1 Возможно перевести и “каждого соблюдать обычаи”, так как site, zite, zete означает “обычай”, “обыкновение”, “свойство”, “мягкий и скромный нрав”, “благоприличное поведение”, “благопристойность”, и во мн. ч. “[добрые] нравы”.
2 Или “пени”.
3 В круглых скобках стоят пояснения, в квадратных — отсутствующие в немецком тексте слова.
4 Или “заповеди”; в тексте стоит “dy E gebot”. E может означать: 1) “бесконечно долгое время”, “вечность”; 2) “старинное обычное право”, “право”, “закон”; “altiu” и “niuwiu Е” означает “Ветхий и Новый завет”; “gebot” (стоящее здесь во мн. ч.) может означать “заповедь”, “поручение”, “приглашение явиться”, “запрет”, “приказание под страхом пени”, “пени”, “вызов судебным служителем”, “власть”, “господство”; 3) “залог в игре”.
5 “Право”, “законность”.
6 Точнее: “стало многообразным”.
7 Или “Римлянам это досаждало”.
8 Или “суду”.
9 Или “власть”.
10 Точнее: “При помощи законов своего правосудия” или “своего суда”.
11 Точнее: “грекам отправили они письмом”.
12 Или “свое право”, “свой закон”, “свою законность”.
13 Или “почтенным”.
14 Или “остался в дураках”, точнее: “потерял разум (совсем сделался дураком)”.
15 Или “с древности”.
16 Или “устроили”.
17 Или “Чтобы он их применял, к ним обращался”.
18 Или “польские законы”.
19 Или “в срок”; в тексте “tag”, что значит и “день”, и “срок”.
20 Это место не совсем ясно; его можно также перевести: “тогда судья должен заставить его (ответчика) внести свою пеню, а именно за [предъявленное] истцом обвинение”.
21 В тексте: “des landesherren dinst”; “landesherre”, буквально: “господин [данной] земли”, “государь”.
22 Или “и [которым] судья поверит”.
23 Или “эконом”.
24 Буквально: “тот, кто отвечает”.
25 “Поименует”.
26 Буквально: “тот [палец] около большого пальца”.
27 В тексте “bruch”, что значит: “вред”, “ущерб”, “недостаток”, “проступок”, “неверность”.
28 В тексте “broch” (bruch); см. прим. 27.
29 В тексте “wer verwundin” (от глагола “verwinden”), что означает буквально: “был бы побежден в суде”.
30 В тексте “vorgolden were”, т. е. буквально: “была бы возвращена, выплачена обратно”.
31 Буквально: “отвечал”.
32 “Предстанет перед своим судьей”, “явится к своему судье”.
33 Или “платит за голову”.
34 Или точнее: “чужим человеком”, “чужеземцем”.
35 Т. е. подвергнуться испытанию (раскаленным) железом
36 “Поймают”.
37 Буквально: “дадут ответ”.
38 Буквально “не терпят они беды из-за этого”.
39 “пойман”.
40 Буквально: “следуют”, “преследуют”, “гонятся”.
41 В тексте “von” — “от”, но может быть вместо “vor” — “перед”?
42 Или “Если у него дело с поручителем не выйдет”, или же “если у него не достанет поручителя” (в тексте “Wirt im abir gebruch an dem geweren”).
43 В тексте стоит “sait” или “fait”, что (в первом случае) может быть опиской: “stut” — “стадо лошадей” или (во втором случае) написанием слова “weid(e)” — пастбище”.
44 “В погребе господина данной земли”.
45 В тексте стоит “ledig”, что значит: 1) “холостой” (но об этом в тексте говорится дальше), а также 2) “свободный”, “не являющийся крепостным (и не прикрепленный к земле)”, 3) “незанятый” “праздный”.
46 В тексте “колоду”.
47 В тексте “колоду”.
48 А может быть “теперь”.
49 Или “то он их и поймает”.
50 Или “пояса”, т. е. “того, чем можно что-нибудь связать”
51 Или “чужого человека”, “чужеземца”.
52 Или “побьет”.
53 Очевидно “служанка”.
54 “korn”, т. е. “зерно” или “рожь”.
55 “brotis”, т. е. “в печеном хлебе”.
56 “zcu brote”, т. е. “для печеного хлеба”.
57 “korn”, т. е. “зерно” или “рожь”.
58 Возможны две версии: “теперь” или “кое-где”.
59 Или же “они обязаны предоставить своей матери владение тем же имуществом, каким она владела раньше”.
60 Буквально: “взяла своего мужа”.
61 Или “будет”.
62 Или “справедливое”.
63 Или “ткацкие принадлежности”.
64 Или “то это по его усмотрению”.
65 Слова в скобках вставлены Гельцелем, по аналогии со ст. XXV, где эти слова в тождественном контексте имеются.
66 Или “болен”.
67 Вернее, “подвергнуться испытанию железом”, так как дальше идет речь о двух способах испытания.
68 Т. е. “проиграл дело”.
69 Или “и в трепет повергаешь ее”.
70 “Вокруг живота”.
71 Может быть и “по усмотрению” (?).
72 Или “челядь”.
73 Или “являются такими путаниками”, или же “обладают такой способностью сбивать [других] с толку (вводить [других] в заблуждение)”.
74 “Изувечит”.
75 Или “княжество”.
76 Или “чтобы он заплатил за это [пеню]”.
77 “Сколько требуется для их пропитания”.