5

5. НАЗНАЧЕНИЕ НА ДОЛЖНОСТЬ РА’ИСА 1 МАЗАНДАРАНА

Так как после установления справедливости и утверждения основ шариата ничто другое из обязательных условий, способствующих укреплению государства и упорядочению всех дел царства, не может быть более полезным, кроме соблюдения прав [заслуженных лиц], то любой успех, который будет достигнут в этом направлении, явится источником благодеяний Господа и началом, посылающим небесные блага. И хотя великие деятели из [числа] предков эмира ра’иса Тадж ад-Дина Абу-л-Макарима Ахмада ибн ал-’Аббаса 2, да продлит Аллах ему свою помощь, занимали высокие должности в государстве, совершили блестящие подвиги и [44] [приложили] много трудов и те привилегии, которыми они пользовались, достались ему по наследству, Тадж ад-Дин проявил такое и совершил столько славных деяний, что они превосходят прекрасные свершения его предков и являются их украшениями. И в любом деликатном и значительном деле, какое бы мы ни поручали [ему полагаясь] на его разум, верное и проницательное суждение, он проявил в [свои] молодые годы необыкновенную смелость, вложил [все свое] умение и способности в осуществление и устройство [таких дел], где были [совершенно] бессильны опытные, искусные /с. 22/ и умудренные жизнью мужи, подтверждавшие и признававшие свою неспособность в их осуществлении. И хотя мы неоднократно полагались на его необычайные способности и его самостоятельность и видели в его помыслах доказательства, [подтверждавшие его] право занимать самые высокие должности, тем не менее при любой проверке и различных благоприятных и нежелательных ситуациях, в которых мы его испытывали, он проявлял [сильную] волю и держал отчет за каждый вопрос и ответ за каждое порицание. И где бы он ни был, он творил чудеса и опережал 3 равных и подобных ему [людей], соответствовал [занимаемому] положению и чину, оправдывал большое [доверие, оказанное] ему, и укреплял нашу уверенность в зрелости своего ума проявлением ясных доказательств и ярких примеров своей проницательности и остроумия. И естественно, каждый раз, когда он прибывал ко двору 4, он удостаивался благосклонного приема, большого счастья, милостивого обращения и щедрых вознаграждений, достигал при нашем Присутствии самых высоких и недоступных вершин щедрости, радушия и расположения, подножия которых не касалась и не достигала самой нижайшей точки той вершины [нога] ему подобных. И поскольку [занимаемое] Тадж ад-Дином положение столь высоко в силу твердости и непоколебимости его воли, принадлежности к старинному, благородному роду, [его] прекрасного характера, свершения выдающихся деяний на [благо] государства и подтверждения заслуг предков в сочетании с личными превосходными заслугами, то именно он является тем лицом, в отношении которого важно и необходимо соблюдать [заслуженное] право и творить милость. И хотя должность ра’иса Мазандарана не соответствует его [высокому] званию и он заслуживает такого положения и чина, чтобы на нашей службе облекать властью [других], а не исполнять [должность], назначать [чиновников], а не быть назначенным, однако так как он получил по наследству эту должность, то [данный случай соответствует стихам]:

Слава передается от одного великого мужа к другому,
Подобно копью, [когда] одно древко находится на другом.

И он (Мазандаран. — Г. К.) — обширный и пространный вилайет, знаменитый край, удален на большое расстояние от [45] [нашего] двора и вызывает [наше] беспокойство. Управление его делами и их устройство возможно лишь при [личном] присутствии и решительности Тадж ад-Дина, а спокойствие и благо ра’ийатов, порученных [нам] Господом всевышним, может быть обеспечено только под сенью его покровительства, способностей, милости, помощи и снисхождения. Мы у престола позволили ему вернуться в ту сторону /с. 23/ и пожаловали ему дорогое [и] почетное подношение 5, подобного которому не удостаивались знатные люди [всего] мира и ра’исы областей 6 государств. Оно состоит из почетной одежды, благородного коня с золотым седлом и снаряжением, украшенного драгоценными камнями ожерелья и оружия 7. И должность ра’иса Мазандарана, включающего Гурган, Дехистан, Астрабад, Бастам и Джулфадикан 8, заново утвердили за ним вместе со всем тем, что примыкает и относится к этим городам 9, считается и числится за ними, дабы он в любом случае, тайно и явно, помнил о Господе всевышнем и находил бы это источником счастья в обоих мирах, в любом деле, которое будет одобрять или оспаривать, помнил бы о страхе 10 перед Ним, да будет он могущественным и превозвышенным, и считал бы Его, да будет благословенным имя его, сведущим во всем, что он совершит и замыслит, и награждающим за любое доброе дело и карающим за содеянное зло. И пусть дойдет до предела [возможного] в заботе о ра’ийатах и защите их от [сбора] недозволенных налогов 11, несправедливых новых [сборов] 12 и не соответствующих [правилу] поручений 13, ибо [все] основные дела их мы возложили на его ответственность и за их интересы он будет нести ответ в этом мире, а [также] ином. Как сказал [пророк], да будет мир с ним: “Каждый из вас — пастырь, и каждый из вас несет ответственность за свою паству” (Хадис. W. — М. Т. II, с. 273). И пусть проявляет большое усердие в оказании почтения, уважения и почестей саййидам, имамам, кади, ‘улемам и благочестивым людям 14, защищает и заботится о всех слоях 15 ра’ийатов в соответствии с их положением, будет среди них справедливым посредником и беспристрастным судьей, внимательным при выслушивании лиц, обращающихся с жалобой, а [также усердным] в поддержке угнетенного в правом деле и в наказании притеснителя, [ибо сказано]: “Поистине, Аллах приказывает справедливость, благодеяние и дары близким; и Он удерживает от мерзости, гнусного и преступления. Он увещевает вас: может быть, вы опомнитесь!” (Коран XVI, 92). И когда [различные] слои ра’ийатов из числа обитателей пустыни и оседлых, городских жителей и кочевников своевременно внесут ливанские налоги, такие, как харадж, ‘ушр, русум-и мара’и 16 и прочие, то он должен не допускать, чтобы с них требовали лишнего 17, и охранять их мулки 18, имущество, четвероногих [46] и скот 19 от посягательств и действий, вызывающих возражение. И пусть назначит себе доверенного сахиб-хараджа 20, дабы [наблюдение] за законом хараджа 21 вилайета находилось в его ведении и при переводах  и передачах  мулков от одного [лица] другому он шел бы по пути благочестия и соблюдал бы условие верности. И пусть назначит в каждый город, каждый округ и в каждую местность справедливого, набожного и руководимого [Господом] наиба 22, чтобы он вел дела /с. 24/ ра’ийатов по пути правосудия и справедливости и соблюдал равенство среди владельцев и партнеров , [владеющих] имуществом и мулками, при [взимании] ‘авариз 23, чтобы не притеснял сильный слабого и не проявлял жестокости богатый по отношению к бедному. И пусть он будет помощником и наставником кади и судьям в проведении судебных разбирательств, утверждении приговоров и установлении справедливости. Он должен постоянно быть в курсе их дел, назначить в судебное присутствие каждого из них разумного, знающего и бдительного наиба, чтобы он был в курсе любого содеянного дела и каждого исполненного приговора. И если что-то, даже самое незначительное [дело], не будет соответствовать шариату, будь то слово или взор, разговор или действие, то он должен заняться его исправлением. И если он сам не сможет [это сделать], то должен об этом сообщить Тадж ад-Дину, чтобы [тот] счел обязательным исправление и приведение в порядок всего того, что отклонилось от закона истины и сошло с верного пути, и вершил бы дела, имеющие отношение к религии согласно постановлению шариата, ибо страна и государство воздвигнуты и установлены на фундаменте религии и шариата. И если он предположит, что [какое-либо] дело совершено не в соответствии со священным Кораном, к которому “не приходит... ложь ни спереди, ни сзади — ниспослание мудрого, достохвального” (Коран XLI, 42), или оно не соответствует преданиям  господина посланников, да благословит его Аллах, о чем говорит Господь, да будет он могущественным и великим: “И что даровал вам посланник, то берите, а что он вам запретил, от того удержитесь” (Коран LIX, 7), то он должен считать обязательным предписание [наложить на] него незамедлительный запрет и оказать давление [на его исполнителя] без всякого снисхождения. В отношении наследств и завещаний он должен быть предельно внимательным, чтобы права доходили до лиц, [47] заслуживающих их, и они были бы защищены от корыстных и лживых [людей], от [их] преступных и жадных рук. И если он обнаружит наследство, а наследник будет отсутствовать, то он должен совершить разбирательство при свидетельстве доверенных лиц и хранить его запечатанным печатью кади и Тадж ад-Дина до того времени, [когда] появится достойный наследник, чтобы ему передать [наследство]. Выяснение дел, [связанных] с вакфами, и доведение [их] доходов до расходов, соответствующих условиям, [определенным] завещателями 24, является одним из обязательных [предписаний] шариата, мы не позволяем допускать небрежность в этом [вопросе]. [Необходимо], чтобы Тадж ад-Дин со всей серьезностью взялся за его выяснение и дошел бы до предела возможного в оживлении этого богоугодного дела. И если какой-нибудь мута-валли 25 будет замечен в вероломстве, то он должен его обязательно сместить и наказать, ибо возмездие и наказание вероломного определено [Всевышним]. И управление медресе и мечетями остается на попечении Тадж ад-Дина в соответствии с тем, как было до настоящего времени, дабы он оказывал содействие каждому [проверенному], кого он найдет достойным и подходящим, украшенным знанием, благочестием /с. 25/ и искренностью веры, в деле обучения [лиц, стремящихся к знаниям], в овладении науками, произнесении проповеди, предостережении [верующих] и в вопросе, связанном с совершением пяти[кратной] молитвы джама’атом 26. И если кого-нибудь он найдет не соответствующим [вышеуказанному], то пусть его изгонит. Он должен приложить все возможные усилия и старания для безопасного содержания путей и дорог мусульман, прохожих и проезжих 27, а [также] для защиты и охраны их крова и имущества от внезапного нападения, грабежа, хищения и злого умысла грабителей и разбойников. И если он схватит грабителя или разбойника, то пусть наказывает его и вершит над ним шариатский суд совместно с кади, имамами и знатью, ибо сказал всевышний Аллах: “Действительно, воздаяние тех, которые воюют с Аллахом и Его посланником и стараются на земле вызвать несчастье, в том, что они будут убиты, или распяты, или будут отсечены у них руки и ноги накрест, или будут они изгнаны из земли” (Там же V, 37). И пусть он проявляет большую осторожность в делах, (связанных] с пробой и чеканом динара и дирхема, дабы мусульмане не понесли убытка от фальшивых и низкопробных монет 28. И пусть он постоянно следит за состоянием цен, чтобы без ниспосланного небом несчастья не произошло в них изменения из-за [действий] скупщиков и перекупщиков и дешевизна не превратилась бы в дороговизну. А [наблюдение] за правильностью весов и [объемом] мер для сыпучих и жидких тел пусть считает важнейшим делом, и [48] сказал [по этому поводу] всевышний Аллах: “И будьте верны в мере, когда отмериваете, и взвешивайте правильными весами” (Там же XVII, 37). Мы повелеваем, чтобы он поставил во главе каждого ведомства шихне в тех городах проницательного, ловкого, рассудительного и надежного человека, а тот знал и видел бы все то, что происходит [в его владении], требовал бы [плату за] свершенные преступления в соответствии с проступком и достатком виновного, никого не наказывал бы без очевидного нарушения и злодейства, остерегался бы срывать покрывало с жен мусульман, возводить ложные обвинения против знатных, а также [людей] низкого происхождения, создавать нелепые препятствия, предпринимать неразумные шаги и ничего не совершал бы без учета ясных доказательств и верности.

Уполномоченные [слуги] дорогого сына, славного малика Рукн ад-Дунйа ва-д-Дина Тогрула 29, наибы эмира великого хаджиба 30 Наджм ад-Даула ва-д-Дина и Кутб ад-Дина, эмира эмиров, должны приложить все [свои] усилия для оказания почестей Тадж ад-Дину [во время] его прибытия в тот вилайет, достичь предела возможного [в этом деле], оказывать ему почет и уважение, считать его садром, ра’исом, господином и начальником, обращаться к нему по [всем] делам и важным вопросам, не начинать ни единого официального или шариатского [дела], связанного с налогообложением 31 без обсуждения с ним и без его одобрения, прислушиваться к его слову, применять на деле и руководствоваться им в любом вопросе, который возникнет, а [также] в каждом ясном и тайном деле, которое приключится, считать действительным его повеление в решении, заключении, исправлении [любых] малых и великих, славных и ничтожных дел того края и [тех] городов, /с. 26/ подчиняться и повиноваться его повелению, содержать диван-и му’амала ва кисмат 32 при его представительстве (*** — резиденция, представительство, дворец), ничего не присваивать без его указания и согласия, не давать и не брать ни одного серебряного дирхема, оказывать должное уважение и почтение любому наибу, куда бы он ни был им назначен, а [также] предельно почтительно относиться к доверенным его лицам и слугам, И пусть шихне этих мест неукоснительно повинуются приказу Тадж ад-Дина, ничего не предпринимают без сообщения, разрешения и руководства его наиба, назначают накиба и ночных сторожей 33 согласно его одобрению, [и] пусть приказывают и выполняют все то, что он посчитает нужным для устройства этого дела, способствующего появлению уверенности ра’ийатов относительно собственной [безопасности] и [сохранности] домов и имущества, а все люди того вилайета, в [49] том числе благородные и низкого происхождения, воины и ра’ийаты, тюрки и тазики, пусть повинуются постановлению приказа и будут единодушны в послушании и подчинении Тадж ад-Дину, если пожелает всевышний Аллах.


Комментарии

1. Ра’ис — начальник, глава. О должности городского ра’иса см.: Бартольд. Туркестан, 294; Cahen, 53; Ashtor, 103; Беленицкий, Бентович, Большаков. Средневековый город, 326, 327; Берадзе; Lambton. The Administration, 385—386; Курпалидис. Институт городских раисов, 154 — 159.

2. Эмир Тадж ад-Дин Абу-л-Макарим Ахмад ибн ал-’Аббас — один из высокопоставленных сановников в государстве Санджара. Полномочия, которыми наделяется этот ра’ис, значительно превышают полномочия рядового начальника города. Об этом см.: Беленицкий, Бентович, Большаков. Средневековый город, 327; Курпалидис. Институт городских раисов. 158.

3. *** — конная игра у арабов. Выигрывает тот, кто первым доскачет до воткнутой в землю тростинки. Выражение употребляется в значении “превосходить, опережать”.

4. Термин *** имеет следующие значения: господин, величество, королевский двор. См.: Деххода, т. 1.

5. *** — имеются в виду подарки, предназначенные высокопоставленному чиновнику или крупному феодальному владетелю.

6. *** — климаты, зоны, области.

7. В материалах настоящего сборника, а также в других источниках имеются упоминания о подарках, пожалованных султаном или маликом правителю области, сипахсалару или шихне (см. указ № 31). Возможно, раисы не представляли исключения в этом отношении.

8. *** не удалось локализовать. Возможно, имеется в виду ***.

9. 3десь ***. В тексте указов города обозначаются также термином ***.

10. В издании: *** , в каирской рукописи: ***, см. л. 23а.

11. ***.

12. *** — новые налоги. Имеются в виду налоги, произвольно взимаемые сборщиками под разными предлогами.

13. О злоупотреблениях и вымогательствах сборщиков налогов см.: Раванди, 192.

14. В тексте издания: *** — люди оружия, воины. В каирской рукописи: *** — благочестивые, праведные.

15. Термин *** (мн. ч. ***) употребляется почти во всех указах сборника. Основное его значение: сословие, слой, разряд.

16. *** - налоги за пастбища. Об этом см.: Петрушевский. Земледелие и аграрные отношения в Иране. с. 381.

17. *** — имеются в виду дополнительные, экстраординарные сборы. Об этом см.: Бехзади, 14; Агаджанов. Сельджукиды и Туркмения, 117.

18. Термин *** (мн. ч. *** ) здесь означает мелкие и средние земельные участки.

19. *** . Об этом см.: Курпалидис. Икта и мулк, 109, примеч. 25.

20. Глава диван-и харадж. В каждом вилайете при резиденции ра’иса имелся такой диван, начальник которого непосредственно подчинялся ра’ису.

21. ***.

22. Здесь имеются в виду рядовые чиновники.

23. ‘Авариз — чрезвычайный денежный сбор. Подробнее об этом см.: Петрушевский. Земледелие и аграрные отношения в Иране, 282; Horst, 77, 78.

24. *** — лица, завещавшие с благотворительными целями свое состояние в пользу мусульманских религиозных и благотворительных учреждений. Об условиях завещания см.: Петрушевский. Ислам в Иране, 160.

26. Мутавалли — попечитель вакфа, получал определенную долю доходов (10%) с вакфа.

26. *** — мусульманская община.

27. О терминах *** см. выше, указ № 4, примеч. 17, 18.

28. ***

29. Малик Тогрул, племянник султана Санджара, будущий султан Ирака (1132 — 1134). Его лакабы и кунйа: ас-султан ал-му’аззам Рукн ад-Дунйа ва-д-Дин Абу Талиб Тогрул ибн Мухаммад ибн Малик-шах Йамин Амир ал-Му’минин.

30. Термин “великий хаджиб” здесь выступает в значении придворного-чина. О термине “хаджиб” см.: Сиасет-намэ, 321; Хусейн, 211.

31. ***. Здесь термин “му’амала” переведен как налогообложение (далее му’амала). Относительно значения термина “му’амала” имеются различные точки зрения в научной литературе. См.: Агаджанов. Сельджукиды и Туркмения, 116; Lokkegaard, 85; Lambton. Landlord and peasant, 435; Horst, 74—76.

32. Кисмат или кисм (мн.ч. кисам) — доля, часть. Один из видов экстраординарных налогов. О нем см.: Петрушевский. Земледелие и аграрные отношения в Иране, 381, 382; Horst, 81.

33. *** — подчинялся лично мухтасибу.