ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Комментарии

1. С 1864 года Османское государство переделено на виляйэты — генерал-губернаторства. Эйалет же собственно значит область.

2. Хювейзе, произносится также Хоувизе. В книги Хуршида-эф. почти везде стоит Джювейзе; всю разницу делает одна точка.

3. Хузистан — древняя Сузиана, находится между Арабистаном на западе и Луристаном на востоке.

4. Под Басрским заливом разумеется Персидский.

5. Мунтэфик, по местному произношению Мунтэфич.

6. Остров Хызр или Хыдр, так же как город Мухаммеде и якорная стоянка в Хаффаре, рукав Каруна, на котором расположен этот город, и наконец часть левого или восточного берега Шатт-эль-араба, состоящая во владении племен, отношения коих к Персии известны, по силе II-й ст. Эрзерумского трактата 1847 года, оставлены за Персиею; следовательно, ей принадлежит и Доуракистан, с главным городом своим Доурак или Фелляхийе, населенный Чабским племенем, признающим себя в зависимости Персии.

7. Карун пишется также Курэн.

8. Шат пли Шатт по-арабски, собственно, берег реки; в переносном же смысле, река вообще и Тигр в частности; поэтому Шатт-эль-араб, правильнее — Шатт-уль-араб, значит арабская река.

9. Бананы в Константинополе редки; они привозятся туда из Египта.

10. Турецких аршинов два: один, называемый миймяр-аришны — строительный, имеет 20 1/2 дюймов; другой — чоха-аршины для измерения тканей — 28 дюймов; 1-й делится на 24 пармака — пальца, 2-й на 8 руб — четвертей.

11. Я знаю вкус банана и нахожу, что автору сказали правду.

12. Как же автор, не пробовавши плода, опровергает предыдущее показание!

13. Джарш — местное произношение слова гырш, искаженного Арабами от турецкого куруш (грош). Здесь он показан в цене 8 пиастров (курушей), а шами — в 40 пар. Явная ошибка; следовало бы сказать на оборот, как это и сам автор сделал далее.

14. Он, по-турецки, десять; онлук — монета в 10 единиц. Здесь он составляет 1/10часть монеты джарш.

15. Корна расположена на оконечности Месопотамской дельты, при самом соединении двух великих рек.

16. Сук-эш-шуюх, по-арабски, значит рынок шейхов.

17. Вернее — на иле.

18. Большой басрский канал Ашар.

19. Эти суда ходят и по самому Каруну.

20. Джезире есть арабское название Месопотамии; следовательно слова: “и другие” вовсе неуместны, потому что названные здесь местности — не в Месопотамии.

21. Смешанная Комиссия видела в Мухаммере прибывшие туда из Корны три полуразвалившиеся судна, составляются османскую, так называемую, флотилию Басрского залива; видела она и самого генерал-адмирала, старого и важного Албанца, щеголявшего своею оранжевого цвета курткою.

22. Вода просачивается сквозь кувшин по свойству глины, из которой он сделан, и сбегает каплями в поддонник. От новых кувшинов вода принимает беловатый цвет и мыльный вкус. Египетские кувшины лучше, тоньше и изящнее багдадских и басрских.

23. Имам Аазем-Абу-Ханифе, имам Шафии, имам Налит и имам Хамбэль (Ханбель) — основатели четырех правоверных толков ислама. Османы принадлежат к толку ханэфийскому, прочие мусульмане, исповедующее сунну или правоверие вместе с Османами, разделяются на Шафии, Малики, Хамбэли (Ханбэли) и Ханэфи.

24. Кушлук — название времени дня с утра до полудня.

25. Т.е. часов до пяти, так как у Турок, при захождении солнца, бьет 12 часов. Сэрдаб, шеводун или зир-земин — подземелье.

26. Помещения эти бывают иногда очень обширны и нередко устроены, отделаны и меблированы с изысканностью. Термометр Реомюра не подымается, в хороших сердабах, выше 18°. Некоторые из них снабжены даже паланкою, этим громадным индийским опахалом, ручка которого прикреплена к потолку и приводится в движение, посредством шнура, человеком, сидящим снаружи.

27. Энтэри — длиннополый, узкий матерчатый балахон, надеваемый сверх рубахи.

28. Джуббэ — верхняя широкая одежда с рукавами.

29. Машлях — широкая верхняя арабская одежда, из очень толстой шерстяной материи, большею частью с широкими полосами, темные с белыми, и с прорезями для рук. Шейхи носят часто белые машляхи с затканными золотом узорчатыми полосьями на спине и на одном плече.

30. Агавами — ткань из шелку сырца с золотистыми разводами листьев и цветов, употребляемая для кушаков и чалмы; производится в Багдаде.

31. Фон этих платков гранатового цвета; на двух противоположных краях широкие шелковые полосы золотистого цвета с длинными тонкими шнурками из сученого шелка, красные и желтые вперемежку, в роде бахромы. Платки эти делались в Сирии; а теперь их ткут в Европе на половину из бумаги, и потому первые вытеснены в продаже последними, как более дешевыми.

32. Аккям — слуга, имеющий своим назначением разбивать палатки.

33. Платки (31) и есть кефийе.

34. В книге, вместо джейрана, написано чилак, что значит ясреб; очевидная ошибка литографии и должно быть джейлан, искажение джейрана.

35. Дуррадж род степного рябчика; очень вкусная дичь, водящаяся и на Кавказе и известная там под тем же названием; по-французски francolin.

36. Кара-куш — по-турецки, орел. Непонятно, как это соколами ловят орлов!

37. В вышеприведенной статье: “Жители Басры и т. д.” автор говорит, однако же, что в этом городе богачей нет!

38. Стало быть эти последние мукатааты уже не могут более называться Басрскими.

39. Место это называется Англичанами Магиль (Маргиль).

40. По доказательствам, приводимым Персиянами, местности эти принадлежали им всегда, до 1847 года включительно, когда между Турцией и Персией был заключен последний Эрзерумский трактат, и выплачивали подати персидскому правительству.

41. Каре — мера фиников в 1000 турецких ок весу (см. примечание автора); око равняется трем фунтам; стало быть в каре — 75 наших пудов.

42. Турецкий пиастр в то время равнялся копейкам шести.

43. Кисе — по тур. кошелек, имеет 500 пиастров или 30 р. с. (произносится кесе).

44. Автор помножил 400 пиастров не на приведенные им 3693, а на 3692, что и составило показанную им сумму 1.476,800 п. Помножив же 400 на приведенное им количество каре, а именно на 3693, мы получим 1.477,200 п., то есть 2954 кесё и 200 п., что составляет, принимая пиастр за 6 к. — 88,632 руб. за 276,975 пуд. или 32 к. за пуд фиников.

45. По местному произношению Шаттейт или Штейт.

46. 4,710 каре, по 75 пудов каждый, весит 353,250 пудов.

47. 3,768 кошельков, по 30 р. каждый, составит 113,040 р. за 353,250 пудов или 32 коп. за пуд фиников.

4848. Феллах — земледелец, хлебопашец.

49. Наконечник матрака обыкновенно засмолен.

50. Шами, старая (сирийская) монета, равнялась ценностью восьми тур. пиастрам.

51. 400 курушей, или тур. пиастров, составят около 24 рублей (за 75 пудов).

52. Персияне называют Мухаммере городом; и в последнем трактате она так же названа ville et port de Mouhammere. (Traite 1847. Art. II, см. Пут. Журнал Чирикова, стр. 632).

53. По местному произношению Чяаб (Чяб).

54. Юк (вьюк) финансовый термин для ста тысяч. Вместо поставленного в тексте: “мильон четыре юка семьдесят шесть тысяч” следует читать 1.476,000. Но тут вкралось тоже недоразумение на счет количества каре, а именно множитель единицею меньше выставленного количества каре (см. 44).

55. Кошелек, как сказано выше, заключает 500 пиастр. (30 р.), стало быть 220 кошельков составят 1.100,000 п., выражающее 2/3 дохода; приложив к сумме этой третью 1/3, а именно 550,000, вся сумма доходов будет равняться 1.650,000 п. Не знаю, как согласить эту цифру с приведенною автором, а именно 1.476,000. Тут видимая ошибка в цифрах. Если последняя сумма верна, то доход казны будет, не 2,200, а 1,968 кош. Остальная треть, принадлежащая феллахам, будет 984 кош.; всего же доходу слишком 2,952 кош. (1.476,000 п.) или 8,856 р. с.

56. Во время пребывания Смешанной Комиссии на границе, в 1851 г. Шейх-Фарис и Шейх-Хаджи-Джабер получили от персидского правительства звание хана.

57. В ст. “Описание д. Мухаммере”, автор говорит, однакож, что в ней есть “80 — 90 лавок” и какие именно; есть и “площадь”, где продают разные продукты под открытым небом; стало быть, есть там и лавки и рынок!

58. И теперь видны развалины этих касров (дворцов или павильонов), известных также под собирательным названием Касрейн (два павильона).

59. Название Кяб произошло от имени родоначальника этой тайфы, знаменитого своею щедростью.

60. Этэ-тараф (eute-taraf) — “та сторона”, соседнее государство; здесь разумеется Персияне. Бу-тараф — “эта сторона”, государство, к которому принадлежит автор. Оборот этот постоянно употребляется в турецкой речи.

61. Вайвода — градоначальник, полициймейстер, — слово, взятое Турками у Славян.

62. Али-паша ходил на Кябов не в 1175-м, а в 1254 г. хиджры или в 1837-м г. нашего летосчисления.

63. Джаизе, по-арабски, буквально значит дозволенная.

64. Знаменитый в Персии Манучер-хан Енаколопов, из Тифлисских Армян, влиятельнейший и богатейший сановник при трех первых государях Каджарской династии.

65. Фраза эта в подлиннике не докончена. Тут конечно следует разуметь краны, следовательно, сумма повинности (по 30 к. кран) составит 1,950 рублей.

66. Как будто Шуштер и Дизфуль не персидские владения!

67. Товары перегружают с судов на малые барки у Ахвазских порогов, почти на полпути между Мухаммере и Дизфулем.

68. Хуршид-эфенди, в своей книге избегает называть эту часть Каруна настоящим его именем Хаффар, под которым она известна в науке и у местных жителей.

69. Солдат этот мыл белье в Хаффаре. Всего замечательнее то, что он остался жив и даже очень скоро выздоровел. Но не задолго до этого случая, акула, почти в том же месте, где солдат мыл белье, оторвала обе ноги у мальчика, который, разумеется, тут же и умер. Даже в Багдаде из страха акул удерживаются от купанья в Тигре.

70. Эта операция осеменения финиковых пальм очень сложна и имеет совершенно особенный характер против возделыванья прочих фруктовых деревьев.

71. Касым — день великомуч. Дмитрия Солунского, 26 октября.

72. Маскат — на берегу Омманского залива.

73. На европейских картах, по крайней мере на новейших, и между прочим на карте Киперта, стоит Куэйт.

74. В 1854 г. когда окончены были работы на плотине в Нахр-и-Хашем, Керха потекла снова по прежнему ложу своему, разделяющему Хювейзе на две части.

75. Не совсем точное определение. Лурристан есть очень большая, гористая область между Курдистаном на севере, Ираком-ад-жеми на востоке, Хузистаном на юге и Ираком-араби на западе. Хуррем-абад главный город этой области.

76. Ас-Сурайфийин, и ниже, в тайфах аширета Аджуад, Сырайфийин, и еще далее Сырейфийин очевидно одно и то же название.

77. См. тайфы Бени-Саид и Аль-Хаккям в списке следующих тайф: б)

78. См. те же тайфы в списке предыдущих тайф: а)

79. Судя по сумме должно быть 700 душ; в книге же здесь пустое место.

80. Автор, неизвестно почему, пишет Минтэфик. Местные жители произносят Мунтэфик или Мунтэфич, да это и естественнее, если оно точно происходит от слова муттэфик.

81. Хамулэ принимается в смысле феодальных владетелей, или вообще фамилий, члены которых должны сопровождать главного шейха во всех походах против неприятеля, большею частью в авангарде и таким образом нести (араб. глагол хамаля) на себе всю тяжесть экспедиции.

82. Мааданами называются все аширеты, пасущие исключительно одних буйволов.

83. Бэрр-уш-шарки — собственно, восточная территория.

84. Бэдауи — собственно, жители пустыни, так называемые нами бедуины.

85. Газу, иди газийе, слово, из которого французы, картавя, сделали свое слово razzia.

86. Газо — война против неверных.

87. Автор говорит мединэ (город); б. ж. разумеет он тут Сук-эш-шуюх.

88. Чельтук — рисовые плантации, выговаривается арабами шельтук.

89. Никах — собственно значит брак.

90. Бут — конечно от слова boat.

91. Стало быть от 20 до 30 тысяч каре или от 1.500,000 до 2.250,000 пудов.

92. А так как в пиастре шесть копеек, то во втором случай суда эти платят 17 р. пошлины.

93. В шатрах.

94. Это видимое преувеличение.

95. Во время пребывания нашего в Багдаде, несколько русских Евреев были там по пути к гробницам Эздры и Иезекиила и других.

96. Надпись эта на арабском языке.