13. [УКАЗ О НАЗНАЧЕНИИ] НА ДОЛЖНОСТЬ НАИБА ПРАВИТЕЛЯ ГОРОДА РЕЯ
Так как основа государства и фундамент державы держатся на справедливости и продолжительность и умножение благодеяний Господа всевышнего достигаются путем выражения благодарности [ему], а прочность державы и возрастание милостей Господа добываются этими двумя способами, то закладка этих двух истин в основу и сущность господства над миром и достижение желания и успеха таким образом и способом является следствием проницательности разума и признаком благополучия [властелина]. И любая помощь, которая будет оказана в этом отношении Творцом, да будет он могущественным и превозвышенным, и любое наставление, которое им будет сделано, благодаря его огромной щедрости и милостивого отношения [к нам], также станет огромным благом, которое прибавится к прошлым, [уже] ниспосланным им, всевышним и благословенным, благодеяниям, польза от которых не прекращается и не имеет предела и распространяется на всех людей. И все, что существует в обоих мирах, зависит от его милости и получает свою долю в соответствии со своим достоинством. И Он, да возвеличится его достоинство и увековечится его господство, достоин благодарности по многим причинам и во всех случаях, [когда возлагает на нас] ответственность и [когда] обнадеживает. И поскольку эти первоначальные истины стали ясными для нас и выявились после снятия покрывала {таинственности], то мы всегда помним об этом и желаем, чтобы во всех [делах], на которые распространяются и имеют силу наши повеления и запреты, и в любой местности, которая находится под нашим началом и подчиняется нашему приказу, появились бы знамения справедливости и правосудия и ра’ийаты пребывали бы в ложе спокойствия и под сенью безопасности, а правление наше стало бы для подчиненных защитой от притеснений, насилия, угнетения, беззакония и бунта, ибо уже доказано, установлено и описано, какими бывают благодеяния и наказания, милости и воздаяния Господа благословенного за справедливость, добро и зло и каковыми будут награды и наказания в отношении каждого благородного и низкого человека, уполномоченного и повелителя, ничтожного и великого. Сущность этого вступления заключается в следующем. Несмотря на то что управление Реем уже несколько лет находится в наших руках и досталось нам по наследству согласно предложению и приказу государя мира, счастливого султана Мухаммада 1, да осветит Аллах его душу, и владыка вселенной, величайший султан, падишах сынов Адама Санджар 2, да увековечит [68] Аллах его царство 3, оказал [нам] милость, утвердив это положение, пожаловал [его нам и] /с. 43/ в это время государь мира, великий султан, величайший шахиншах Гийас ад-Дунйа ва-д-Дин Мас’уд 4, да усилит Аллах его сподвижников и удвоит его могущество, заново передал этот вилайет нам и наградил нас властью над ним 5, нам доподлинно стало известно, что ра’ийаты этого города и вилайета были вынуждены переносить разные лишения, [насильственное изъятие] разного рода продовольствия , подвергались [всевозможным] напастям, различным бедам, насильственным взысканиям и были лишены [возможности] испытать сладость справедливости и милосердия. [Поэтому] мы сочли обязательным и необходимым удостоить их [нашей] милости и огромной щедрости путем укорочения рук притеснителей, удаления и устранения от них [тягот] новых налогов, под гнетом которых они изнывали. Мы попросили благословения и помощи у Господа всевышнего и передали должность наиба правителя города Рея и вилайета великому, славному эмиру исфахсалару, поддерживаемому [Аллахом] ‘улему, победоносному и справедливому брату Зийа ад-Даула ва-д-Дину Нусрат ал-Ислам ва-л-Муслимину Абу-л-Фатху Йусуфу ибн Хорезмшаху, да продлит Аллах ему свою помощь, личные заслуги, заслуги предков и права которого хорошо известны в [пределах] всепобеждающего государства, а труды и подвиги его на благо царства, да защитит его Аллах, постоянно поминаются и прославляются. Мы повелели ему, чтобы он должным образом взялся за устройство и управление городом и вилайетом в соответствии с тем, что характерно верности его решения, совершенству и твердости его суждения, доброму характеру, его остроумию и проницательности, а также свойственно его осмотрительности, набожности, рассудительности и его познаниям относительно тонкостей [ведения] великих дел, которые упрятаны и скрыты от взора, мыслей и воображения других людей. И пусть он полностью уничтожит несправедливость угнетателей в отношении угнетенных, насилие сильных над слабыми, оказывает огромное уважение знатным к известным людям из числа саййидов, кади, имамов, шейхов, праведных и благочестивых лиц и накажет [своим] наибам, чтобы они держали с ними совет при [решении вопросов], касающихся интересов города и вилайета, а также [сам] при [разрешении] важных дел и [принятии] постановлений учитывал бы их одобрение и их согласие. И пусть он дойдет до предела возможного при подавлении и уничтожении злоумышленников, лиходеев, воров и разбойников и считает их наказание, которое коснется интересов всех мусульман, важнейшим шариатским предписанием и тем условием, которое приводит в порядок все религиозные и мирские дела. [И [69] сделает все это] после [должного] размышления и совещания с кади, имамами и почтенными людьми. И сказал всевышний Аллах: “Действительно, воздаяние тех, которые воюют с Аллахом и Его посланником и стараются на земле вызвать несчастие, в том, что они будут убиты, или распяты, или будут отсечены у них руки /с. 44/ и ноги накрест, или будут они изгнаны из земли” (Коран V, 37). И пусть он считает важнейшим делом обеспечение безопасности дорог и приобретение расположения купцов 6, торговцев 7, проезжих и чужестранцев и исполнит все возможное в этом отношении, а также относительно их охраны. И пусть он считает обязательным назначение ночных сторожей и смелых и бдительных людей в те участки города, которые являются источником смуты и разврата, дабы базары и кварталы [города] охранялись и находились в безопасности с того часа, когда мусульмане завершат молитвы в мечетях, [и] до времени, когда появится утренняя заря и [таким образом] будут нарушены замыслы злодеев и воров. И пусть в городе объявляет о состоянии цен, в которых нуждаются знатный и простой, чужестранец и горожанин, дабы они были предельно внимательными, а [торговцы] не повышали в своих корыстных целях цены на продукты 8, а соответствие и правильность весов и мер для жидких и сыпучих тел считал бы одним из обязательных предписаний, и сказал [по этому поводу] всевышний Аллах: “...и взвешивайте правильными весами” (Коран XVII, 37). И пусть во всех случаях заботу о Господе он сделает своим девизом и своим покрывалом и будет уверенным в том, что он будет вознагражден и наказан за все доброе и злое, которое совершит, и будет держать ответ за все маловажные и значительные дела. И пусть считает важнейшей заботой укрепление [основ] религиозных дел и налаживание всех судебных исков и постановлений, имеющих отношение к шариату, дабы имущество мусульман и права вдов и сирот не были расхищены и: попраны и не было бы совершено насилия богатых над бедными, мутаджаннаде над ра’ийатами и непрерывно произносилась бы добрая молитва во [благо] государства.
Путь знатных и почтенных людей города и его округи из числа эмиров, саййидов, кади, имамов, [представителей] синфов , мутаджаннаде, ра’исов и шейхов ра’ийатов, да умножит их Аллах, таков, чтобы во всех [делах], имеющих отношение к должности шихне, обращались бы в диван и ведомство наибов эмира исфахсалара Зийа [70] ад-Даула ва-д-Дина, да продлит Аллах ему свою помощь, считали бы Зийа [] ад-Даула ва-д-Дина нашим наибом в управлении вилайетом Рей, оказывали бы должное уважение и почтение его наибам и при [решении различных] дел не преступали бы его одобрения. И пусть воины вилайета и предводители мутаджаннаде в любом важном вопросе, который возникнет, подчиняются и повинуются [нашему] брату Зийа ад-Даула ва-д-Дину, не уклоняются от того, что он посчитает нужным в отношении важных дел державы и государства и [наказания] бунтарей и лиходеев, считают его согласие близким нашему согласию и через его посредство обращаются со своими просьбами и прошениями в наше Присутствие. И пусть все ра’ийаты города и вилайета, да хранит их Аллах, с уважением и почтением относятся к его уполномоченным, обеспечивают жалованье, [полагающееся] для должности шихне 9 в соответствии с предыдущим постановлением из установленных сумм, и благословляют государство, /с. 45/ если пожелает всевышний Аллах.
Комментарии
1. Великий Сельджукид султан Мухаммад Тапар ибн Малик-шах (1105 — 1118) родной брат султана Санджара.
2. После смерти султана Мухаммеда Санджар являлся верховным султаном в Сельджукском государстве (Раванди, 170).
5. Это благопожелание говорит о том, что указ составлен в период правления Санджара.
4. Правил в Иракском султанате с 1134 по 1152 г.
5. Невозможно установить, кем составлен указ. Это отмечает и Э. Лэмбтон. Она пишет: “Предположительно пожалователем [Рея] был сельджукский малик, поскольку он утверждает, что наследовал Рей от Мухаммада ибн Малик-шаха. Документ, кроме этого, говорит о том, что Санджар утвердил его титул на Рей и что султан Мас’уд (1134 — 1152), в свою очередь, пожаловал ему эту провинцию. Рей пользовался особым статусом при Санджаре, который, разгромив Махмуда ибн Мухаммада (своего племянника. — Г. К.) в 513 г. х. близ Рея, оставил Рей себе как предупреждение, чтобы Махмуд не мог взбунтоваться снова” (Lambtоn. The Administration, 379).
6. *** (ед. ч. *** ) — купцы. Этот термин употребляется в документах только один раз.
7. Термин *** имеет значения: снабженный, носящий на себе, переносящий. Здесь, вероятно, странствующие мелкие торговцы.
8. За рыночными ценами и состоянием мер веса и объемов следили представители дивана ра’иса и мухтасиба, перед которыми отчитывались начальники рынков (зу’ама-и асвак).
9. С ра’ийатов взимался налог, который шел на обеспечение жалованья различным чиновникам. Здесь не совсем ясно, почему наиб должен был получать жалованье шихне.