Введение

ИБН АЛ-АСИР

ПОЛНЫЙ СВОД ИСТОРИИ

ТАРИХ АЛ-КАМИЛЬ

Введение

Предлагаемые ниже в русском переводе проф. П. Жузе сведения о Закавказье, охватывающие почти 600 лет, взяты из «Тарих-ал-Камиль» (Полный свод по истории) Иззаддина Абул-Хасана, больше известного под прозвищем ибн-ал-Асир аш Шейбани, ал-Джазаири (1160-1234). Этому автору, кроме вышеупомянутого сочинения, принадлежат и другие, большей частью исторические сочинения, из коих наиболее известные: 1) Усуд-ал-Габа (Львы чащи) — биографический словарь в котором сообщаются сведения о современниках Мухаммеда; 2) история мосульских атабеков 1: 3) история Мосула.

Из этого перечня видно, что симпатии нашего автора лежат преимущественно на стороне истории, однако, историком, даже в тогдашнем понимании этого слова, ибн-ал-Асир не был: у него не доставало ни понимания задач и целей истории, ни широкое, объединяющей отдельные исторические события идеи; вот почему он и не сумел воспользоваться накопившимся к его времени богатым историческим материалом и правильно осветить исторические события, как это думал было сделать двумя столетиями позднее известный ибн-Хальдун.

Составитель «Тарих-ал-Камиль» — простой хроникер-регистратор исторических событий и только; мало того, он простой компилятор, который большую часть своих сведений бесцеремонно, т. е часто без указания источников и почти без изменений, — если не считать за таковые неудачные сокращения и часто грубые искажения, — заимствовал у своих предшественников: Табари, ибн-Мискавайх, ибн-Асакир, ал-Каланисп и других 2, ближе нам неизвестных. Ибн-ал-Асир уступает своим предшественникам и в литературной обработке и изложении исторического материала: его стиль и язык часто страдают большими [8] шероховатостями, неясностями, ненужными повторениями и даже грубыми ошибками. Несмотря, однако, на эти отрицательные стороны, историку Ближнего Востока трудно обойтись без труда ибн-ал-Асира, потому, во-первых, что не все еще исторические работы, коими он пользовался, известны и доступны не говоря уже о том, что некоторые из них и не дошли до нас; во-вторых, потому, что часть его сочинений, охватывающая весьма важный для истории Закавказья период, является, насколько мы можем пока судить, вполне самостоятельной и дает об этом периоде довольно богатые, а порой единственные сведения, тем более, если принять во внимание, что автор был современником и отчасти очевидцем многих описываемых им событий.

Эти два обстоятельства вполне, оправдывают появление в свет перевода предлагаемых ниже отрывков.

За неимением в Баку критического издания Ibn-al-Athiri Chronicon quod perfectissimum inscribitum, изданного в 1851-1876 гг. С. J. Тоrnberg’ом, переводчик пользовался булакским (каирским) изданием 1883 года.

В скобках приводятся арабские термины, имеющие несколько значений (эмир, 'амиль, ростак и т. д.). Перевод снабжен краткими и лишь наиболее необходимыми примечаниями.


Комментарии

1. Извлечения из этого труда напечатаны в Notices et extraits, I, 542

2. Выяснению отношения труда ибн-ал-Асира к сочинению Табари «История народов и царей» посвящена работа C.Broсkelmann’а – Das Verhaeltnis von Ibn-el-Athirs Kamil fi-t Tarikh zu Tabaris. Ahbaer ar-rusul wal-muluek. Strasburg, 1890

Текст воспроизведен по изданию: Материалы по истории Азербайджана из Тарих-ал-камиль (полного свода истории) Ибн-ал-Асира. Баку. АзФан. 1940

© текст - Жузе П. К. 1940
© сетевая версия - Тhietmar. 2010
© OCR - Сорокин В. 2010
© дизайн - Войтехович А. 2001
© АзФан. 1940