1

Комментарии

1. Бендэр, по персидски, порт.

2. Везде, где в подлиннике фарсанг — в переводе поставлена миля, которая соответствует фарсангу по протяжению.

3. Хабан. Турки пишут и говорят Кабан.

4. Доурак — неподалеку от Феллахии.

5. Халидж-и-Фарс — залив Персидский, омывающий на востоке берега персидской провинции Фарс. Турки же называют залив этот Басрским, так как он омывает, на севере и западе, прибрежья Басрского эйалета.

6. Векиль — наместник. Так называл себя этот государь Персии, не желавший именоваться шахом.

7. Киреджи — суда, известные в Каспийском море под испорченным названием кирджим.

8. Сто наших аршин соответствуют семидесяти ханским.

9. С этим можно и не согласиться безусловно. Конечно, по сравнению с воздухом Шуштера и Дизфуля, воздух Хювейзе может считаться приятным; но не надо забывать, что Хювейзе, по сравнению с упомянутыми большими городами, была в 1850 — 1852 годах не что иное, как небольшое местечко или даже село; а сельский воздух нельзя сравнивать с городским.

10. Сюэйб. В подлиннике, очевидно по ошибке переписчика, стоит Суэйт.

11. Кибар. Это та самая гора, которую Турки называют Кебир-кух, а Луры — Кух-и-Кевер.

12. Тушмал — у Лурров, старшина.

13. Не Тиб, как пишут турецкий и персидский комиссары, а вероятнее всего Тыб (по-арабски, речка, проток), как произносят на месте.

14. Выше было сказано, что г. Кибар тянется от северо-запада к юго-востоку, и потому под правою стороною (меймене) этой цепи, глядя на него со стороны Персии, персидский комиссар разумел северо-восточный фас Кибара:

15. Нагара-хана — трубы и барабаны вечерней зари.

16. Бенд, по-персидски собственно оплот, а также твердыня, гора. Лурры, из этого слова, сделали свое бан, как напр. Бан-зердэ (зеленая гора).

17. Газанийе. Турки пишут и произносят Казанийе.

18. Шах-кух. Гора эта в географии известна под луррским названием Шаху.

19. Гермесир, по-персидски, то же, что кышлак по-турецки — теплая полоса, низовья, куда племена перекочевывают на зимнюю стоянку.

20. Хаджи-мирза-агасы — 1-й министр Мухаммед-шаха каджарского.

21. Кумэ-сенг, по-персидски, груда камней.

22. Шали-куш. У Хуршида-эфенди, гора эта названа Шали-ку.

23. Дахыль, ядхель, по-арабски значит входящий.

24. Вернее на юго-востоке.

25. Келэк — плоть, поставленный на меха, наполненные воздухом.

26. Адхель или Мэдхель, выше место это названо Дахиль или Ядхель.

27. Шереф-Беха-эд-дини. Курды произносят Шереф-боини.

28. Бин-куре. Турки и Курды произносят Бинкудре.

29. Мюрварид, по-персидски, жемчужина. Курды произносят Мюрвори.

30. Баг-бэ-кух. Курды произносят Багва-ку или Баги-бава-ку.

31. Илят, множественное от ил — общество живущее в палатках, племя, народ.

32. Катэвун — пишут Катэван.

33. Зеривар, произносится также Зерибар.

34. Керманшахан — в говоре, Керманшах.

35. Гамас-аб. Курды произносят Гамаз-ов.

36. Сеймерре. Произносят также Сеймарра, Сейдмерре.

37. Ду-аб в переводе — две реки.

38. Дэрья-и-шеха — в говоре Дэрья-и-шахи.

39. Дэрья-и-Хызр — море Хозарское, Каспийское.

40. Качества хорошего яйлака или летнего кочевья умеренность жаров, обилие трав и холодных источников.

41. Мир-абад. Курды произносят Мир-ава.

42. Джижни. Несколько лишних точек на и под буквами не позволяют избегнуть сомнения на счет верности транскрипции этого названия.

43. Бер-кечель. Б. м. Берд-и-кечель.

44. Шикаветэ. Б. м. Шикафтэ — расселина.

45. Дэшт, по-персидски степь.

46. Шинеке. Не Шинийе ли?

47. Тэркеш. Выше было Яркеш.

48. Бадин-ава. Должно быть не ава или абад — селение; а аб или ав — вода, река.

49. Пурданан — по-курдски, обрывы, пропасти, мосты.

50. Лахиджан. Конечно в старом.

51. Дэркеша. Очевидно Тэркеш.

52. Си-палу. Б. м. Сиб (яблоко), алу (слива). Гора, обилующая этими плодами?

53. Тэргевер. Здесь этот округ назван правильно.

54. Кух-и-герди. Выше, гора эта ошибочно написана Курреви.

55. Риш-сэфид у Персиян, а у Турок Ак-сакал, значит седая, белая борода. При этом не мешает заметить, что, не смотря на такое название, в Персии седая борода большая редкость, так как все они, а в том числе и бороды деревенских старост, замаскированы красною или черною краскою,

56. Чапареш. Выше было написано Чапарес, что вернее.

57. Тюфенкчи — стрелки, вооруженные ружьями.

58. Кадык. Это слово перешло в русский язык и значит возвышение, хребет; иначе гедук; у Турок гедик.

59. Шендэрак. Гору эту автор до сих пор называл Сэндэрак.

60. Дэри. Очевидно Дэйри.

61. 14. Автор хотел или должен был сказать 10.

62. Кулендэрь. Ошибка писца. Должно быть Календэрь.

63. Эрзин. Река, в этих местах, носит уже название Назлу, а не Барадост. См. Выше — описание этой последней.

64. Си-тавер. Должно быть Сэр-Ситавер.

65. Сэр-чешме — по-персидски, главный источник, или просто исток.

66. Туюль — нечто в роде майората. Аренда за заслуги.

67. Ахар-бахар. Турецкие слова, означающие течет, смотрит; пишут и произносят эти глаголы акар-бакар. Система ахар-бахар в ходу у Персиян и заключается в том, что данная местность должна принадлежать тому владению, к которому обращены (бахар) источники вод, на него бегущих (ахар).

68. Назарэ-ава. Выше было написано Назар-ава.

69. Кырыхлу. В тексте, конечно по ошибке, стоит Кырыхляр.

70. Бичаре не что иное, как скала.

71. Ярым-кыяд. Местные жители, как написано и в Путевом Журнале Е.И. Чирикова (см. LXXXIII и 597 и сл.) - произносят Ярым-кая.