Ферман султана Селима III

ФЕРМАН СУЛТАНА СЕЛИМА III МОЛДАВСКОМУ ГОСПОДАРЮ

(ОКТЯБРЬ 1801 Г.)

Ферман султана Селима III, который по просьбе русского посла среднего ранга в Стамбуле В. Томары приказывает турецким властям в Румелии и молдавскому господарю Александру Шуцу в соответствии с договорами не чинить никаких помех русскому купцу Кириако после уплаты им трехпроцентного таможенного сбора.

Бухарестский государственный архив, Турецкие документы, пакет III/1390. Размер оригинала 54,8х78,5 см, верх обрезан (без инвокации — «хува»), султанская монограмма (тугра) яркой расцветки с золотом, с цветочными мотивами и разбросанными между строками золотыми точками - украшениями; почерк — ени-дивави, бумага желтоватая, подбита зеленым шелком.

На обороте: имя купца (написано латинскими буквами «Chiriani»), подпись с росчерком и другие заметки.

[Тугра]

|1| Селим-хан, сын Мустафы-хана 1, всегда побеждающий.

Славным. кадиям и судьям 2, кладези добродетели и красноречия, находящимся в местностях Румелии 3, кадиям и наибам 4 — да умножатся их добродетели, — а также всем сходным и равным им айянам 5, и воеводам, и джизьедарам 6, и всем чиновным (иш эрлери) — да возрастет их сила, — находящимся на сухопутных дорогах, ведущих от моей Высокой Порты и до Молдавии 7, |2| а также и молдавскому воеводе 8, [который является] примером для христианских эмиров, — да будет счастливо завершение его дел, — когда прибудет именитая моя султанская печать, да будет известно, что находящийся в моей Блистательной Порте посол среднего ранга (орта эльчи), один из представителей эмиров христианских, Базиль де Томара 9 — да будет счастливо завершение его дел, — прислал к моему священному порогу снабженное печатью прошение относительно того, |3| чтобы в соответствии с заключенным. между обоими государствами соглашением 10 о купцах и подданных 11 обоих государств российских подданных и купцов, приезжающих в мое высокое государство, не принуждали и не заставляли платить джизье 12 и прочие налоги и [247] поступали бы по отношению к ним дружелюбно. А также в соответствии с условиями договора взимать за их товары и вещи, привезенные из России и других стран в мою высокую державу, только в тех местах, где они будут проданы, |4| как и за товары и вещи, которые будут вывезены из моей высокой державы, только в тех местах, где они будут куплены, уплату таможенного сбора в размере трех процентов и без противодействия выдать им на руки принятую для этого платежную квитанцию (тезкере). |5| И, как было указано выше, после получения однажды и в одном месте таможенного сбора они в тех местах, по которым будут приезжать и уезжать, не были бы принуждаемы таможенными сборщиками ко вторичной уплате сбора, а если таковые взысканы, то должны быть возвращены теми, кто взыскал повторно.

Потому в настоящем случае купец по имени Кириакорус 13, русский подданный, |6| желая отправиться из моей высокой столицы в некоторые местности Румелии, а оттуда в Молдавию, просил издать мой светлейший указ, чтобы согласно требованиям и условиям соглашения он в пути и в своей торговле не претерпел бы никаких препятствий или нападений, при проезде туда и обратно и в соответствии с августейшим договором (ахднаме-и хумаюн) ему оказывали покровительство и содействие.

|7| Для этого издан настоящий мой ферман с приказом поступать в соответствии с условиями соглашения, ибо в отношении российских купцов необходимо неукоснительное выполнение этих условий, а потому все вы, мевляна 14 и все прочие, упомянутые выше, не должны обижать вышеозначенного российского купца требованием сборов, называемых мурурийе 15, и всяких других податей либо джизье как противоречащих соглашению; |8| в пути после вручения ему тезкере, подтверждающего внесение полностью таможенного сбора, согласно установлениям августейшего договора, уплачиваемого лишь один раз в месте покупки незапрещенных товаров и вещей, которые он отправит из стран моей высокой державы в Россию или в другие страны, а также в местах продажи за товары и вещи, которые он доставит в области моей высокой державы из России или других стран, |9| не чинить ему никаких препятствий и придирок, а охранять и оберегать его согласно требованиям августейшего договора.

|10| Поэтому по прибытии нашего высокославного фермана в отношении вышеизложенного проявите к нему почтение и послушание и |11| будьте далеки от того, чтобы сделать противное. Знайте это и доверяйте священной печати 16.

Написан во второй декаде месяца джемази юл - ахыра 1216 года 17.

В резиденции великого города Кастантинийе 18.


Комментарии

1 Мустафа III, султан (1757—1774).

2 В тексте хуккям (apa6. мн. ч. от хаким) — судья, синоним кади.

3 Румелия — турецкие владения в Европе. В начале охватывали только Фракию и Македонию, а затем — весь Балканский полуостров.

4 Наиб — судья низшего ранга, заменяющий кади либо муллу.

5 Айян — знатное лицо; здесь — староста в небольшом городе или деревне.

6 Джизьедар — сборщик подушного налога джизье.

7 Молдавия по-турецки называется Богдан или Бугдан по имени основателя этого феодального государства (1359 г.).

8 Т. е. Александру Шуцу (28.VI.1801—19.IX.1802).

9 Василий Сергеевич Томара.

10 Речь идет о соглашении 1798 г.

11 Реайя — подданные, налогообязанные крестьяне. До XVII в. это наименование относилось ко всему земледельческому населению Османской империи, как мусульманскому, так и христианскому. С конца XVII в. так стали называться преимуществено христианские подданные.

12 Джизье — подушный налог с немусульман в Османской империи, ежегодная дань, наложенная на румынские княжества; носила также название харадж

13 Кириакорус можно прочитать и иначе: Кириако [в] Рус, т. е. «Русский Кириаков». На оборотной стороне фермана латинсиими буквами написано: «Chiriaco».

14 Мевляна — «господин наш» — титул, относившийся к мусульманским ученым и богословам, в частности и к кади.

15 Мурурийе (от мурур — «переход», «транзит») — сбор за право перевозки товаров через данную местность, пошлина.

16 В тексте алямет — султанская монограмма (тугра), стоящая в заголовке всех указов, исходящих от имени султана.

17 18—27 октября 1801 г.

18 Арабское наименование Константинополя.

(пер. М. Губоглу)
Текст воспроизведен по изданию: Два указа (1801 г.) и "Священный рескрипт" (1802 г.) связанные с русско-турецко-румынскими отношениями // Восточные источники по истории народов юго - восточной и центральной Европы. Т. 3. М. Институт Востоковедения. 1974

© текст - Губоглу М. 1974
© сетевая версия - Тhietmar. 2003
© OCR - Vukovar. 2003
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© Институт Востоковедения. 1974