Комментарии
487. Не верно: минут не 10, а 30.
488. Сары-яр, по-турецки значит желтый овраг, а кани-зерд по-персидски зеленый источник.
489. Итог не верен: не 11 минуть, а 57.
490. Итог не верен: не 6 ч. 10 м., а 5 ч. 7 м.
491. Сумма итогов автора неверна: выходит не 90 ч. 22 м., а 89ч. 16м. Сумма же исправленных мною итогов оказалась: 89 ч. 19 м. Понятно, впрочем, что тут дело не в минутах, потому что расстояния измеряются лошадиным шагом; а шаг не у всех лошадей и не всегда одинаков; а потому все тут приводимые измерения должно принимать за приблизительные.
492. 1852 года.
493. Неправильно; следует писать Доулэт-ав.
494. В подлиннике вместо суммы этой пустое место. Б.м. она не вышла в литографии.
495. Должно быть Дэх-и-кака, по-персидски, деревня черного невольника, или Дэх-и-ага — деревня аги.
496. Также неправильно: не налэ, а нааль, подкова; Нааль-шикен, ломающий подковы.
497. Т.е. недостатка нет для Турок, потому что они такие же Суннийцы как и жители.
498. Не в 32-м, а в 33-м переходе. Таких ошибочных указаний в маршрутах у автора несколько.
499. Неверно: не 45 минуть, а 51.
500. Гёк-су — азиатские пресные воды (собственно небесные или вернее голубые воды); Кяхат-хана — европейские пресные воды (собственно, бумажная фабрика, бывшая тут) — два прелестных загородных места одно на азиатском берегу Босфора, другое, у оконечности Золотого рога, в очаровательной лощине европейского берега Босфора. Следующая за сим д. Дэх-и-Шейхи вовсе не упомянута ни в 39, как сказано, ни в других переходах.
501. Автор много названий написал неправильно; между прочим и здесь: вместо келе он поставил киле.
502. Итог неверен; не 36 ч. 37 м., а 52 ч. 34 м.
503. Кан, выговариваемый Турками кян, по-персидски значит рудник, рудокопня; Курды вероятно из этого слова сделали свое кани или кяни в смысле источника, родника.
504. Выше было написано в тексте — Дэргюзин.
505. Итог неверен; не 97 ч. 43 м. а 84 ч. 9 м.
506. Уч (utch)-келиса, по-турецки, три церкви; как называют мусульмане Эчмиадзин, в котором действительно три храма божия во имя св. Григория Просветителя, и мучениц Каяны и Рипсимии.
507. Илан, по-турецки, змея.
508. Дикме-таш, по-турецки, каменный столб.
509. Действительно ли это так, как объясняет автор, сказать не могу.
510. Гюрджю-булагы, по-турецки, грузинский источник.
511. Тут ошибка. Сумма выходит 5 ч. 50 м.
512. Также ошибка. Всего в сумме 3 ч. 15 м.
513. Согласно моей поправке, в итоге будет не 46 ч. 1 м., а 43 ч. 56 м.
514. Кызыл-гёль, по-турецки, красное озеро.
515. Кяни-сипи, по-курдски, белый ключ.
516. 1268 г. х. соответствует нашему 1852 году.
517. Уч-келиса (см. 506). Этот монастырь имеет у Турок одно название с Эчмиадзином, с которым не надо его смешивать. Сурп-Оханнес — св. Иоанн по-армянски.
518. Мар-хаса, как мне объясняли, есть испорченное Турками составное слово мар, по-персидски, змея и аса, по-арабски, трость. Название это присвоено Турками епископам, по трости с двумя змеиными головами, которую они носят. Впрочем, мар может быть сирийское слово, означающее — святой.
519. 1244-й г. х. соответствует нашему 1828-му г.
520. Мушлу, по-турецки, уроженец города Муша.
521. Чобан-кёпрюсю, по-турецки, мост пастуха.
522. Дэве-боюну, по-турецки, верблюжья шея. Этот эпитет дается многим горным перемычкам в Малой Азии по сходству своему с кочками верблюда.
523. Ак-иокуш, по-турецки, белый подъем.
524. Итог не верен; не 6 ч. 22 м., а 5 ч. 39 м.
525. Эшки-эльмалы, Эшки есть пример искажения очень часто встречающегося в говоре турецкого простонародья и заключающегося в перестановка букв, большею частью в середине слова, как напр., слова дэрвиш, гёмлек (рубаха) у них обращаются в давриш, гёльмек. Так и тут эшки есть искажение слова экши, кислый; эльма — яблоко; эшки-эльмалы значит, поэтому, место известное своими кислыми яблоками.
526. Гечид-ханы — каравансерай у брода.
527. Итог не верен. Не 51 ч. 35 м., а 50 ч. 52 м.
528. В итог этот вошли и 6 часов, не вышедшие в печати на 22-м переходе (см. 494). С исправлением же ошибочного итога автора 18-и первых переходов (см. 491), общая сумма всех переходов составит 422 ч. 30 минут; а с исправлением каждого авторского итога по переходам (см. 491, 502, 505, 513 и 527) составится всего расстояния между Мэндэли и Трапезоном 421 ч. 58 м., стало быть всего на 32 мин. менее против итога, вычисленного самим автором, а такая разница на 400 слишком часов может, само собою разумеется, равняться нулю.
529. Это название составлено из двух слов, персидского — пай (нога, под, за) и армянского — перт (крепость); и в самом деле, город Байбурт расположен в глубокой лощине под самою крепостью.
530. Ошибка: не в 87-м, а в 86-м переходе.
531. Гюмюш-ханэ, по-турецки, серебряный рудник.
532. Богаз, по-турецки, горло, устье.