Комментарии
97. Т.е. Багдад халифов.
98. Халифы, а до сего времени и османские государи, считающее себя их преемниками, обязаны каждую пятницу неуклонно присутствовать в одной из соборных мечетей (джами) на соборной молитве (джума-намазы), и в точности исполняют это.
99. Подворье дервишей Мевлевийского ордена.
100. Алуси-задэ — сын или потомок Алуси.
101. В 1849 году, во время пребывания в Багдаде Смешанной Комиссии, по достоверным сведениям, похоронено было в Июне, Августе и Сентябре около седьмой части багдадского населения, более 10,000 человек, павших жертвою лихорадки.
102. Кёлэмэнами назывались мамлюки.
103. Бамия греч. слово; по-французски зелень эта называется corne grecque.
104. Ангинар или энгинар греческое слово.
105. Кебаб — жареное мясо; люлэ — сверток; мелко рубленное мясо с луком, почти обращенное в тесто, налепливается на вертел, посыпается перцем и жарится.
106. Куру-оджак — сухой очаг.
107. Шеддад-ибни-Адд — баснословный герой.
108. Зеркальца эти вделываются в стены разными узорами.
109. Аджур — растение, из которого приготовляют очень вкусный напиток.
110. Куфы, размерами бывают вдвое против показанного. Этот способ переправы, так же как и келэки, плоты на наполненных воздухом мехах, употреблялись жителями берегов Тигра и Ефрата в глубокой древности. См. Геродота. Сравнение куф с кандильным хлебом, нечто в роде масляного калача, который в Константинополе пекут в священную ночь Кандиль-геджеси, и не удачно и не понятно европейскому читателю. Куфы, проще всего сказать, имеют совершенно вид чугунного котла.
111. Ситти, по-арабски, госпожа.
112. Диванэ — дурачок, полоумный, сумасшедший, юродивый.
113. Имам-аазам, в переводе, величайший имам.
114. В двух из них, принадлежащих наследникам какого-то Диван-эфенди (председателя совета), жила в продолжение пяти летних месяцев 1849 года Русская Пограничная Комиссия.
115. Хоуз, по-арабски, бассейн.
116. Долаб — кожаные черпала, опускаемые в реку или колодец на колесе, приводимом в движение впряженными в них животными. Удаляясь от ямы, вырытой у берега, животное поднимает черпало; возвращаясь же к ней, опускает его. В Египте и Сирии, для этой службы употребляются и ослы.
117. Автор мог бы прибавить: но главное, чекалки.
118. Автор, для усиления насмешки, приводит фразу эту на азербейджанском наречии, над которым Турки особенно издеваются, и в самом деле уродливом.
119. Бейт по-арабски дом, фамилия.
120. Сумма эта не верна: должно быть: 8,750 домов, и потому сумма домов обеих тайф будет не 11,470, как у автора, а 11,500.
121. И тут также недоразумение: сумма домов (правой стороны реки, по показанию автора 4,400, и левой стороны 5,070) в сложности 9,470; а перед этим сосчитано им самим 11,470 домов, хотя и тут, как объяснено (в § 121), он ошибочно показал сумму на 30 домов менее действительной; но это вероятнее всего произошло от несовершенства литографии: тысячная цифра 7 вышла кружком, которым изображается арабская цифра 5; отчего вместо 7,070, у автора 5,070.
122. 1203 и 1263 г. хиджры соответств. 1788 и 1846 г. нашего календаря.
123. 1205 г. ” ” 1780 г. ” ”
124. 1235 ” ” 1819 ” ” ”
125. 1259 ” ” 1843 ” ” ”
126. 1261 ” ” 1844 — 5 г. ” ”
127. 1264 ” ” 1847 г. ” ”
128. 1258 ” ” 1842 ” ” ”
129. 1260 и 1254 г. ” ” 1844 и 1828 годам.
130. Эмир — князь, потомок мусульманского пророка.
131. Мы слышали об одной женщине в Багдаде, которая, будто бы, ходила одна на львов. В левую руку она брала кол, заостренный с двух концов и туго прикручивала его к ней платком; лев, к которому она протягивала эту руку, хватал ее пастью и кол вонзался ему в нёбо и в нижнюю челюсть; а в это время женщина распарывала ему живот ножом, которым вооружена была ее правая рука.
132. Произносят также Сейдмарра и Сеймарра.
133. Обыкновенно говорят Кух-Кевэр. Персияне пишут Кибар.
134. Два последние имени автор написал не верно. Следует: Алиштер и Савэ.
135. Следует: Дирикевэнд.
136. Не Кух-и-хефтад, а Кух-и-Хефтад-пехлу. Не кир, имеющее на перс. языке другое, не подходящее сюда значение; а кыр, что значит смола; и точно, там есть обильные смоляные источники.
137. Название это состоит из двух слов: мунгэ (а, не менгэ), название источника, и рре (по произношению Лурров, персидское слово рэ, reh, дорога), и потому, не Менгери, как у автора, а Мунгэ-рре, т.е. дорога к источнику Мунгэ. Здесь русская, английская и персидская Погранич. Коммиссии кочевали в 1861 году 4 летн. месяца. — Caxpa-u-Лурр: здесь название Лурр первый раз встречается у автора верно написанным, т.е. с двойным р и без буквы вов.
138. Вероятно: известный яйлак Хурру.
139. Садр и визирь одно и то же.
140. 1250 и 1251 годы хиджры соответствуют 1834 и 1835 годам нашего летосчисления.
141. Или Али-иляхи.
142. Али-иляхи тоже считают свиное мясо для себя дозволенным.
143. Махлят — место соединения, сношения.
144. Замечательны красные и желтые померанцы.
145. Финики Бэдрэйские не выдерживают однакож сравнения с лучшими сортами Басры.
146. Сокращено из Мешхэд-и-имам-Али (место мученичества имама Али). Так называют город Нэджеф.
147. Кербеля называется также Мешхэд-и-имам-Хюсейн (место мученичества имама Хюсейна). Эти два святые места: Нэджеф и Кербеля называются шиийцами Атабат-и-аалийят (высокие пороги).
148. Близ Зорбатийе есть три соляные копи: Рибат-и-Дэштэлик, Рибат-и-тарикэ и Рибат-и-Давуди. В 1863 году вали Багдада Намык-паша завладел ими для эксплуатирования; Персияне протестовали.
149. Тэпэ, по-турецки, горка. Турсак-тэпэси — горка Турсака.
150. Сальман-пак — Сулейман чистый.
151. Вероятно это упомянутый выше Шувебеке.
152. Не к сооружению, а вернее к исправлению; потому что плотина здесь существовала издавна.
153. Ферманлы, лицо, приговоренное ферманом к смерти.
154. Так-и-Кесра — арка Кесаря.
165. На л. берегу Тигра холмы Ктезифона с описанным здесь зданием, а на правом — холмы Селевкии. На развалинах этих городов возвышались Медаин (города), столица первых халифов. Холмы обоих берегов изобилуют дичью; львы постоянно их посещают.
156. Наличные деньги, в этих случаях, также называют халатом.
157. Кроватей у восточных жителей нет, как нет у них и спален. Тюфяк и подушки с постельным бельем, и все нужное для каждого лица отдельно, завертываются в кусок материи, нарочно для этого употребления сшитый в виде большого платка на подкладке (ятак-сарыгы, или вообще богча) и днем складываются в стенной шкап (долаб), если таковой есть; в бедных же домах — или где нибудь в особенном куточке или в углу общего покоя. К ночи, на ковре, где сидят, развертывают каждый постельный узел (ятак-такымы) и стелют постели.
158. Известно, что скороговоркою имя Мехмед-Али Турки произносят Мендали. Нет мудреного, что основатель этого селения или его первоначальный владетель был какой-нибудь Мехмед-Али.
159. Джеррар арабское слово; буквально — волочащий, тянущий (хвост); цвет этого скорпиона бледно-грязно-желтый. Их видели мы и в других местностях южной Персии и Турции.
160. Крат, или сахиб-кран, персидская монета, имеет 5 тур. пиастров или 30 копеек.
161. Даруга — у Персиян, надзиратель, частный пристав; эта должность тоже на откупу.
162. Пекмэз — виноградная патока.
163. Итог кранов неверен: не 113,244, а 127,394; следовательно, пиастров окажется не 566,220, а 636,970, что составит 38,218 р. 20 к. всего дохода с Мендэли.
164. Т.е. полпроцента, так как в куруше сто пар.
165. Намтэнг-дэреси. Намтэнг название ущелья или реки (дэре).
166. Бешлик, серебряный пятак стоимостью в 5 пиастров, т.е. 30 к. По этому чархи, стоящий полпиастра, может быть оценен в 15 коп.
167. Автор делает такое замечание, потому что в летние месяцы многие источники в этих местах высыхают.
168. Я могу подтвердить это показание автора. Во все время движения нашего по границе в 1852, от южных пределов Курдистана и до Арарата, нам рассказывали об избиении кур и о таком странном к тому поводу; мы с трудом доставали для нашего стола как птицу эту, так и яйца.