Комментарии

Комментарии

93. См. прим. 27 к тексту “Жития”.

94. Возможный вариант: “жертвы благодарственные разнообразные”.

95. Ср.: Ин. 1, 1.

96. Славянский синоним: “смотрение”.

97. Т. е. плугом. В оригинале “эрквани”, впоследствии как и славянское “рало”, вышедшее из употребления.

98. Из греч. — алтарь.

99. Картли — наименование одного из грузинских краев и производные от него в древних текстах нередко употребляются в качестве синонимов од-нокоренного им Сакартвело — Грузия и производных от него.

100. Т. е. триста с небольшим лет.

101. В груз. традиции был принят дословный перевод греч. слова — гражданство, в отличие от слав. — подвижничество.

102. Т. е. Христос, Ср.:  тропарь Рождества.

103. Предстоятели поместной Грузинской Церкви — архиепископы, митрополиты, а с XI в. — патриархи, доныне присоединяют к своему званию древний титул католикоса.

104. Конъектура издателя М. Сабинина, который замечает: “это место сильно стерто”.

105. В тексте несомненно описка или опечатка: “Тевдорис” вместо “Тевдосис”.

106. По-грузински “эпистолэ” из греч.

107. По-грузински “Носели” — “Носский”.

108. Синоним “исповедания”.

109. Ср.:  Кол 1,15; Рим 8, 29; Евр. 1,6.

110. Если текст здесь не испорчен, возможное понимание его: Христос, воплотившись, испытал (стал причастником) и младенческое состояние.

111. Если текст здесь корректный, возможный смысл его: принявшие Христа становятся, каждый в своем теле, частью Единого Тела Его.

112. В оригинале: thvitheuleba — самость, каждость.

113. Букв.: в массу превеществится качество всякого примешаемого.

114. Вариант: “вдвойне”.

115. См. прим. 13 к тексту “Жития”.

116. Ср.:  Мф. 5,45.

117. Из-за неспособности противников царя Давида устоять перед ним.

118. Издатель М. Сабинин делает здесь сноску: “Из этого места видно, что св. собор был в Мцхетской католикосской церкви, а не в Руиси”, вряд ли правомерно полагая, что отцы собора под выражением “кафолическая церковь” подразумевали Мцхетский собор (по груз, кафоликон).

119. Возможен и перевод: “свидетельница тому истина”.

120. То есть поспешность.

121. Букв. “чтец книги”, “книгочей”.

122. В скобках нумерация оригинала по порядку грузинского алфавита и числовому значению букв.

123. Возможен, хотя и менее вероятен, вариант: “Чтобы изничтожен был таковой”.

124. Дар, благословение (из греч.).

125. Букв, старцев (старейшин, пресвитеров) — диаконов.

126. Т. е. при первом и втором супружестве.

127. Т. е. продолжение действия епитимьи.

128. Ср.:  Рим 2, 8-9.

129. См. Мф. 21, 12.

130. Т. е. престоле.

131. Армянск.

132. В тексте, вероятно, ошибочно: “отвергаем”.

133. Ср. 2 Кор. 6,14-16.

134. См. Быт 18, 20 и далее.

135. Грузинское слово “цховели” — “живой” употребляется и в значении “животворящий”; в данном случае не исключается и употребление его в значении “подвижный”.

136. Воздух — “чадо” эфира в смысле производного от него?

137. В оригинале: “асурастанцев” от “Асурастан” — “Ассирия”.

138. Можно предположить здесь вместо “dasasrul” (“наконец”) — “da sasruel” (“и жертвою, добычею”), и тогда получим следующий текст: “И жертвою меча их сотворением”.

139. Допустим и такой вариант: “Вокруг Него врагов Его”.

140. Ср.:  Иак. 4, 4: “Дружба (в груз. и слав. — любовь) с миром есть вражда против Бога”.

141. Ср. 1 Кор. 3,16.