25. ПРИВЛЕЧЕНИЕ 1
Избрание и выбор доверенных и способных людей при, назначении на должность и поручении [им] важных дел в государстве является основным условием вечности державы, и их поступление на службу [осуществляется] после прошения благословения, божественного откровения и [распространения] милости Всевышнего. И уже несколько лет, как наша воля выделила из числа способных людей государства, да хранит его Аллах, славного, почтенного ‘улема Му’ин ад-Дина Йамин ал-Ислам ва-л-Муслимина, да продлит Аллах ему свою помощь, после испытания [его] и неоднократных проверок. И поэтому мы всегда отличали его особым уважением и почестями, полагались в больших делах и при важных назначениях на его смелость, хорошую натуру, огромную проницательность, верность его истинному пути и считали обязательным способствовать [возвышению] его положения и чина [в отличие] от других способных и равных ему людей. И после того как с нашего соизволения и в соответствии с [91] нашим приказом он был назначен на службу в охраняемый [Господом] диван дорогого брата, великого хакана Карахани 2, да останется он хранимым [Творцом], он показывает похвальные способности, и с каждым днем все очевиднее становятся доказательства его искренности и доброго стремления, и все яснее проявляются признаки его умения и смелости, [и тем самым] укрепилась [наша] вера относительно его хорошего характера и возросло наше доверие к его смелости и его высокому достоинству. [Наше] желание заключается в том, чтобы в скором времени ему достался плод той верной службы, возросло бы уважение, почтение, вознаграждение и прославление его [со стороны] самого дорогого брата 3, да останется он хранимым [Господом], постоянно учитывались бы его права [на вознаграждение] за прекрасные труды и еще больше бы укрепился фундамент его уважения, высокого положения и авторитета.
За время удаления Му’ин ад-Дина, садра Турана 4, да продлится ему помощь {Аллаха], из нашего дивана и дергах, его сын, да хранит его Аллах, постоянно приходил прислуживать [нам], подтверждал [свою] верность и удостаивался почестей и внимания. Мы пожелали, чтобы он не удалялся от прислуживания [нам] и находился бы при свите /с. 63/. Однако ввиду того, что он был призван Му’ин ад-Дином и попросил [нас] об этом, мы позволили [ему] следовать туда и пожаловали ему из хазане-йи хасс 5 достойную его почетную одежду, а также повелели выделить из хазане-йи хасс почетную одежду, которая была обещана My’ин ад-Дину, да продлится ему помощь Аллаха, и отправили [ее] вместе с сыном Рази ад-Дином. Пусть Му’ин ад-Дин будет уверенным в милости нашего Присутствия [к нему], уповает на любое вознаграждение и щедрость, уверенно и спокойно проявляет решительность на службе охраняемого [Господом] дивана дорогого брата, да останется он хранимым, и проявляет похвальные качества на службе охраняемого [Всевышним] дивана так, как привычно и свойственно его опыту, бдительности, способностям и знаниям, дабы срывал их плоды с течением времени, если пожелает всевышний Аллах.
Комментарии
1. Слово *** имеет следующие значения: заманивание, обласкивание, поощрение, привлечение. По всей вероятности, грамота составлена с целью напомнить чиновнику о его долге перед бывшим властителем и в то же время привлечь его на свою сторону и была направлена Му’ин ад-Дину не по официальному каналу.
2. Представитель династии Караханидов, правившей в Мавераннахре и Восточном Туркестане (992—1212). О Караханидах см.: Бартольд. Туркестан, 315—389; Давидович. Нумизматические материалы, 108—119; она ж е. О двух караханидских каганатах, 67—76.
3. Имеется в виду караханидский правитель.
4. Возможно, упомянутый Му’ин ад-Дин был везиром Караханидов.
5. Мулазим-и хидмат — лицо, находящееся в свите правителя. Видимо, здесь речь идет о заложнике, отец которого находится на (временной?) службе у другого властителя.
6. Хазане-йи хасс — личная казна султана. См.: Horst, 22.