Лингвистический комментарий к переводу
Грамота царя Петра Алексеевича, направленная Алтан Лубсан хану (в русских документах и в публикуемой грамоте имя монгольского владетеля передается в форме Лоджан), который одно время числился в российском подданстве, написана по-монгольски тибетским письмом. Как указывалось, использование тибетской графики в официальных документах XVII в. примечательно, но является исключением. После 1648 г., когда было введено так называемое “ясное” письмо Зая Бандиды, среди западных монголов еще долгое время бытовали два письма: новое ойратское и тибетское. Со временем победа осталась за первым. Бросается в глаза, что П. И. Кульвинский, транскрибировавший знаками тибетского письма монгольский текст грамоты, следовал какой-то определенной системе транскрипции, [149]
которой не чужды были попытки передать знаками тибетского письма звуки м