ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Комментарии

487. Не верно: минут не 10, а 30.

488. Сары-яр, по-турецки значит желтый овраг, а кани-зерд по-персидски зеленый источник.

489. Итог не верен: не 11 минуть, а 57.

490. Итог не верен: не 6 ч. 10 м., а 5 ч. 7 м.

491. Сумма итогов автора неверна: выходит не 90 ч. 22 м., а 89ч. 16м. Сумма же исправленных мною итогов оказалась: 89 ч. 19 м. Понятно, впрочем, что тут дело не в минутах, потому что расстояния измеряются лошадиным шагом; а шаг не у всех лошадей и не всегда одинаков; а потому все тут приводимые измерения должно принимать за приблизительные.

492. 1852 года.

493. Неправильно; следует писать Доулэт-ав.

494. В подлиннике вместо суммы этой пустое место. Б.м. она не вышла в литографии.

495. Должно быть Дэх-и-кака, по-персидски, деревня черного невольника, или Дэх-и-ага — деревня аги.

496. Также неправильно: не налэ, а нааль, подкова; Нааль-шикен, ломающий подковы.

497. Т.е. недостатка нет для Турок, потому что они такие же Суннийцы как и жители.

498. Не в 32-м, а в 33-м переходе. Таких ошибочных указаний в маршрутах у автора несколько.

499. Неверно: не 45 минуть, а 51.

500. Гёк-су — азиатские пресные воды (собственно небесные или вернее голубые воды); Кяхат-хана — европейские пресные воды (собственно, бумажная фабрика, бывшая тут) — два прелестных загородных места одно на азиатском берегу Босфора, другое, у оконечности Золотого рога, в очаровательной лощине европейского берега Босфора. Следующая за сим д. Дэх-и-Шейхи вовсе не упомянута ни в 39, как сказано, ни в других переходах.

501. Автор много названий написал неправильно; между прочим и здесь: вместо келе он поставил киле.

502. Итог неверен; не 36 ч. 37 м., а 52 ч. 34 м.

503. Кан, выговариваемый Турками кян, по-персидски значит рудник, рудокопня; Курды вероятно из этого слова сделали свое кани или кяни в смысле источника, родника.

504. Выше было написано в тексте — Дэргюзин.

505. Итог неверен; не 97 ч. 43 м. а 84 ч. 9 м.

506. Уч (utch)-келиса, по-турецки, три церкви; как называют мусульмане Эчмиадзин, в котором действительно три храма божия во имя св. Григория Просветителя, и мучениц Каяны и Рипсимии.

507. Илан, по-турецки, змея.

508. Дикме-таш, по-турецки, каменный столб.

509. Действительно ли это так, как объясняет автор, сказать не могу.

510. Гюрджю-булагы, по-турецки, грузинский источник.

511. Тут ошибка. Сумма выходит 5 ч. 50 м.

512. Также ошибка. Всего в сумме 3 ч. 15 м.

513. Согласно моей поправке, в итоге будет не 46 ч. 1 м., а 43 ч. 56 м.

514. Кызыл-гёль, по-турецки, красное озеро.

515. Кяни-сипи, по-курдски, белый ключ.

516. 1268 г. х. соответствует нашему 1852 году.

517. Уч-келиса (см. 506). Этот монастырь имеет у Турок одно название с Эчмиадзином, с которым не надо его смешивать. Сурп-Оханнес — св. Иоанн по-армянски.

518. Мар-хаса, как мне объясняли, есть испорченное Турками составное слово мар, по-персидски, змея и аса, по-арабски, трость. Название это присвоено Турками епископам, по трости с двумя змеиными головами, которую они носят. Впрочем, мар может быть сирийское слово, означающее — святой.

519. 1244-й г. х. соответствует нашему 1828-му г.

520. Мушлу, по-турецки, уроженец города Муша.

521. Чобан-кёпрюсю, по-турецки, мост пастуха.

522. Дэве-боюну, по-турецки, верблюжья шея. Этот эпитет дается многим горным перемычкам в Малой Азии по сходству своему с кочками верблюда.

523. Ак-иокуш, по-турецки, белый подъем.

524. Итог не верен; не 6 ч. 22 м., а 5 ч. 39 м.

525. Эшки-эльмалы, Эшки есть пример искажения очень часто встречающегося в говоре турецкого простонародья и заключающегося в перестановка букв, большею частью в середине слова, как напр., слова дэрвиш, гёмлек (рубаха) у них обращаются в давриш, гёльмек. Так и тут эшки есть искажение слова экши, кислый; эльма — яблоко; эшки-эльмалы значит, поэтому, место известное своими кислыми яблоками.

526. Гечид-ханы — каравансерай у брода.

527. Итог не верен. Не 51 ч. 35 м., а 50 ч. 52 м.

528. В итог этот вошли и 6 часов, не вышедшие в печати на 22-м переходе (см. 494). С исправлением же ошибочного итога автора 18-и первых переходов (см. 491), общая сумма всех переходов составит 422 ч. 30 минут; а с исправлением каждого авторского итога по переходам (см. 491, 502, 505, 513 и 527) составится всего расстояния между Мэндэли и Трапезоном 421 ч. 58 м., стало быть всего на 32 мин. менее против итога, вычисленного самим автором, а такая разница на 400 слишком часов может, само собою разумеется, равняться нулю.

529. Это название составлено из двух слов, персидского — пай (нога, под, за) и армянского — перт (крепость); и в самом деле, город Байбурт расположен в глубокой лощине под самою крепостью.

530. Ошибка: не в 87-м, а в 86-м переходе.

531. Гюмюш-ханэ, по-турецки, серебряный рудник.

532. Богаз, по-турецки, горло, устье.