Книга истории франков. Предисловие.

Библиотека сайта  XIII век

КНИГА ИСТОРИИ ФРАНКОВ

LIBER HISTORIAE FRANCORUM

ПРЕДИСЛОВИЕ

1. Составитель и его труд

«Книга истории франков» (Liber Historiae Francorum), в ранней редакции называвшаяся «Деяниями франков» (Gesta Francorum), была составлена человеком, имя которого осталось неизвестным. Неоднократно предпринимались попытки установить хотя бы место составления рукописи, но и они не имели никакого успеха. Предположение же, что поскольку автор почитает епископа Св. Одуэна (641-684), то он проживал в Руанском епископстве, не основывается ни на каких доказательствах. С другой стороны, наблюдая тесную связь между автором Liber Historiae Francorum и Парижем, отнюдь не значит прийти к заключению о том, что в нем можно видеть монаха монастыря Св. Дионисия (Сен-Дени). А поскольку и старая версия – автор был бежавшим из Испании вестготским монахом – не выдерживает критики, то историку опереться можно единственно на географическую привязку места написания Liber Historiae Francorum, которую находят в области Лана. Примечательно, что составитель зачастую сообщает о событиях в областях Нейстрии, в то же время обходя своим вниманием Австразию. На сегодняшний день объяснить это обстоятельство невозможно. Быть может, это связано с недостаточным знанием истории данного региона, или же он действительно «не любил ту землю» (W. Wattenbach – W. Levison. Deutschlands Geschichtsquellen im Mittelalter. Heft 1: Die Vorzeit von den Anfдngen bis zur Herrschaft der Karolinger. Bearb. von W. Levison [1952]. S.144f.). Как бы то ни было, справедливым остается замечание о том, что нейстрийцы для автора являются франками во всех смыслах этого слова, в отличие от бургундов и австразийцев. Хорошо известно, что подобные явления характеризуют именно нейстрийских авторов.

Таким образом, автор повествует, в пределах своей информированности, об отношениях франков с бургундами и австразийцами, объединенных королями династии Меровингов. Текст написан с точки зрения нейстрийца, что, впрочем, ему не слишком повредило. Во всяком случае, содержание его показалось Пипинидам, новым австразийским властелинам, настолько невинным, что они предпочли оставить его, за редким исключением, без каких-либо изменений.

В отличие от места написания, дату составления текста можно установить довольно точно. Завершая свой труд, автор замечает, что король Теодерих (IV) nunc (т.е. в момент составления) anno sexto in regno subsistit – 727 год. О событиях на рубеже VII-VIII веков составитель сообщает как очевидец происшедшего, что подтверждается точностью описаний. Особенно это применимо к времени столкновений Карла Мартелла со своей мачехой Плектрудой, равно как и с нейстрийскими сторонниками майордома Раганфреда. Для этого исторического периода значение Liber Historiae Francorum как источника неоспоримо. Его данные подтверждают и дополняют агиографические и документальные свидетельства того времени. Но чем дальше события, о которых повествует автор, отстоят от его времени, тем большей проверки и критического анализа требуют его сообщения. К сожалению, как известно, скудость источников VII столетия, в немалой степени осложняет эту работу. Сравнения с четвертой книгой так называемого «Фредегара» и житиями святых показывают, что автор – в особенности для первой половины VII века – опирался на устную, возможно эпическую традицию, что требует соответствующего отношения к его работе. При изложении событий регентства короля Хлодвига II (634-657) и его супруги Бальтильды (ум. 680) автор использовал, по его собственному признанию, утерянные ныне исторические труды, вероятно, составленные соотечественниками королевы, англосаксонскими историками. Описывая VII век франкской истории, автор, по причине своей недостаточной информированности, зачастую впадает в заблуждения и делает ошибки в отношении правильной временной последовательности тех или иных исторических происшествий. Перейдя в VI век, автор Liber Historiae Francorum воспользовался первыми шестью книгами «Истории франков» Григория Турского. Те немногие дополнения, которые он внес от себя в текст, носят, по большей части, эпический характер. Но в то же время выдержки из Григория Турского редко даются дословно. Часто меняются формулировки, трансформируются или выпускаются слова, так что выдержки нередко ограничиваются сухой основой, так сказать, грамматическим скелетом предложения. Вопрос же, являлись эти изменения лишь вариациями текста или же выражением на письме нового, претерпевшего со времен турского епископа ряд изменений, мира языков и понятий, остается открытым. Повествование о происхождении франков написано с точки зрения человека VIII столетия, хотя представляет само по себе интерес как стремление положить в основу рассказа сказания франкских племен (особенно если вспомнить, что составителю Liber Historiae Francorum была неизвестна так называемая «Хроника Фредегара»). Отсюда можно судить о том, что современникам автора были известны не менее двух независимых и несколько отличных друг от друга версий легенды о зарождении племени франков.

Коротко обрисовав ценность различных частей Liber Historiae Francorum, мы руководствовались в первую очередь именно этими соображениями при выборе текста. Для публикации были взяты главы 1-7 (легенда о происхождении франков) и 35-53 (от смерти короля Гунтрамна Бургундского до 727 г.), выпущены же, как не представляющие исторического интереса, главы, основанные на сочинении Григория Турского.

 

2. Язык

После появления фундаментального исследования М. Боннэ, в этом направлении были изданы ряд работ, посвященных латинской лингвистике историографических, документальных и, отчасти, агиографических текстов времен Меровингов. Параллельно продвигались изыскания (особенно здесь необходимо выделить успехи исследователей романистики) по поводу того, когда же различные области романских языков окончательно порвали с «вульгарной латынью». В их числе была и публикация П. Тэйлора на тему латыни Liber Historiae Francorum. В ней была предпринята попытка исследовать фонетические, морфологические и синтаксические особенности текста в сравнении с языком Продолжателя Фредегара и сочинения Григория Турского.

Хотя в намерения мои и не входила задача покончить с некоторыми пробелами в изучении языка текста, безусловно, в последующем, необходимо хотя бы попытаться указать на некоторые детали, чтобы опираться на них в подобном исследовании. Как уже было сказано, известно, что автор при освещении событий VI века использовал первые шесть книг Григория Турского и зачастую придерживался его выражений. Для более раннего времени он применял короткий пролог «Салической правды» (Lex Salica), а под 613 годом – сообщение Продолжателя Исидора за 624 год. Изучая язык тех фрагментов Liber Historiae Francorum, которые в основе своей имеют указанные выше труды его предшественников, необходимо применять иную методику, нежели там, где автор свободно выражает свои мысли. В то время как в первом случае наша цель состоит в том, чтобы путем анализа изменений, внесенных автором в свои источники, выявить его собственное понимание языка, в тех местах, где автор пытается самостоятельно развить тему, на переднем плане стоит вопрос о принципах построения текста и языковых возможностей. При этом заметно предпочтение автора к выражениям в форме прямой речи, которое наблюдается также и у Григория Турского, и которое можно вообще причислить к особенностям эпической речи. С этой точки зрения более понятны многочисленные и неоднократно повторяющиеся одинаково звучащие обороты и грамматические проявления, не расценивая их, однако, в отличие от исследователей предшествующего поколения, как отражение «варварской латыни». В этой связи можно вспомнить и о существовании сохраняемых в устной традиции меровингских «героических песен», на что указывает, помимо внесения в текст эпических элементов, еще также пересказ и развитие различных легендарных мотивов, скорее всего, выдуманные описания сражений и диалогов. Разумеется, все изложенные выше соображения не относятся ко времени, которому сам автор являлся свидетелем.

Но в целом дать общую и достоверную оценку языка Liber Historiae Francorum можно будет лишь после того, как будет произведен полный речевой и стилистический анализ текста этого сочинения, где исследователь не будет пытаться объяснить грамматические и стилистические особенности текста, сравнивая его с латынью давно ушедшей эпохи, но будет рассматривать его как отражение решающего политического и общественного расслоения, имевшего место на рубеже VII-VIII веков.

 

3. Передача текста

Liber Historiae Francorum считается одним из наиболее распространенных текстов Средневековья. Причины этого лежали, вероятно, в его незначительном объеме, а также в том, что какое-то время он являлся единственным источником информации. Текст дошел до нас в двух редакциях, которые Б. Круш в предисловии к своему изданию «Памятников…» условно обозначил литерами «А» и «Б». «А» – древнейшая редакция, возникшая в 727 г., в то время как «Б» представляет собой переработанный вариант версии «А», появившийся до 737 г., года смерти короля Теодориха IV. Б. Круш в своем издании опубликовал обе версии напротив друг друга, разделив текст с помощью двух колонок, принцип, которому мы из-за недостатка места, к сожалению, не можем последовать в данной публикации. Поэтому мы взяли только редакцию «А» как старейший вариант текста, отчего тема рукописной передачи варианта «Б» ближе нами не рассматривается. О ней см. вступление к вышеуказанному изданию Б. Круша в Monumenta scriptores rerum Merovingicarum, T. II, S.215-238 (там же приводится подробное описание рукописи «Б»). Издатель различает в версии «А» три самостоятельных списка, которые, в свою очередь, подразделяются на многочисленные редакции. Каждая соответствующая рукопись следующим образом распределена по спискам:

А. 1а. Bernensis 599, f. 1-132, saec. VIII. Содержит полный текст, вплоть до слов disceptavit – Teudericeum Cala (гл.53).

А. 1b. Parisensis 5596, saec. IX

A. 1c. Vindobonensis 991, saec. XII. Пропущены главы 2-10.

А 2. Camaracensis 711, saec. VIII. Хотя здесь недостает 28-й главы, эта рукопись дополняет недостающие места в 1а, поэтому Б. Круш (а также настоящее издание) взял их за основной список в опубликованной им реконструкции текста.

A 3. В конце подразделяется на множество небольших вариаций, из которых мы используем только две важнейших.

A 3a. Parisensis 10911, saec. IX

A 3b. Vaticanus bibl. Christinae reginae 713, saec VIII/IX. Содержит только главы 1-32 vos et filios.

И в заключение еще несколько слов о принципах данного издания. В качестве основного текста мы взяли издание Liber Historiae Francorum Б. Крушем в «Памятниках германской истории» (Monumenta historica Germanica). Данное издание ограничивается передачей текста версии «А». «Австразийская» переработка редакции «Б» используется лишь в примечаниях и только в том случае, когда в ней дается информация, отличная по содержанию от «А», что в выбранных для публикации главах встречается крайне редко. То, что мы по большей части отказались от научно-критического аппарата, соответствует обычным редакционно-техническим положениям серии («Германские средневековые исторические источники», Geschichtsquellen Deutschlands im Mittelalter), в которую включен этот том. Комментарии максимально сокращены, и по большей части ограничиваются топографическими и хронологическими указаниями, необходимыми для лучшего понимания текста. От применения специальной литературы мы, за несколькими исключениями, также воздержались. Подборка литературы, необходимой для дальнейших разысканий, приводится в библиографии. Главы 43-53 были частично переведены по изданию О. Абеля в Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit, T. 11 (4-е издание, 1940 г.). Это восходящее к 1848 г. и незначительно измененное В. Ваттенбахом издание, по понятным причинам, могло быть использовано лишь частично. Названия местностей в источнике передаются там, где это возможно, в их современном виде, имена же, напротив, по большей части не изменены.

От переводчика. Сокращения в комментариях: Деп – Департамент, Окр – округ, Комм-коммуна.

Литература

Th. Breysig. Die Zeit Karl Martells (1869) 112 f.

H. Brosien, Kritische Untersuchungen der Quellen zur Geschichte des frankischen Konigs Dagobert I. (622-638) (1868) 41 ff.

C. Courtois, L'avenement de Clovis II. et les regles d'accension au trone chez les

Merovingiens. Melanges L. Halphen (1951) 163 f.

L. Dupraz. Le royaume des Francs et l'ascension politique des maires du palais au dechin de VII-e siecle (656-680) (1948).

J. Fischer, Der Hausmeier Ebroin (Diss. Bonn 1954).

A. Jacobs, Geographie de Fredegaire, de ses continuateurs et des Gesta Francorum (1859).

B. Krusch, Einleitung zur Edition in den MGH SS rer. Merov. II (1888) 213-238.

Ders., Zur Chronologie der Merowingischen Konige. Forschungen zur deutschen Geschichte 22 (1882) 451-490.

G. Kurth, Etude critique sur les Gesta Regum Francorum. Etudes Franques l (1919)31-65.

Ders., Histoire poetique des Merovingiens (1893).

H. Lowe, Deutschland im frankischen Reich. In: B. Gebhardt (Hrsg.), Handbuch der deutschen Geschichte 2 (Deutscher Taschenbuchverlag WR 4202, 1970).

A. Longnon, Geographie de la Gaule au VI" siecle (1878)..

M. Manitius, Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters I (Handbuch der klassischen Altertumswissenschaft IX/2,1911) 227 ff.

G. Monod, Les origines de l'historiographie a Paris III (Memoires de la Societe de l'histoire de Paris et de l'Ile de France, 1876) 219ff.

G. Richter, Annalen des frankischen Reiches im Zeitalter der Merovinger. Vom ersten Auftreten der Franken bis zur Kronung Pippins (Annalen der Deutschen Geschichte im Mittelalter von der Grundung des frankischen Reiches bis zum Untergang der Hohenstaufen l, 1873) 167 ff.

R. Sprandel, Der merovingische Adel und die Gebiete ostlich des Rheins (Forschungen zur Oberrheinischen Landesgeschichte 5,1957).

P. Taylor, The Latinity of the Liber historiae Francorum (1925).

K. Voretzsch, Das Merowingerepos und die frankische Heldensage. Philologische Studien. Festgabe fur E. Sievers (1896) 53 ff.

J. M. Wallace-Hadrill, The Long-Haired Kings and Other Studios in Frankish History (1962).

W. Wattenbach, Deutschlands Geschichtsquellen im Mittelalter. Heft l: Die Vorzeit von den Anfangen bis zur Herrschaft der Karolinger. Bearb. von W. Levison (1952) 114f.

E. Zollner, Geschichte der Franken bis zur Mitte des 6. Jahrhunderts (Geschichte der deutschen Stamme bis zum Ausgang der Volkerwanderung, 1970).

Текст переведен по изданию: Das Buch von der Geschiche der Franken // Quellen zur Geschichte des 7. und 8. Jahrhunderts. Ausgewaehlte Quellen zur deutschen Gechichte des Mittelalters. Bd. 4a. Darmstadt. 1982

© сетевая версия - Тhietmar. 2001
© перевод: Thietmar. 2002
© редакция - Нечитайлов М. 2002
© дизайн - Войтехович А. 2001