93. См. прим. 27 к тексту “Жития”.
94. Возможный вариант: “жертвы благодарственные разнообразные”.
95. Ср.: Ин. 1, 1.
96. Славянский синоним: “смотрение”.
97. Т. е. плугом. В оригинале “эрквани”, впоследствии как и славянское “рало”, вышедшее из употребления.
98. Из греч. — алтарь.
99. Картли — наименование одного из грузинских краев и производные от него в древних текстах нередко употребляются в качестве синонимов од-нокоренного им Сакартвело — Грузия и производных от него.
100. Т. е. триста с небольшим лет.
101. В груз. традиции был принят дословный перевод греч. слова — гражданство, в отличие от слав. — подвижничество.
102. Т. е. Христос, Ср.: тропарь Рождества.
103. Предстоятели поместной Грузинской Церкви — архиепископы, митрополиты, а с XI в. — патриархи, доныне присоединяют к своему званию древний титул католикоса.
104. Конъектура издателя М. Сабинина, который замечает: “это место сильно стерто”.
105. В тексте несомненно описка или опечатка: “Тевдорис” вместо “Тевдосис”.
106. По-грузински “эпистолэ” из греч.
107. По-грузински “Носели” — “Носский”.108. Синоним “исповедания”.
109. Ср.: Кол 1,15; Рим 8, 29; Евр. 1,6.
110. Если текст здесь не испорчен, возможное понимание его: Христос, воплотившись, испытал (стал причастником) и младенческое состояние.
111. Если текст здесь корректный, возможный смысл его: принявшие Христа становятся, каждый в своем теле, частью Единого Тела Его.
112. В оригинале: thvitheuleba — самость, каждость.
113. Букв.: в массу превеществится качество всякого примешаемого.
114. Вариант: “вдвойне”.
115. См. прим. 13 к тексту “Жития”.
116. Ср.: Мф. 5,45.
117. Из-за неспособности противников царя Давида устоять перед ним.
118. Издатель М. Сабинин делает здесь сноску: “Из этого места видно, что св. собор был в Мцхетской католикосской церкви, а не в Руиси”, вряд ли правомерно полагая, что отцы собора под выражением “кафолическая церковь” подразумевали Мцхетский собор (по груз, кафоликон).
119. Возможен и перевод: “свидетельница тому истина”.
120. То есть поспешность.
121. Букв. “чтец книги”, “книгочей”.
122. В скобках нумерация оригинала по порядку грузинского алфавита и числовому значению букв.
123. Возможен, хотя и менее вероятен, вариант: “Чтобы изничтожен был таковой”.
124. Дар, благословение (из греч.).
125. Букв, старцев (старейшин, пресвитеров) — диаконов.
126. Т. е. при первом и втором супружестве.
127. Т. е. продолжение действия епитимьи.
128. Ср.: Рим 2, 8-9.
129. См. Мф. 21, 12.
130. Т. е. престоле.
131. Армянск.
132. В тексте, вероятно, ошибочно: “отвергаем”.
133. Ср. 2 Кор. 6,14-16.
134. См. Быт 18, 20 и далее.
135. Грузинское слово “цховели” — “живой” употребляется и в значении “животворящий”; в данном случае не исключается и употребление его в значении “подвижный”.
136. Воздух — “чадо” эфира в смысле производного от него?
137. В оригинале: “асурастанцев” от “Асурастан” — “Ассирия”.
138. Можно предположить здесь вместо “dasasrul” (“наконец”) — “da sasruel” (“и жертвою, добычею”), и тогда получим следующий текст: “И жертвою меча их сотворением”.
139. Допустим и такой вариант: “Вокруг Него врагов Его”.
140. Ср.: Иак. 4, 4: “Дружба (в груз. и слав. — любовь) с миром есть вражда против Бога”.
141. Ср. 1 Кор. 3,16.