух долей, то есть полная невыделенная половина всей местности (мавзаъ) Касри Осиёи Вобкана, свойства, границы и местоположение которой описаны полностью на лицевой стороне этой (28) *вакуфной грамоты (вакфнома), по вышеуказанным причинам была обращена в вакф с теми самыми описаниями и условиями, указанными на лицевой стороне. Затем, (29) поскольку в то время одна из двух долей еще не была в собственности (мамлук) и в распоряжении (мутасарраф) этого учредителя вакфа, милостивца, — да продлит Аллах его жизнь! — поэтому эта, вторая из двух долей, находившаяся в собственности (мамлук) и в распоряжении (мутасарраф) Дуладая, (30) была исключена из этого вакфа, как и написано на лицевой стороне этой *вакуфной грамоты (вакфнома).

А теперь, в благословенный день, когда стали писать этот документ (сак) на оборотной стороне, (31) по милости сотворения и предопределения, исключающего какие-либо ухищрения и меры, [бог], дарующий благодеяния в предвечности и вечности обладателю шеи и руки, сделал ту, остальную известную половину (32) этого [селения] Касри Осиё, благополучно переданной тому вращающемуся своду мусульманства, коим является вышеупомянутый учредитель вакфа и милостивец, происхождение и высокие титулы которого (33) отмечены на лицевой стороне этой *вакуфной грамоты (вакфнома), — да продлит Аллах жизнь его, возвысит дело его, освятит доказательство его и соделает местопребывание его выше высшей точки фаркадов 111 — (34) по причине правильной, законной, окончательной, истинной и единовременной покупки у того упомянутого в ней Дуладая, ее собственника (молик) и распорядителя. [Эта половина была куплена] до того, как были выслушаны (35) условия правильности продажи и купли. Так как с помощью и поддержкой того победоносного источника славы, в необходимую суть этого положения, [выраженного словами], — и изменялся, и оставался — вложил он совершенство сокровенной тайны слов истины: (36) *Если возблагодарите, я умножу вам (Коран 14 17), открыл это совершенство тому образцу и кибле господ неизменной чистоты и ту вторую серьгу тоже вдел в ухо мира, (37) и эту вторую половину [селения Касри Осиёи Вобкана] тоже после благополучного перехода во владение вакфа сделал он каъбой праведных, кыблой лучших, местом сошествия огней, убежищем вращения [центром мира], одновременно (38) изъял [эту половину селения] из ряда собственных имений (милк) и присоединил ее к другим своим вакуфным владениям (асбоб) и приказал исключить [из своих имений], то теперь, по милости Аллаха всевышнего, и... (Не разобрано) его, с доброй помощью, благодаря указаниям, [205] руководству (39) и предписаниям его, все это селение (карья), известное под названием Касри Осиёи Вобкана, описанное на лицевой стороне этой грамоты (китоб) со всеми его границами, (40) правомерными владениями и благоустройствами без того, что исключено из него, от начала до конца стало милостыней вакуфной, неприкосновенной, благочестивой и постоянной ради Аллаха всевышнего, великого, (41) щедрого, благородного, великодушного и милостивого. Да не будет оно продано, подарено, передано по наследству или присвоено никоим образом, ни по какой причине, да не будет оно уничтожено никаким видом (42) гибели! Да не перестанет оно вечно стоять на своих устоях, на основе вечных правил и охраняемых обычаев и постановлений его до тех пор, пока не унаследует его Аллах всевышний, когда унаследует он небеса и землю и то, что на ней (Искаженная цитата из Корана, 19 41), (43) а он лучший из наследников, освободитель грешных рабов, царь царств и царей! [Учредитель вакфа] сделал с этой [половиной селения] то же, что и с другими своими владениями (асбоб), обращенными в вакф на известных обязательных (44) условиях, и отделил [ее] для тех [расходов], которые упомянуты, утверждены и записаны на лицевой стороне этой грамоты (китоб), а Аллах знает лучше, что справедливо, и *отдал в наем (ад-джара) этот учредитель вакфа, милостивец, — да продолжится (45) величие его!... (Нe разобрано) ради Аллаха пребогатого, совершенного, осведомленного обо всем тайном и скрытом.

Затем этот шейх великий, мудрый, учредитель вакфа и милостивец — да продлится величие его! — (46) пожелал взять обратно [часть] этого вакфа, потому что он видел несогласие улемов относительно его необходимости. Судились с ним два человека из *знатоков [шариата] (ахли хизба), хранителей, отшельников богобоязненных (47) и благочестивых; оба они подобны руке месяца, прозывается один из них Ахи ходжи Абдуллой, а другой — Абдуллой Хадоном, и состоят на службе, которая есть ключ к сокровищницам Фатхобода, (48) господним тайнам и вечным лучам. Вызвали они его к казию казиев ислама первородной Бухары и ее окрестностей, приговор которого обязателен и (49) решение выполняется мусульманами, и предъявили претензии ему — да продлит Аллах величие его! — на законное заведывание [вакфом], поскольку этот шейх наш, великий, ученый, мудрый, божественный, [является] учредителем вакфа, милостивцем, — (50) да продлится благодеяние его в этой милостыне. Они рассказали о ее правилах и условиях и попросили о том, что просили из этого. И он был допрошен [и сказал]: “Я пожертвовал его добровольно”. И вынес постановление (51) казий с подтверждением правильности его. И согласился учредитель вакфа — да продлится величие его! — с его постановлением и исполнением его. И подтвердил этот учредитель вакфа, милостивец, — да продлится величие его — и тот, кто переменял решение его (52) об этом вакфе, все то, что записано в этом документе (китоб), подтверждением покорным, крепким, правильным и законным, так что [206] были в нем соблюдены условия правильности, дозволенности, (53) обязательности и действительности двадцать пятого числа священного божьего месяца мухаррама семьсот тридцать четвертого года (Соответствует 6 октября 1333 г. н.э.).

(54) Признал упомянутый учредитель вакфа в моем присутствии то, что добавлено к этому документу на оборотной стороне его. Подписано о правильности и необходимости того, что он признал в ней. А написал это Ало-ал-мукаввим (Оценщик драгоценностей и других товаров, таксатор).

(55) Вынес я решение о правильности этого вакфа и сделал необходимой обязательность его. И согласился этот учредитель вакфа, жертвователь, да продлится величие его, с моим решением и исполнением его. Написал это Мухаммед, сын Мухаммеда, сына Ахмеда, хофиз, казий первородной Бухары и ее окрестностей, написана она правой рукой его с восхвалением Аллаха всевышнего и с благословением намерения его.

(56) Из числа свидетелей Хасан, сын садри джахона.

(57) Издано настоящее постановление по приказу раба слабого, невзрачного Абу-л-Хамда Мухаммеда, сына Мухаммеда, сына Омара, сына Махмуда, казия первородной Бухары и ее окрестностей, и это написано его рукою.

(58) Написал это раб, слуга его, а он нижайший из ищущих знания мюридов, постоянно проживающих при святой гробнице, не нуждающийся Мухаммед, сын ал-Карима, сына Мухаммеда ал-Фахтободи ал-Равзави, ал-Бахтави... (Не разобрано) ат-Тарози ал-Мансури, правой [рукой] своей.

(59) Я свидетельствую о заявлении учредителя вакфа относительно всего, что в нем написано и назначено. Мухаммед, сын Ахмеда, сына Мухаммеда, по прозванию “Дин”; [написал я] правой [рукой] своей.

(60) Правилен вакф и правильно завещание, и я свидетельствую относительно их обоих. Написал это Абу-л-Фатх Шихоб ас-Самарканди.

(61) Подтвердил учредитель вакфа, жертвователь все, что в нем [написано]. Написал это Юсуф, сын Ахмеда, сына Тоджиддина.

(62) Включенный в круг свидетелей написал это Мухаммед, сын....

(63) Включенный в круг свидетелей Мухаммед, сын Мухаммеда, сына Мухаммеда, сына Масъуда, известный как ас-садр ас-Самарканди.

(64) Свидетельствует Мухаммед, сын Мухаммеда, сына Мухаммеда, по прозванию ал-Хофиз.

(65) Из свидетелей об этом вакфе имам Камол, сын имама Джамола (Оценщик драгоценностей и других товаров, таксатор) ал-Уструшани.

(66) Свидетельствует Наджмиддин Бабоджуни (?).

(67) Из свидетелей о нем Бек Руз (?), сын Сайфиддина, Билигхон.

(68) Свидетельствует Хасан, сын Али, по прозванию Хисом ал-Калободи. [207]

(69) Из тех, кто удостоен чести быть свидетелем со стороны учредителя вакфа, жертвователя, — да продлится величие его — Али, сын Абдуллы, сына Али ал-Калаки (?).

(70) Завещатель, учредитель вакфа, жертвователь, да продлит Аллах власть его, почтил меня быть свидетелем его. А написал это Махмуд, сын Мухаммеда, сына Мухаммеда ал-Азизи.


Комментарии

111. Фаркады — две звезды, в створе указывающие определенное направление, которым руководствовались в путешествиях.

(пер. О. Д. Чехович)
Текст воспроизведен по изданию: Бухарские документы XIV в.  Ташкент. Наука. 1965

© текст - Чехович О. Д. 1965
© сетевая версия - Тhietmar. 2005
© OCR - Samin. 2005
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1965