ПИСЬМО СУЛТАНА МУРАДА III СТЕФАНУ БАТОРИЮ
ПИСЬМО ТУРЕЦКОГО СУЛТАНА МУРАДА III ПОЛЬСКОМУ КОРОЛЮ СТЕФАНУ БАТОРИЮ
Публикуемый ниже турецкий документ представляет собой копию письма турецкого султана Мурада III (1574—1595) польскому королю Стефану Баторию (1576—1586). Письмо датировано 1578 г.
Известно, что, посаженный на польский престол под прямым нажимом турецкого султана и вопреки действиям не только московского царя и австрийского двора, но и части польского дворянства, Стефан Баторий до этого был королем Трансильвании (1571 —1576) и вассалом османов. И хотя в силу своего положения и договорных обязательств перед Турцией и Крымом Стефан Баторий зависел в своих действиях от последних, его позиция во многом вызывала недовольство Стамбула и крымского хана.
Письмо Мурада III интересно тем, что в нем раскрывается не только характер отношений между польским королем и османским султаном в этот период, но и основное содержание политики Османской империи в той части Юго-Восточной Европы, где она, опираясь на крымских ханов, пыталась еще более укрепить свои позиции, и в частности удержать в повиновении своих вассалов на Дунае — Молдавию и Валахию. В этой политике немалая роль отводилась Польше. Используя угрозы и посулы, турецкий султан настоятельно требует повиновения и полного подчинения условиям заключенного ранее договора
1 и обращается с польским королем так, как будто тот продолжает оставаться его вассалом. Он неоднократно подчеркивает, что от набегов крымского хана Польшу избавит лишь исправная выплата ежегодной дани, которая, как известно, составляла в это время 30000 турецких золотых (алтун) 2. Султан предписывает усмирить внутреннюю оппозицию в среде польской шляхты, обуздать непокорных казаков и выдать ему бежавших из Молдавии и искавших убежища в Польше бояр; укоряет польского короля в нерадивости и неблагодарности за все то, что было сделано для него. Содержание письма в каких-то чертах перекликается с данными документов, публикуемых выше М. Максимом-Ворниченем, показывая [296] тягость постоянных военных набегов на придунайские и польские земли и их даннических обязательств перед турецкими султанами, которые в конечном счете ложились на плечи народных масс, населявших данный регион.Многие детали, упоминаемые в публикуемом письме, как нам представляется, еще не полностью отражены в исторической литературе и потому могут оказаться весьма полезными для специалистов разных профилей. Так, например, может оказаться немаловажным упоминание о постройке крепости Ислам-керман при хане Девлет-Гирее (1551 — 1577). В своем глубоком и интересном анализе турецкой карты нижнего течения Днепра З. Абрагамович отметил отсутствие этой крепости среди других населенных пунктов, помеченных там. Между тем имеются упоминания о ней на более ранних картах
3. Весьма возможно, что крепость вскоре после ее постройки была разрушена и потом восстановлена вновь. Во всяком случае, это место в публикуемом письме заставит еще раз сопоставить все данные, касающиеся уточнения датировки турецкой карты.Небезынтересна турецкая этимология названия города Канева, в начертании арабскими буквами состоящего из двух слов: кан эви, т. е. «кровный» или «кровавый дом» (можно понять и как «дом крови»).
Несомненно, обратят на себя внимание и другие данные, сообщаемые в этом письме.
Документ хранится в рукописном отделе Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде в коллекции турецких документов. Он заключен под № 9 в папку, содержащую 16 турецких ферманов и бератов различного рода и разного времени. Из всех документов этой папки наш документ имеет самую раннюю дату. Документы эти поступили в фонд ГПБ от Одесского общества истории и древностей.
Наше заключение о том, что это не оригинал, а копия письма, основано на отсутствии в начале его обязательного для таких документов знака — султанской монограммы (тугры). Письмо написано на плотной желтоватой бумаге европейского производства черными чернилами почерком дивани. Размер всего документа 34 х 94 см. Размер текста 24 х 80 см, в 42 строки.
Дипломатическая форма письма обычна для такого рода документов с пространными и давно разработанными титулами (элькаб)
4 польского короля, крымского хана и других упоминаемых в тексте официальных лиц, с обычными благопожеланиями каждому из них согласно их рангам, с витиеватыми определениями достоинств султана, его резиденции — Стамбула и т. п. После полного титула польского короля в письме следует вступление, в котором изложено содержание поступивших ко двору султана сведений по основному предмету данного письма. Вторая часть (основной текст) — это перечисление претензий и требований, попутно высказано и много упреков за несоблюдение взятых на себя польским королем договорных обязательств.В настоящее время известно, что существует несколько писем Мурада III к Стефану Баторию, которые хранятся в польских архивах в [297] оригинале или в официальных переводах того времени
5. Однако научные переводы такого рода документов нам неизвестны.Ниже предлагаются турецкий текст письма в фотокопии и наше чтение его, а также русский перевод и некоторые комментарии к нему. Помимо того что этот документ содержит ряд важных данных для истории народов Юго-Восточной и Центральной Европы, он, несомненно, представляет интерес и для историков-туркологов. Последние найдут в нем для себя не только ценный фактический материал, но и еще один образец памятника турецкой средневековой дипломатики и палеографии, которые продолжают оставаться предметом изучения всех специалистов, исследующих турецкие архивные документы.
Текст воспроизведен по изданию: Письмо турецкого султана Мурада III польскому королю Стефану Баторию // Восточные источники по истории народов юго-восточной и центральной Европы. Т. 3. М. Институт Востоковедения. 1974
© текст -Тверитинова А. С. 1974
© сетевая версия - Тhietmar. 2003
© OCR - Konrad. 2003
© дизайн -
Войтехович А. 2001
© Институт
Востоковедения. 1974