1 Текст нузальской надписи по книге

Библиотека сайта  XIII век

НУЗАЛЬСКАЯ НАДПИСЬ

1 Текст нузальской надписи по книге “Реком, Нузал и Царазонта” В.А.Кузнецов 1990 изд-во “Ир” Владикавказ. Данный перевод взят автором из рукописи “Записка сословных отношений в Осетинском и Ингушевским округах”, составленную во Владикавказе в 1860 г. И подписанную помошником председателя Комитета по личным и сословным правам подполковником Карягиным .Рукопись находится в хранилище архива СОНИИ ИФЭ , фонд 16, оп 1, дело 26.лист 48. Автор перевода не указан. Сохранено разбиение на строки и строфы.

1 Нас было 9ть братьев - Цразоновы - Цахиловы: Ос-Багатар, Давид и Сослан, с 4мя царствами борющиеся.

2 Фидароз, Долароз, Сокур-Георгий, с презрением на врагов взирающие.

3 Братья наши Исаак, Романоз и Басил, сделались добрыми рабами Христа (монахами).

4 Мы содержим в 4х Углах узкие проходы дорог.

5 В Касаре имею укрепление и сабаже(заставу), здесь содержу двери моста, о будущем обнадежен, в настоящем благополучен.

6 Руды золота и серебра имею в таком обилии, как вода.

7. Покорил Кавказцев, противустал 4м царствам (народам).

8 У Грузинского (Батони) Князя похитил сестру, не оставил своего рода; настиг меня, клятвою обманул, наложил на  себя вину мою (грех).

9 Багатар утонул в воде, Войско Осети истреблено.

2 классический перевод надписи сделанный М.Г.Джанашвили приводится по книге Владимира Кузнецова.

Нас было девять братьев-Чарджонидзе-Чархилановых, овсетин: Багатар, Давид Сослан – с четырьмя царствами боровшиеся,-Пидарос, Джадарос, Сакур и Георгий , грозно встречавшие врага ; трое же из наших братьев – Исаак, Романз и Басили –стали верными рабами Христа. Мы охраняем узкие дороги, проходящие из четырех углов. В Касарах я имею замок и таможенную заставу и здесь охраняю двери Хиди; веруя в загробную жизнь, всем мире прочно стою: золотоносной земли серебряной, подобно воде много имею; Кавказ я покорил, с четырьмя царствами боролся и похитил сестру грузинского царя, следуя нашему обычаю; он догнал меня, изменил клятвенно и грех мой принял на себя: Багатар отдан был течению воды, войско же овсетин истреблено. Кто из вас увидит этот стих , малость пусть скажет поминание.

3 текст нузальской надписи по “Предисловию к берлинскому изданию “Поэмы об Алгузе” Гаппо Баева приводится по книге “Поэма об Алгузе” Москва изд-во “Мысль” 1993г. По моему автор приводит перевод Николая Джанашвили.

Нас было девять братьев Чарджонидзе-Черхилановых,

Осс-Багатар, Давид-Сослан, боровшийся с четырьмя царствами;

Пидароз, Джадарос, Сакур и Георгий, грозно нападавшие на врагов;

Трое наших братьев – Исаак, Романоз и Басили были преданными рабами Христа.

Мы занимаем узкие дороги, идущие в четыре стороны,

Имея крепость в Ксара и заставу в Нузале.

Веруя в загробную жизнь, хорошо устроился в этом мире.

Золотого и серебряного песку (земли),

Подобно воды, много воды.

Покорил я Кавказ, воевал с четырьмя царствами.

Следуя нашим обычаям, я похитил дочь царя Грузии:

Он настиг, изменил данной мне клятве, и кровь моя осталась на нем.

Багатар погиб в волнах реки, войско осетин истреблено.

Кто увидит эту надпись, да произнесет скромно слово поминания.

4 вариант надписи (стихотворения) из книги “История Осетии по грузинским источникам” З. Чичинадзе издание второе “Культурный центр “АМН” Цхинвал 1993

(первое издание З. Чичинадзе Тбилиси 1915 г. типография А. Кереселидзе) видимо подстрочный перевод с грузинского.

Нас было девять братьев

Чарджонидзе-Чархилиани

Ос-Багатар, Давид-Сослан-

Воины четырех царств.

Фидароз, Джадароз, Сакур-

К врагу бесстрашны.

Георгий, Исак, Романоз, Басил,-

Были верные Христу.

Мы держим в руках проезжие,

Четырех уголков узкие дороги.

На Ксаре у меня крепость для заставы,

Тут держу я въезд на мост.

На том свете надежда моя,

На этом свете прочное основание мое.

Золотой и серебряной земли

Столько у меня, что воды.

Кавказ я покорил,

С четырьмя царствами я связан.

Похитил я сестру грузинского царя,

Настиг он меня, клятву нарушил,

Грех принял на себя,

Багатар бросился в реку,

Погибло осетинское войско.

Кто прочтет эти стихи

Пусть помянет нас добром.


Несколько слов по поводу переводов.

Как я уже писал текст сохранился только в списке сделанном предположительно Ялгузидзе в 1ой четверти 19в не позднее 1817 г. Позже копия попала в руки Броссе который отметил при публикации что копия снятии не в оригинальном почерке. Кроме того списки найдены среди рукописей “Географии Грузии” Вахушти находившихся у князя Д. Макаева, в “Истории Грузии” Вахушти переписанной в 1817 г. Спиридоном Иашвили, среди рукописей архимандрита Тарасия Месхишвили. Но не одну из копий нельзя с уверенностью назвать аутентичной.

В качестве классического принимается вариант из “Географии Грузии”.

На мой взгляд для публикации предпочтителен последний из приведенных вариантов. Интересно отметить смысловые разночтения в приведенных переводах.

По первой строфе

Разночтения фамилий - в первом варианте использованы чисто осетинские варианты, что уже свидетельствует против перевода грузинская надпись (текст был написан на старо-грузинском языке гражданским мхедрули(отметьте нецерковным)не могла содержать осетинских вариантов фамилий. Второй и третий варианты содержат грузинское написание первой фамилии и русское второй, что легко объяснить посмотрев 4й вариант где сохранено исконное грузинское написание. Чархилани запросто трансформируется в Чархилановы.

Имена.

Давид и Сослан в первом случае, Давид Сослан в остальных – думаю комментарии излишни.

По фразе о четырех царствах.

Интересно отметить практически полную противоположность истолкования этой строки в 4м варианте трем первым. Слова “воины 4х царств” скорее могут быть истолкованы , как сторонники четырех царств, чем враги. Тоже самое можно сказать и о седьмой строфе “Кавказ я покорил,

С четырьмя царствами я связан.”

Либо

“Покорил я Кавказ, воевал с четырьмя царствами.”

Был ли герой стихотворения союзником или врагом 4х царей?


1 Ос –Багатар (а наш герой именно он, о жизни деятельности этого персонажа разговор особый) сравнивается с эталоном Давидом – Сосланом, своим предком, известным, не только как хороший полководец, но и как хитрый политик связавший Грузию и Осетию политическими союзами с многими крупными государствами. И думается мне, Ос Багатар показан как защитник , а не завоеватель царств.

Ос-Багатр( Ос- Багатар-Оси Багатр- встречается несколько вариантов имени) судя по всему не имя собственное, а титул, вроде генералисиммуса или императора в республиканском Риме. Всего в истории осталось три известных нам Ос- Багатра. Первый относится к периоду правления Вахтанга Горгаслана.
Его история хорошо описана в Картлис и у др. историков. Есть мнение, что он и был Алгузом из Иалгузиани.  О втором известно меньше. Жил, предположительно он в 8-9 вв. Третий наш герой жил в конце 13- начале 14 вв. Согласно реставрации Кузнецова нузальских росписей звали его Елиа Царазонты (Илья Царадзев). Царазонты и Алгузонты-две царские фамилии в средневековой Алании. Согласно сохранившимся данным. Ос - Багатр совершал налеты на грузинские княжества.Входе одного он похитил грузинскую царевну, но был настигнут преследователями и убит. События датруются приблизительно 1305 г.

2 Крупные воины перечисляются во второй строфе. Думаю, если бы была необходимость подчеркнуть воинскую деятельность героя, он был бы назван в их числе.

© сетевая версия - Тhietmar. 2004
© OCR - Зарини А. 2004
© дизайн - Войтехович А. 2001 

Приобрели квартиры от застройщика компании Эркер в пгт. Вишневое, довольны покупкой.