Комментарии

Комментарии

1 На полях в начале документа после молитвенного призыва «Он!» (т. е. Аллах) стоит заметка *** — «Внести в регистр и выдать копию».

2 Слово *** пишется также *** и ***.

3 Персидское слово *** cub («дерево») здесь в изафетном обороте означает «деревянный».

4 В других местах текста число dort («четыре») написано правильно ***.

5 Так во всем документе пишется число *** («тридцать»).

6 Здесь, как нам кажется, ошибочно написано *** вместо *** (перс. мн. ч. от ***).

7 Арабское слово *** sahha значит «верно», «достоверно» и служит для заверки и парафирования официальных документов. Здесь это слово написано дважды и при этом, как показывает почерк, лицом, подписавшим документ.

8 В турецком тексте персидский изафетный оборот mahzen-i surb отвечает турецкому словосочетанию qursunlu mahzen. Так называется, по Редгаузу, «пакгауз Галатской таможни в Константинополе» (J. W. Redhouse, A turkish and english lexicon, Constantinople, 1921, p. 1484), а по Ценкеру — «Портовая канцелярия или морской полицейский участок в Галате» *** (J. Th. Zenker, Dictionnaire turc-arabe-persan, t. II, p. 714). По нашему мнению, оба автора правы, но их объяснения относятся к двум различным учреждениям, находившимся в Галате. В данном случае речь идет об одной из служб турецкого адмиралтейства. То же наименование (махзен-и сурб) мы часто встречаем в турецких документах. В восточном отделе народной библиотеки Кирилла и Мефодия сохраняется большое количество расходных книг константинопольского адмиралтейства, носящих обыкновенно название *** (№ Д 203, 229, 276 и др.).

9 В турецком тексте tersane-i amire'.

10 в турецком тексте «московские» (mosqovi).

11 По старому стилю 14 — 17 апреля. Таким образом, передача кораблей произошла через два дня после того, как Шафирову и Шереметьеву было за них уплачено.

12 Emin-i tersane, или tersane emini,— это "le premier officier de l'Arsenal... qui percoit le revenu et fait tout la depense necessaire" (Conte de Marsigli, L'Etat militaire de l'Empire Ottoman, t. I, Amsterdam, 1732, p. 144).

13 В турецком тексте timur top. Об устройстве военных кораблей эпохи Петра I и об их вооружении см. А. П. Шершов, К истории военного кораблестроения, стр. 273-276.

14 surb yarar qiya 3 — так мы читаем это место первой записи. Персидское слово «сорб», по-турецки «куршун», значит «пуля», «свинец». Мы считаем, что здесь оно употреблено в смысле «пуля для орудия», т. е. снаряд, а словосочетанием сурб ярар кыя 3 обозначается калибр более тяжелых орудий, стреляющих снарядами в 3 окки (3,675 кг); oккa = 400 драхмам = 1,283 кг.

15 То есть 85 — число пушек этого типа.

16 Cup araba-i topha —«орудийный лафет». Kanonenlaffette, по-турецки top arabasi во мн. ч. передан персидским изафетным мн. ч. araba-i topha.

17 Это составляет 3641 кг.

18 Для «банника» употреблено слово испанского происхождения esponja — «эспонжа» ( *** ), отвечает турец. sunger — «губка», «вытиралка». Обозначенное в описи число показывает, что на два орудия приходилось по одному баннику.

19 Турецк. слово «хуни» (болг. «хуния», или «фуния») происходит от греч. cwniou.

20 В смысле кухонных приборов и пр. Для слова «медь» (baqir) употреблено арабское слово nuhas.

21 Nuhas keyle-i barut. Для «мерки» употреблено заимствованное из арабского языка через посредство персидского слово *** (мн. ч.***) и вторая форма *** keyle (мн. ч. *** keylat), значащие «мера сыпучих тел».

22 Слово hartuc от исп. cartucho (итал. cartuccia, франц. cartouche), по-русски «картуз»— «цилиндрической формы мешочек из сырцового шелка, в котором помещается заряд пороха; применяется в орудиях, где заряд не имеет гильзы».

23 Слово «числом» ('aded) здесь отсутствует.

24 Перс.kefce, турец. кепче (болг. кепча) означает большую медную или железную ложку с длинной рукояткой, черпак.

25 В турецком тексте слово fanus (от греч. janosjauari) — «фонарь». То же слово употребляется и в арабском языке— *** [мн. ч. *** —«фонарь» (ручной)]. Здесь, по-видимому, речь идет о каких-то закрытых фонарях, которыми можно безопасно пользоваться при манипуляциях с боеприпасами.

26 О каких «приборах для фонарей» идет здесь речь, нам неясно.

27 Это, по-видимому, фонари, прикрепленные к бортам корабля.

28 Для обозначения «корабельных парусов» употреблено персидское слово badban (мн. ч. badbanha).

29 По понятным причинам здесь дается не только число, но и вес якорей — 13378 кг.

30 Это составляет около 172 229 кг.

31 «Снаряд» обозначен турецким словом «юварлак» (« *** »)—«зарядный ящик».

32 Около 16 370 кг.

33 Здесь употреблено турецкое слово qic — «корма».

34 Слово *** (мн. ч. ***) — «бариджа», в арабском яз. означает «военный корабль, линейный корабль». Того же происхождения и русское слово «баржа»; турец. barca-sandal — «лодка».

35 Термин «железное мучачо» нам неизвестен. Испанское слово «мучачо» значит «мальчик», «подросток», «слуга»; но здесь речь идет о каком-то железном предмете. Можно допустить, что это какая-нибудь железная фигура, употребляемая для украшения форштевня или как талисман.

36 Служебное положение этого Али, вероятно, раскрывается знаком на печати под его именем, но эта печать неразборчива.