Е Лун-ли. История государства киданей. Глава 27.

Е ЛУН-ЛИ

ИСТОРИЯ ГОСУДАРСТВА КИДАНЕЙ

ЦИДАНЬ ГО ЧЖИ

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ.

РАЗЛИЧНЫЕ ЗАПИСКИ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ОТДЕЛЬНЫМ ВРЕМЕНАМ И СЕЗОНАМ ГОДА

ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НОВОГО ГОДА

В первый день первой луны глава государства смешивает кашу из клейкого риса с мозгом из костей белого барана и делает катышки величиной с кулак. В каждой юрте по порядку разбрасывается по сорок девять катышков. Когда наступает третья часть пятой стражи, глава государства и другие, находясь в юртах, выбрасывают катышки из каши через окна. Если находящиеся снаружи находят четное число катышков, в ту же ночь начинает играть варварская музыка и все пьют и пируют. Если же находят нечетное число, музыка не играет, а приказывают двенадцати шаманам петь и кричать вокруг юрт, тряся колокольчиками и держа в руках стрелы. В юртах же в печах калят соль, чтобы она трещала, и жгут мышей дипо 1. Это называется «тревожить чертей». Находящиеся в юртах выходят из них только на седьмой день. [Такой обычай] служит для отвращения бедствий. На севере его называют ни нели. Китайцы при переводе на китайский язык говорят, что ни означает «первый» 2нели "день"3

НАЧАЛО ВЕСНЫ

В первый день начала весны женщины подносят сочинения на весенние темы. Из черного шелка они делают флаги и вырезают изображения драконов, которые держат в руках. Иногда делают изображения лягушек.

ДЕНЬ ЧЕЛОВЕКА 4

В день человека жители столицы едят во дворах блины. По обычаю, это называется «обкуривать Небо» 5. Неизвестно, откуда появился этот обычай.

ПРАЗДНИК СОГЛАСИЯ 6

В первый день второй луны члены знатного рода, носящие фамилию Сяо, приглашают носящих фамилию Елюй и устраивают для них пир. На севере этот праздник называется сяли по. Китайцы при переводе на китайский язык говорят, что сяли означает «приглашать», а по — «время» 7.

ПРАЗДНИК ШАН-СЫ 8

В третий день третьей луны кидане вырезают из дерева изображения зайцев, делятся на две партии и, скача на лошадях, стреляют в них. Партия, первой попавшая в цель, считается победительницей. Проигравшая партия слезает с коней и, стоя на коленях, подносит вино лицам из победившей партии, которые принимают чаши и пьют вино, сидя на лошадях. На севере этот праздник называют таоли хуа. Китайцы при переводе на китайский язык говорят, что таоли означает «заяц» 9, а хуа — «стрелять» 10.

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ БУДДЫ 11

Восьмого числа четвертой луны в столицах, округах, во всех областях и уездах вырезают из дерева изображения принца Сиддхарта, поднимают на городские стены и носят их. Буддийские монахи и монашки, даосы и простой народ гуляют по стенам, весь день проводя в увеселениях.

ПРАЗДНИК НАЧАЛА ЛЕТА

В полдень пятого числа пятой луны собирают листья полыни, смешивают их с шелковой ватой и подбивают [ими] одежды. Семь таких одежд надевает глава государства. Каждому киданьскому и китайскому чиновнику жалуется по три одежды, подбитые полынью. Глава государства и чиновники пируют. Повара-бохайцы подносят им печенье из полыни, которое они макают в суп из ревеня. На севере этот праздник называется май сайли 12.

Кроме того, из разноцветных шелковых нитей плетут шнуры, называемые шнурами взаимной радости, и обматывают их вокруг рук. Женщины подносят «нити долголетия», сложенные в виде человеческих фигур, которые носят при себе.

ПРАЗДНИК ЧАО-ЦЗЕ

. В день летнего солнцестояния женщины подносят веера и мешочки с белилами и косметикой.

ТРИ ЛЕТНИЕ ДЕКАДЫ 13

Восемнадцатого числа шестой луны принадлежащие к знатной фамилии Елюй приглашают к себе принадлежащих к фамилии Сяо. Этот день также назывался сяли по 14.

ПРАЗДНИК ПЯТНАДЦАТОГО ЧИСЛА СЕДЬМОЙ ЛУНЫ

Ночью тринадцатого числа седьмой луны глава государства покидает походный дворец и ставит в тридцати ли к западу от него юрту, в которой ночует. В этом месте заранее готовятся вино и пища.

Четырнадцатого числа под звуки варварской музыки, исполняемой сопровождающими главу государства войсками и шаманами, начинается пир. С наступлением вечера глава государства возвращается в походный дворец. Это называется «встречать праздник».

Пятнадцатого числа исполняется китайская музыка и устраивается большой пир.

Утром шестнадцатого числа глава государства опять выезжает на запад и приказывает сопровождающим его войскам громко крикнуть три раза. Это называется «провожать праздник».

Описанный праздник носит название сайли шэ. Китайцы при переводе на китайский язык говорят, что сайли означает «месяц», а шэ —«хороший», т. е. «хороший месяц».

ПРАЗДНИК СЕРЕДИНЫ ОСЕНИ

Восьмого числа восьмой луны глава государства убивает белую собаку в семи шагах от юрты, в которой спит, и зарывает ее голову в землю так, чтобы морда торчала наружу. Через семь дней юрта для сна переносится на место, где была закопана голова собаки.

На севере называют этот праздник даньхэ ни. Китайцы при переводе на китайский язык говорят, что даньхэ означает «собака», а ни — «голова» 15.

ПРАЗДНИК ДЕВЯТОГО ЧИСЛА ДЕВЯТОЙ ЛУНЫ

В девятый день девятой луны глава государства составляет группы для участия в состязаниях по охоте на тигров. Группа, добывшая меньшее количество тигров, устраивает в девятый день девятой луны пиршество.

По окончании охоты на высоком месте ставится юрта. Император вместе с киданьскими и китайскими чиновниками поднимается туда, пьет вино, настоенное на цветах хризантемы, и ест нарезанную на куски сырую печень зайца, мешая ее с подливой из языков оленей. На севере называют этот праздник биличили 16. Китайцы при переводе на китайский язык говорят, что это означает «девятый день девятой луны».

Кроме того, из кизила давится вино, которым обрызгивают двери для отвращения несчастий. Некоторые пьют это вино, добавляя немного соли. Говорят также, что, если мужчина отберет восемнадцать, а женщина девять крупинок соли и проглотит их вместе с вином, это очень помогает в отвращении несчастий.

МАЛАЯ ВЕСНА

В десятой луне пять столиц предоставляют сделанные из бумаги одежды, латы, копья, мечи и другое вооружение по десяти тысяч штук каждого вида. Пятнадцатого числа всеэто временно складывается в кучу. Глава государства, во главе киданьских чиновников совершает возлияние вина, обратившись лицом к горе Муешань (место захоронения Тай-цзу. —Е Лун-ли). Затем все сжигается вместе с написанной киданьскими знаками бумагой для доклада духу горы Муешань. Это называется «класть в склад».

На севере называют это время дай бянь. Китайцы при переводе на китайский язык говорят, что дай означает «сжигать», а бянь — «латы» 17

ЗИМНЕЕ СОЛНЦЕСТОЯНИЕ

В день зимнего солнцестояния кидане убивают белого барана, белую лошадь и белого гуся, берут свежую кровь и смешивают ее с вином. Глава государства, обратившись лицом к северу, совершает поклонение горе Хэйшань, возлияние вина и приносит жертвы духу этой горы. Как говорят, души умерших киданей находятся в ведении духа горы Хэйшань. Кроме того, и кидане рассказывают, что все умершие находятся в ведении духа этой горы, не исключая и богатых. Гора Хэйшань у киданей подобна горе Дайцзун у китайцев, которой подведомственны души всех умерших.

Каждый год пять столиц предоставляют сделанные из бумаги фигуры людей и лошадей, свыше десяти тысяч штук каждого вида, которые сжигаются три жертвоприношениях горе. Обычаи киданей очень строги: за исключением случаев жертвоприношений, они не смеют подходить к горе Хэйшань.

ДВЕНАДЦАТАЯ ЛУНА 18  

В двенадцатой луне глава государства, одетый в военные доспехи, вместе с киданьскими и китайскими чиновниками, начиная от начальников различных ведомств, также одетых в военные доспехи, является в третью часть пятой стражи во дворец и пьет вино под звуки музыки. Закончив пить, он жалует всем присутствующим в соответствии с их рангами латы, овец и лошадей. На севере этот праздник называется чаоли по. Китайцы при переводе на китайский язык говорят, что чаоли означает «война», а по — «время» 19т. е. «время войны».

НАКАЗАНИЕ ВОРОВСТВА 20  

Тринадцатого числа первой луны киданям разрешается три дня заниматься воровством, однако, если стоимость украденного превышает десять связок монет, виновного согласно закону отправляют в ссылку. На севере это время называется хули по. Китайцы при переводе на кита

йский язык говорят, что хули означает «воровство», а по —«время».

ВЫСТУПЛЕНИЕ В ПОХОД

Кидане, выступая в поход, не выбирают счастливого дня, а смешивают полынь с конским навозом и жгут полученную смесь на кости ключицы белого барана. Если кость от жары трескается, они выступают в поход, а если не трескается — не выступают.

ДЕНЬ ПОД ЦИКЛИЧЕСКИМ ЗНАКОМ У

Кидане, выступая в поход, каждый раз отправляются в путь в день под циклическим знаком у. Если в этот день нет войны, они тем не менее всегда выстраиваются рядами лицом к западу и громко кричат семь раз. Кидане говорят, что день под циклическим знаком у является днем великого князя Северной династии.

ВИХРЬ 21

Когда кидане встречаются с вихрем, они закрывают глаза и делают по воздуху сорок девять ударов плетью, говоря при этом семь раз «куньбула».

ШЭЛИ

Богатые и знатные кидане, желающие обматывать голову платком, платят десять голов быков и верблюдов и сто лошадей, после чего им дается киданьское звание шэли.

ПОКЛОНЫ НА КОЛЕНЯХ

Мужчины и женщины совершают поклоны одинаково. Они становятся одной ногой на колено, другую ставят на землю и совершают движение рукой три раза. На их языке «стать на колени» называется негуди.

ЧАНБОШАНЬ

Гора Чанбошань отстоит более чем на тысячу ли к юго-востоку от горы Лэншань, и на ней живет бодисатва Гуаньинь в белых одеждах. Птицы и звери на горе все белые, и люди не смеют посещать ее, опасаясь осквернить гору или погибнуть от укуса зм.ей. В этих горах берет начало река Хэйшуй. В прошлом ее называли Сумохэ, но император Тай-цзун, разбив Позднюю династию Цзинь, дал реке новое название — Хуньтунцзян.

Живущие вокруг горы долбят стволы деревьев и делают лодки длиной почти в восемь чи, напоминающие по форме челнок ткацкого станка, поэтому их называют «челночными лодками». На такой лодке устанавливается одно весло, и она предназначена только для ловли рыбы. Когда нужно переправить телеги, то употребляют квадратные лодки или три лодки, соединенные вместе.

БОЛОТНЫЙ ТРОСТНИК

В Силоу есть тростник, густо растущий около воды. Его листья, похожие на листья ивы, длиной менее одного чжана. Используется для изготовления стрел, которые отличаются прочностью и прямизной. Это тот же тростник, который Цзо Цю-мин называет тростником с озера Дунцзэ 22.

УЙГУРСКИЕ БОБЫ

Уйгурские бобы высотой более двух чи. Ствол прямой, покрыт листьями, не имеет побочных ветвей. Стручки длиной в два цуня. В каждом стручке всего две горошины. На одном стволе не более шести-семи стручков. Цвет горошин желтый, вкус напоминает пшено.

РАКИ

Бохайские раки красного цвета, величиной с чашку. Клешни большие и толстые. Мясо такое же нежное, как и в клешнях китайских крабов.

(пер.  В. С. Таскина)
Текст воспроизведен по изданию: Е Лун-ли. История государства киданей. М. Наука. 1979

© текст - Таскин В. С. 1979
© сетевая версия - Тhietmar. 2001
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1979