Библиотека сайта  XIII век

Библиотека сайта  XIII век

2

Дарственная грамота (мюльк-наме) султана Мурада III на имя главного аги придворных покоев (дар ус-сааде агасы) 26 Мехмед-аги 27 о передаче ему в полную собственность (мюльк) земель на дунайском побережье вблизи Измаила

Перевод сделан с текста оригинала мюльк-наме, хранящегося в Мусульманском отделе Берлинского Государственного музея под инвентарным номером 1.7041. Судя по данным, обозначенным на обороте любезно присланной нам Музеем фотокопии, эта грамота имеет размер 47x473 см. Фотокопия дает некоторое представление о ярком и нарядном оформлении грамоты. Почерк дивани джелиси. Текст написан черными и золотыми чернилами. Число строк 37. Документ составлен в Стамбуле. Дата: середина мухаррема 998/ конец ноября 1589 г. Пользуемся приятным случаем выразить нашу глубокую признательность заведующему Мусульманским отделом Берлинского музея д-ру В. Эндерлайну за его любезное содействие в получении нами фотокопий этого и ряда других турецких документов из коллекции музея, публикацию которых мы подготавливаем.

В 1966 г., работая в Восточном отделе Библиотеки Венгерской Академии наук в Будапеште, мы обнаружили копию, тогда еще не известной нам этой мюльк-наме, в рукописи под шифром Torok F. 32, Coll. В этой рукописи формата 19x34 см, заключенной в кожаный коричневый переплет, имеется 11 различных сочинений, трактатов и документов, вписанных различными почерками, по-видимому и разными лицами. Рукопись имеет всего более 200 листов без пагинации. На последних 26 листах помещены копии трех документов, второй из которых, занимающий 12 листов, и является копией теперь находящегося в нашем распоряжении оригинала из Берлинского музея. Копия выполнена крупным четким почерком типа несих (насх). Данная копия, которую до обнаружения оригинала грамоты мы предполагали положить в основу настоящего издания, теперь послужила лишь контрольным текстом при чтении некоторых трудных мест оригинала по имеющемуся в нашем распоряжении фото. Однако будапештская копия не во всех деталях точно передает оригинал, чтение которого, видимо, местами затрудняло и переписчика.


Он (Аллах) всемогущий, не нуждающийся ни в чем, обогащающий, оказывающий помощь — да святятся имена его, да воспоследуют милости его!

/Тугра/

Мурад-хан, сын Селим-хана, всегда побеждающий

(1) Повеление благородного, высокославного, великодержавного султанского указа и покоряющей мир лучезарной султанской тугры, исполняемое с помощью господа и милости милосердного, таково: [42]

(2) Так как вечнопребывающий щедрый даритель надежд и вознаграждений, превысший, изливающий благодеяние небесной благосклонности, надевающий чалму преуспеяния /каждому/ по заслугам его, споспешествует высочайшей милости и сопутствует величайшей благосклонности, а на царственных чертогах его начертано: "Дарует он свою власть, кому пожелает" 28, и /султанский/ диван наставляет на путь истины символ: “Ведь подлинно земля принадлежит Аллаху; он дает ее в наследие, кому пожелает” 29 то умножаются с каждым днем султанские указы, (3) как великое воплощение происходящего. /А потому/ высокославная грамота украшена и возвышена словами: "Он дарует власть, кому пожелает" 30, место же, где возведена тугра, обозначили и украсили изречением: "Сделали мы вас преемниками на земле" 31. /И подобно тому, как/ в высоком айване 32 "Аллах делает, что пожелает" 33 и "Решает, что захочет" 34 (4), — свитки, подобающие моему халифскому достоинству, являют мудрые записи, /ибо/ подлинно, Аллах создает свои творения для нужд людей. Если это так, то для вознесения хвалы и воздаяния необходимой благодарности за безмерное благоволение и бесчисленные милости господние, согласно изречению: "Благодетельствуй, как благодетельствует тебе Аллах" 35, потребна и необходима моя шахская забота о покровительстве. И чтобы (5) мои царские милости или же мое царственное сердечное расположение к доброте, будучи раскрыты, стали волей и предначертанием для всеобщего одаривания простолюдинов и высокопоставленных, для соучастия в доле и получения необходимого из моего милостивого одаривания малыми и великими, дабы облако милостей, /подобно/ дождю из тучи, оросило /каждого/ моими благоволениями. В особенности это относится к слугам пышного созвездия и местопребывания моего высокого порога, (6) при моем троне, являющемся прибежищем мира, и при моем дворе — средоточии счастья. /Именно здесь/ они с наилучшими целями и чистыми намерениями старательно исполняют свои служебные обязанности в присутственных и укромных местах, следуя моим падишахским повелениям и запретам, похвальным усердием заслуживают милостей и благосклонности, великодушия и сострадания. И да будут благополучными и обильными многочисленные царские поступления (7) вместе с моими монаршими источниками приобретений и всем означенным выше. Особенно же пусть появляются на свет и умножаются те превосходные сословия, которые, как молодые побеги желаний и надежд, наполняемые потоками моей высокой монаршей милости, /подобно/ цветущему и благоухающему саду, наполненному запахом легких дуновений и радостью откровений, /питаются/ моими милосердием и благосклонностью. (8) Сады их желаний и свершений в предвидении благоденствия, дабы стать отмеченными дыханием моих царственных милостей, подпали под данные свыше высочайшие предначертания и обязательные, наиважнейшие, могущественные постановления.

На основании этого предъявитель /настоящего/ высочайшего, покоряющего мир, хаканского указа и обладатель царственного повеления, которому надлежит неукоснительно следовать, — гордость знатных и приближенных /ко двору/ людей, избранник могущественных и облеченных властью, (9) достойный доверия правителей и султанов, интимный друг высоких покоев счастья, /ставший им/ по благородному верховному волеизъявлению, снискавший благосклонность наипревосходнейшего из правителей, ( 10) ага покоев счастья (дар ус-сааде агасы) Мехмёд-ага, — да будут вечными и умножатся высокие достоинства его! — удостоен проявления неистощимого источнике моей шахской милости. Он заслужил царственное [43] покровительство, защиту и благодарность не только за прежнюю службу, которую он в соответствии со свойственными его натуре верностью, стойкостью, благочестием и осведомленностью в делах нес в сопутствуемых славой моих внутренних покоях, но также и за то, что, бескорыстно исполняя обязанности по наблюдению за относящимися к святым городам (Мекке и Медине) — да освятит и возвеличит их Аллах! (11) — вакфами, он денно и нощно прилагал усилия к умножению благ этого мира и украшению потусторонней жизни. Похвальными затратами всех способностей и усилий он накопил /в них/ большое богатство. Посылая обильные припасы для расходования ежедневно на поддержание сил неимущих в тех двух, подобных находящемуся в стране бесчисленных сновидений райскому саду (12), местах 36 и в сопутствуемом счастьем священном городе /Иерусалиме/ — да прославит его всевышний господь! — вышеупомянутый /Мехмед-ага/ и в этом отношении осуществил благочестивое и благородное служение. (13) В сады /его/ надежд /подул/ благовонный ветерок с обширных и обильных просторов моего века счастья, и когда стало ясно и понятно, согласно сказанному в священном стихе: "Поистине, он — из наших рабов искренних! 37, то в отношении него, как заслужившего царское внимание и достойного монаршего покровительства, подобно лучезарному солнцу, проявилась моя высокая шахская милость. В знак почитания и поклонения названной обители завершенного счастья (14) я передал вышеупомянутому /Мехмед-аге/ в собственность (мюльк) для заселения и оживления расположенную на берегу Дуная страшную и опасную местность, называемую Измаильская переправа (Исмаил Гечиди) 38, которая стала небезопасной для путников от разбойников, смутьянов и /их/ безобразных дел, где постоянно совершаются убийства и ограбления (15) и которую вследствие этого необходимо и важно любым способом оживить, возродить и привести в благоустроенное состояние. После назначения господина нашего по имени Мюнла Абдулла кадием в названное место (16) на его имя и особо на имя кадия Килии 39 был направлен ферман 40 относительно того, чтобы был произведен новый /обмер границ/ той местности. И когда они вместе со сведущими людьми из мусульман прибыли туда, то установили, что от поставленного знака между кышлаком 41 Хаджи Меми-оглу Пир Ахмеда и Малым Кышлаком (17) она (граница) идет, миновав небольшое расстояние по степи, от деревни, называемой Кади Куюсу, к долине Питроса; /далее/, направляясь /вдоль/ дороги, она минует холм с восточной стороны; на холме, оставшемся справа от дороги, установлен знак, а на некотором расстоянии от него она (граница) идет в сторону холма под названием Таш Дёгмеси (18) и оттуда — к двум холмам, что находятся с восточной стороны хребта Питроса; затем, пройдя некоторое расстояние, она достигает небольшой долины (?) и выходит на большую дорогу, что идет от крепости Килия; по ней, достигнув развилки, она следует (19) налево и не далее как через один-два шага доходит до места, называемого Питроса, что и было занесено /ранее/ в опись границы (синур-наме), хранящуюся в казне крепости Килия; на восточной стороне дороги поставлен знак, и на некотором расстоянии от него /граница/ достигает дороги Басила, (20) что в самой долине Патрика и что обозначено в упомянутой синур-наме; там, на западной стороне дороги, поставлен знак, от которого, пройдя еще немного и, согласно синур-наме, подавшись влево по долине озера Коджа Гель, она (граница) достигает края долины Халилу; оттуда, оставив слева кышлак Ахмед-паши, направляется, согласно записанному в синур-наме, до местности, где погиб воин (21) и находится [44] большой холм Малкочи; оттуда, достигнув местности, называемой К.с. уки, и далее, пройдя немного вдоль рва, /граница/ доходит до начала... (?) оттуда, /снова/ идя вдоль рва, подходит к берегу озера, а несколько дальше до источника (?) у подножия холма (22), что расположен рядом с прибрежной низиной напротив молдавской деревни Дженнет, находящейся на берегу; оттуда по побережью она выходит на дорогу и пересекает известную долину Ар. к. в. и., согласно синур-наме называемую Баба дереси (Долина Баба), направляясь затем к двум усыпальницам (тюрбе), что находятся в стороне; оттуда спускается вниз, следует по тропинке, расположенной против прохода Сакыджи, (23) и там, в соответствии со старой синур-наме, как и по настоящей синур-наме, замыкается.

В пределах упомянутой границы находятся: кышлак Хаджи Меми-оглу Пир Ахмеда, кышлак цырюльника Махмуда, кышлак Юсуфджа, кышлак Али-бея, кышлак Пири-бея, являющегося алайбеем 42 Бендер, (24) кышлак Кандакчи-ааде, кышлак Будака, кышлак ода-баши 43 Бали, кышлак Сабунджу-заде Пир Ахмеда, кышлак Абд ур-Рахмана, кышлак Исхака, кышлак кетхуды 44 Омера, кышлак бей-заде 45, кышлак Мясника Роко (Руку?), кышлак Синан-аги Али, кышлак Муслу Челеби, находящийся в ведении Ильяса Челеби, (25) кышлак покойного Ахмед-паши, кышлак Ибрагима Челеби, кышлак покойного Рустем-паши и покойного Ильяса Челеби, ставший вакфом 46, кышлак шехрэмини 47 Мустафы чауша, кышлак ал-Киливи (Килийский?) и мясника Перванэ, кышлак Хаджи Искандера, кышлак янычара Исмаила, кышлак Умура, (26) кышлак янычара Юсуфа, кышлак Хабиб-бея, кышлак черибаши Мустафы, кышлак лаза Мустафы, кышлак Хюсейна Вамеш, кышлак зиммия 48, по имени С. а. к., кышлак зиммия, по прозвищу Мана-стырлы, кышлак зиммия, по имени Саран, кышлак грузина Георгия, кышлак зиммия, по прозвищу Джелеб 49 Истимад, (27) кышлак зиммия, по имени Банча, кышлак зиммия, по имени Кондур-оглу, кышлак зиммия, по имени Димитре, кышлак зиммия, по имени Г. д. а., кышлак зиммия, по имени Кючюк Пайе, кышлак зиммия, по имени Любек Пайе, кышлак зиммия, по имени Дула, кышлак зиммия, по имени Костандил, кышлак зиммия, по имени Павли, (28) кышлак зиммия, по имени Манол, кышлак зиммия, по имени Алексиде, кышлак зиммия, по имени Иона, кышлак зиммия, по имени лаз Георги, кышлак зиммиев, по имени Масака и Иштван, кышлак зиммия, по имени Дан, кышлак зиммия, по имени Генче; знаменитые озера под названиями: озеро Чипу, озеро Чичлу, озеро Сахатиян, (29) озеро Баба также входят /в пределы этой местности/; имеются еще кышлаки неких лиц, именуемых: Курд, Мехмед-ага, Хемдем-ага, Путур Юсуф и покойный Меми Челеби эфенди, а также деревня Коджа Кил, которые находятся в пределах /области/ Килии. Однако ее обрабатываемые земли входят в границы местности, называемой Исмаил Гечиди (30).

Вся упомянутая местность в ее определенных границах, со всеми повинностями и налогами, со всеми находящимися на ней холмами и горами, земельными угодьями и реками, кышлаками и яйлаками 50, доходами от пристаней, садами, виноградниками, огородами, лугами, проточными водами и высохшими источниками, рудниками, райятами 51 и (31) детьми детей райятов, с налогами по шариату 52 и с налогами по обычаю 53 и со всеми другими повинностями и податями, со сборами за отбившихся животных и беглых рабов, за имущество утерянное и имущество наличное, со сборами в особую казну и со сборами в общую казну, со сборами за проступки и провинности, за невест и бад-у-хава 54 с налогами на овец и хараджем, с поступлениями с добытых на охоте животных (?) и птиц, [45] (32) с проходящих и переселяющихся бездомных людей и детей их, — все доходы целиком, установленные законом и определенные обычаем, из того, что упомянуто, /все/ свободно от записей и закрыто для /чиновных людей/ и становится полной, исключительной, истинной собственностью (мюльк) названного выше /Мехмед-аги/, и если он пожелает, то пусть продаст, захочет — откажет в вакф, и (33) в этом отношении пусть никто из моих прославленных, благородных детей, и из моих великих везиров, и великодушных эмиров 55 и прочих государственных сановников и величественных айянов 56, владетельных людей и мюбаширов 57, /стоящих над/ сборщиками налогов, и из числа прочих, словом, ни единый из чиновных людей, никоим образом (34) и ни под каким видом пусть не препятствует, не отменяет, не оспаривает, не прекращает /действие сего указа/, не вмешивается и не противодействует, не изменяет и не переиначивает, не искажает, не приостанавливает и не упраздняет его. А каждый, кто захочет изменить, переиначить и исказить это, то Аллах спросит с них "в тот день, когда не поможет богатство и сыны, кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем" 58, и согласно определения твердого и незыблемого: (35) "А кто изменит это после того, как услышал, то грех будет только на тех, которые изменяют это. Поистине, Аллах — слышащий, знающий!" 59 пусть будет владыкой всезнающим отнесен к числу грешников и преступников. Пусть знают это! Увидевшие благородный знак, который приносит счастье, утешает в горести и принадлежит к красивейшим, —лучезарную тугру, которая озаряет царства и определяет пути, (36) сию высокославную грамоту, которая украшена, расписана и снабжена унваном 60 благородства, и удостоверившись в истинности и подлинности ее августейшего содержания и счастливого смысла, который возвеличивает нашу славу и приносит радость, — пусть оказывают им полное и совершенное доверие!

Написано по высочайшему повелению /и/ соизволению господа всевышнего владыки в середине почтенного мухаррема 998 (конец ноября 1589) года.

В высочайшей обители халифа 61 Костантинийе, покровительствуемой свыше.

/Свидетели:/

(1) То, что написано в этом указе, соответствует повелениям Аллаха, справедливейшего из судий в установлении истины, который мудро наблюдает за состоянием дел всенародных. Подписал это ничтожный перед Аллахом всевышним, великим Синан ибн Али — везир.

(2) То, что написано в свитке, — действительно. Без сомнения и колебания подписал это ничтожный Ферхад ибн Абд ал-Ваххаб 62 — везир.

(3) Высокий указ /и/ то, что в нем упомянуто, высочайший рескрипт /и/ то, что в нем написано, подписав /удостоверил/ ничтожный перед всемогущим Аллахом, владыкой, Мехмед ибн Ахмед 63 — везир.

(4) Дело /обстоит/ так, как сказано, высочайший рескрипт /таков/, как написано. Подписал это ничтожный Хызыр ибн Абдулла 64 — эмир ул-умера Румелии.

(5) То, что перечислено в содержании сей благородной грамоты и начертано в свитке этого приятного послания, соответствует темлику 65 и милостям, которые включаются /сюда/ путем высокого согласия и записям по соизволению султана над султанами вселенной и хаканом над хаканами мира, правителя царств арабов и персов, — да продлит всевышний Аллах [46] дни его и да умножит щедроты и милости его! — все, действительно, принадлежит ему, что и свидетельствую этим его высочеству, — да продлится благоденствие и слава его и да продлятся дни и ночи его! Подписал это страждущий среди людей Зекерийя ибн Байрам 66 — кадий победоносного войска процветающей Румелии, — да будет он прощен /господом/!

(6) То, что подписано в этой высокой грамоте, и то, что начертано в этом почтенном послании относительно темлика и благодеяния, а также воздаяния милостей владетелем и повелителем народов, властелином стран Рума 67 арабов и персов, султаном суши и морей, слугой двух скрытых городов 68, распространителем справедливых изречений, дарителем, расстилающим ковры веры и доверия, завоевателем городов Востока и Запада с помощью Аллаха всемогущего и победоносного войска, — да не прекратится существование высокого порога его — прибежища сподвижников и высокого трона, — к которому обращаются собеседники! — действительно, все совершилось в присутствии этого высокого собрания. Подписал это ничтожный раб единого владыки Хюсейн ибн Мехмед 69 — кадий победоносного войска благоденствующей Анатолии, — да будет он прощен /господом/!

(7) Будучи уполномоченным, сей раб подтвердил /султанским/ знаком (тугрой) /все/ содержащееся в этом указе и все, что в нем имеется из передаваемого в мюльк и дарения высоким государем мертвых и живых /земель/, которые /отныне/ не станут бременем его забот и не выделятся в качестве спорных для народа обозначенной области. Разве не различили глаза и не услышали уши представленное этой передачей в мюльк, /которое совершил/ повелитель из повелителей стран и городов во времени из времен? А потому /все/, что указано в высоком указе, подтвердил /сей/ предводитель обладающих подписью среди выдающихся улемов и прославленных обладателей знаний. Подтвердил и подписал это после рассмотрения содержания ожидающий благословения Аллаха — самого мудрого из судий, и страждущий перед господом, вечнопребывающим владыкой — царем в день Суда, я, ничтожный перед владыкой, не нуждающимся ни в чем, Абд ал-Мухьи 70, тевкии, — да будет он прощен /богом/!

(8) Содержащееся в грамоте и ее подлинность удостоверил ничтожный, нуждающийся /в милости/ Аллаха, владыки всемилостивого, Сеид Мехмед ибн Сеид Хасан 71 — дефтердар первого ранга.

(9) Свидетельствую наличие и подлинность этого унвана. Подписал это ничтожный Мустафа ибн Мехмед 72 — дефтердар Анатолии.

(10) Я лицезрел запись, знание которой берет огонь ее сияния от лучей ее белизны и потоки ее речей делают прозрачными воды поверхности уникальной жемчужины, восходят следы совершенного красноречия от ее изучения, блистают огни всеобъемлющей убедительности речей от ее решения.

Я свидетельствую ее содержание, наполненное дарами всемилостивейшего султана, тени Аллаха на макушке народов, украшения на троне великого султана, который простирает милость и справедливость, уготовавшего основы высокого халифата, который отразил притеснение и гибель. Да не прекратится здание султаната его, возвышенного постоянной помощью вечного /Аллаха/, и да не прейдут опоры державы, укрепленной наступающей победой, вспомоществуемой /Аллахом/. Подписал запись слабейший из рабов и невольников Мехмед ибн Мустафа 73 — дефтердар второго ранга.

(пер. А. С. Тверитиновой)
Текст воспроизведен по изданию: Новые турецкие документы XVI в. из рукописных коллекций Ленинграда, Будапешта и Берлина // Письменные памятники Востока. 1972. М. Наука. 1977

© текст - Тверитинова А. С. 1977
© сетевая версия - Тhietmar. 2005
© OCR - Карпов А. 2005
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© Письменные памятники Востока. 1977