Комментарии

Комментарии

1 Правильно: Типу Султан, впоследствии правитель Майсура.

2 Мушкетон — тяжелый мушкет с раструбом на конце.

3 Эта характеристика пристрастна и несправедлива.

4 Правильно: Махдум Сахиб.

5 Правильно: Исмаил Сахиб.

6 Правильно: Мир Файзулла-хан. В действительности он был сыном одного из джагирдаров в Мальве и зятем Дилавар-хана, владетеля Сиры. На службу к Хайдару Али он поступил после ссоры со своим тестем.

7 Правильно: Раджа Сахиб, сын Чанда Сахиба, французского ставленника на престоле Арката.

8 Речь идет о 1771 г.

9 Правильно: Мир Али Риза-хан. Вероятно, его звали сокращенно Мир Сахиб.

10 Правильно: Лала Миян.

11 Автор, вероятно, имеет в виду мусульманского военачальника на службе у маратхов.

12 См. ч. II, гл. III, прим. 14.

13 Эта фраза перенесена из “Путешествия в Азию”. В настоящей работе писем такого содержания нет.

14 Правильно: Уджджинапа.

15 Правильно: коменданты крепостей.

16 Правильно: индийцы — командиры отрядов.

17 Правильно: саркар — правительство, власти.

18 Ракк, чаще арак — водка из пальмового сока.

19 Неизвестно, что имел в виду автор. Может быть, тари — спиртной напиток из пальмового сока, который англичане называли “тодди”.

20 Другое написание автором имени Махдум Сахиб.

21 Правильно: Банкипур. Эту крепость Хайдар Али отвоевал у маратхов в 1764 г.

22 Под “маврами” европейцы в Индии подразумевали индийских мусульман.

23 Правильно: чабук — гибкий хлыст, шпицрутен.

24 Чаще употребляется форма “корнак” — так называли погонщика слонов; вероятно, искаженное кари (санскр. слон), наик (начальник, главарь). Англичане обычно применяли для погонщика слонов слово “махоут” (от хинди: махават), перенятое ими из Бенгалии и Северной Индии и вошедшее в европейскую литературу об Индии.

25 Видимо, под “су” автор понимает мелкую индийскую монету, вероятно 1/2 кашу, т. е. 1/16 господствовавшей в Майсуре денежной единицы — фанама.

26 Правильно: тамтам. Однако французы в Индии в XVIII в. называли так не барабан, а гонг. Поэтому автор сравнивает этот инструмент с тамбурином.

27 Возможно, что Гюго имел в виду медные рожки, которые изображены на гравюрах французского натуралиста Соннера, путешествовавшего по Южной Индии в 1774 — 1778 гг. (Sonnerat. Voyage aux Indes Orientales... depuis 1774 jusquen 1781. Т. II. Paris. 1782, tab. 13, 15, 16). Они изогнуты полукругом, с раструбом на конце и часто перехвачены в четырех местах металлическими обручами, напоминая действительно какую-то личинку.

28 Язычниками европейцы называли индусов.

29 Обычно применяется форма “пиндари”. Это нерегулярные части войск (пехоты или чаще конницы), не получающие платы, но живущие грабежом и разоряющие территорию противника. Пиндари получили наибольшее распространение в маратхских армиях.

30 Автор имеет в виду грабеж сельских жителей на территории противника.

31 Автор имеет в виду Афганистан.

32 Автор ошибочно говорит об Азии, имея в виду Индию.

33 На знамени европейского княжества Брауншвейг изображен скачущий конь.

34 Калибр в то время определялся весом ядра (в Европе в фунтах).

35 В Южной Индии танцовщицы назывались девадаси. Слово “баядерка” (искаженное португ. байладейра — танцовщица) применялось главным образом французскими авторами и от них перешло во все европейские языки.

36 Речь идет, очевидно, о так называемых конских бобах, но из какого языка взято слово “кулон”, установить не удалось.

37 Правильно: масала — приправа.

38 Очевидно, искаженное имя Мухаммад.

39 Автор имеет в виду чаутх и сардешмукхи — поборы, взимавшиеся маратхами с бывших могольских областей в Южной и Центральной Индии. Чаутх составлял официально 1/4, а сардешмукхи — 1/10 налогов, собираемых с этих областей.

40 Правильно: Мухаммад Али — правитель Арката.

41 Автор имеет в виду Низама Али, правителя Хайдарабада, Суба, или субаб — так французы в XVIII в. именовали субадара, т. е. могольского наместника провинции. Первый правитель княжества Хайдарабад носил в 1713—1748 гг. титул субадара Декана.