Комментарии
1. Датский конунг Харальд Клак, правил в 10-20-х годах IX в.
2. Франкский император Людовик Благочестивый (814 -840).
3. Этот никогда не существовавший персонаж был измыслен Адамом Бременским, из сочинения которого и попал в “Роскилльскую хронику”.
4. Монах французского монастыря Корби, миссионер, совершивший несколько поездок в Скандинавию, впоследствии первый гамбург-бременский архиепископ.
5. 832 г.
6. Племена, обитавшие к северу от нижнего течения Эльбы.
7. Король Восточно-Франкского королевства Людовик Немецкий (843-876).
8. Правильно: бременское епископство. 848 г.
9. Датский конунг Хорик I (ум. 854), ошибочно отождествляемый с упомянутым у Адама Бременского, но никогда не существовавшим братом Харальда Клака (см. примеч. 4). Дата поездки неизвестна.
10. Т.е. в Хедебю. В большинстве латиноязычных источников датские города Хедебю (просуществовал до конца X в.) и Шлезвиг (возник недалеко от Хедебю во второй половине X в.) именуются одинаково: Шлезвиг.
11. Data... sentencia (“подал голос в пользу”) вместо более логичного data... licencia (“дал разрешение”) у Адама Бременского (I, 25). Таким образом, корявость моего перевода отражает корявость оригинала.
12. Автор хроники вслед за Адамом Бременским соединяет несколько набегов норманнов на Франкскую империю, описанных в “Фульдских анналах”.
13. Король Западно-Франкского королевства Карл Лысый (843-877).
14. По-видимому, подразумевается Нормандия, которую на самом деле отдал норманнам не Карл Лысый, а Карл Простоватый (898-923).
15. Домысел автора. Хорик I, согласно “Фульдским анналам”, погиб в междоусобице (так и у Адама Бременского).
16. Датский конунг Хорик II (854 — ранее 873).
17. Между 854 и 859 гг.
18. Ивар Бескостный, сын Рагнара Кожаные Штаны (Лодброка). Прозвище последнего искажено у Адама Бременского в Lodparch, а у автора хроники в Lothpard.
19. Король Восточной Англии Эдмунд Святой (ум. 869).
20. Тот же Ивар Бескостный, который упомянут выше.
21. 880 г.
22. 881 г. В действительности норманны взяли Маастрихт. Автор хроники повторяет ошибку Адама Бременского.
23. Королей, упомянутых в этой главе хроники, никогда не существовало. Они появились в результате неправильной интерпретации автором сведений своих источников. Все эти короли наделены чертами различных реальных персонажей, прежде всего Горма Старого, Харальда Синезубого и Свена Вилобородого. Более или менее достоверные сведения об этих королях приводятся ниже, в главах V-VI.
24. Гамбург-бременский архиепископ (919-936).
25. Датский конунг Горм Старый, правил во второй четверти X в.
26. Датский король Харальд Синезубый (ум. 986 или 987). Ввел в Дании христианство.
27. Гамбург-бременский архиепископ (937-988).
28. Германский император Отгон II (973-983).
29. Датский король Свен Вилобородый (987-1014).
30. Возможно, подразумевается норвежский король Хакон Добрый (ум. ок. 960), но вероятнее, что здесь какая-то путаница.
31. Трюггви был сыном Олава Харальдссона, брата Хакона Доброго, а не самого Хакона. Здесь автор хроники снова повторяет ошибку Адама Бременского.
32. Норвежский король Олав Трюггвасон (ок. 995-1000). Прозвище Кракабен (“тонконогий”) заимствовано из сочинения Адама Бременского.
33. Склавы — полабские и поморские славяне, Склавия — область их расселения.
34. Ср.: 2 Цар 18-19.
35. Шведский король Олав Шётконунг (ок. 995 — ок. 1022).
36. Битва при Свёльдре, 1000 г.
37. Английский король Этельред Нерешительный (978-1016).
38. Вымышленный персонаж.
39. Датский король Кнут Могучий (1016-1035).
40. Норвежский король Олав Святой (1016-1030), ошибочно именуемый сыном Олава Трюггвасона.
41. Гамбург-бременский архиепископ (1013-1029).
42. Все эти события, якобы произошедшие после смерти Свена Вилобородого, являются вымыслом.
43. 1016 г.
44. Битва при Стикластадире, 1030 г.
45. Норвежский король Магнус Добрый (1035-1047).
46. Тот же английский король Этельред Нерешительный, что и выше, он был сыном Эдгара, а не Эдмунда (см. примеч. 38). Два Этельреда вместо одного возникли в результате ошибки хрониста.
47. 1016 г.
48. Английский король Эдуард Исповедник (1042-1066).
49. Ошибка, которую хронист повторяет вслед за Адамом Бременским. Эмма была дочерью герцога Нормандии Рикарда II (1002-1026) и сестрой (а не дочерью, как здесь) герцога Нормандии Роберта Дьявола (ум. 1035).
50. Датский король Хардекнут (1035-1042).
51. Правильно: за Роберта Дьявола.
52. Датский король Свен Эстридсен (1047-1074).
53. 1042 г.
54. Чтение Gambliknut (“Кнут Старый”, т.е. Кнут Могучий) предложил Гертц. К, О и S имеют Harthaknvt (“Хардекнут”).
55. Под Роскилльской церковью подразумевается соборный капитул города Роскилле. Мансы (mansi) — это земли с сидящими на них крестьянами. Владение такими землями означает получение определенного дохода. Конкретное содержание термина “манс” сильно варьируется в зависимости от страны и эпохи.
56. Здесь автор хроники подражает описанию архиепископа Алебранда, которое дает Адам Бременский в 69-й главе книги II: “Он был отцом отечества, гордостью клира и спасением народа, грозой злонамеренных и примером для добродетельных, образцом благочестия и таким, кто хочет все довести до совершенства”.
57. Ut. XV. prebende essent, de mensa sua fratribus et ecclesie, quam in honore sancte Trinitatis consecrauit, addidit. У епископа были свои личные владения (как частного лица) и его владения как епископа (mensa). Свои личные земли мог иметь каноник (именуемый обычно “брат”), но были и земли, с которых жил весь капитул. Каждое из таких владений капитула в отдельности и все они вместе назывались словом “пребенда” (praebenda).
58. Магнус — второе имя Свена Эстридсена.
59. Автор хроники считает годы от смерти Хардекнута в 1042 г.
60. Датский король Харальд Точило (1074-1080).
61. Здесь, как и выше (в главах IV-VI), путаница. Разумеется, Харальд Синезубый и Харальд сын Горма — это одно лицо.
62. Датский король Кнут Святой (1080-1086).
63. Это датское слово означает “подушная подать”. Ср. др.-исл. nefgildi с тем же значением.
64. Cuius corpus I magnis miraculis illustratur, || Christus | in martyre glorificatur. Это предложение написано ритмизованной прозой, содержит аллитерации (на с, m, l, г) и рифмы (выделены полужирным шрифтом).
65. Датский король Олав Голод (1086 -1095).
66. Consortem tocius regni Danie fecerunt. M. Гертц считает, что consors (“соправитель”) здесь равно по смыслу compos (“владеющий”), чему я и следую в переводе.
67. Non contentus domestica quiete actiue uite cum Martha, sed eciam contemplatiue speculacionis particeps fieri volens. Фразеология этого предложения несколько необычна, однако его смысл хорошо понятен. Vita activa, т.е. практическая мирская деятельность, противопоставлена speculatio contemplative (букв, “созерцательное созерцание”), т.е. заботе о делах духовных. М. Гертц в указателе к изданию поясняет: contemplatio superna (“созерцание небесного”) = contemplative speculatio.
68. Датский король Эрик Добрый (1095-1103).
69. Харальд Копье.
70. Датский король Эрик Незабвенный (1134-1137).
71. Кнут Лавард, герцог и святой.
72. Иерусалим был захвачен 15 июля 1099г. в результате Первого крестового похода.
73. Датский король Нильс Свенссон (1103-1134).
74. Et licet prepostero ordine utebatur, querens, que sua et que Cesaris erant, dicebat tamen se et, que dei erant, uelle querere, si aliqua tranquillitate pacis cum Maria et cum lacob posset permanere. О библейской цитате см. предисловие. Смысл условного придаточного, которым оканчивается это предложение, несколько темен. По-видимому, автор использует метонимию: “Мария и Иаков” сказано вместо “церковь”.
75. Кнут Лавард был убит 7 января 1131 г.
76. Судя по перечислению, следующему ниже, в конце XVII главы, их было двенадцать.
77. Норвежский король Магнус Слепой (1130 -1135), сын Сигурда Крестоносца (1103-1130).
78. At ille iam satis pulchre, quod voluit, <occuluit>, et sub quadam pacis ac fidei sponsione se ei benefacturum per omnia promisit. Здесь слово occuluit — конъектура издателя.
79. В оригинале библейская цитата: omnia, que in corde et corde locutus fuerat, manifeste rei euentus ostendit. Вот как выглядит цитируемое место (Пс 11, 3) в Вульгате и русском синодальном переводе: labia dolosa in corde et corde locuti sunt (“уста льстивы, говорят от сердца притворного”). Автор хроники несколько неудачно инкорпорировал цитату в свое предложение. Буквальный перевод звучал бы так: “исход дела ясно показал все (?), что он говорил от сердца притворного”.
80. Ne Cununchelde transferretur. Контекст позволяет понять это придаточное двояко: “чтобы только его не увезли из Конунгахеллы” и “чтобы только его не перевезли в Конунгахеллу”. По смыслу первый вариант кажется мне предпочтительнее: Конунгахелла находится близко к Дании.
81. Ассер (Аскер), первый лундский архиепископ (1104-1137).
82. <Vir> acer et amarus. Возможно, эти определения, редко применяющиеся к человеку, а чаще к неодушевленным предметам, возникли по созвучию с латинской формой имени Ассера — Ascerus.
83. Битва при Фотевиге, 1134 г.
84. Dies tenebrarum. Библеизм: Иоил 2, 2; Соф 1,15.
85. Hylaris dator. Библеизм: 2 Кор 9, 7.
86. Епископ Роскилле (1134-1137) и архиепископ Лунда (1137-1177).
87. Очевидно, этот епископ назван “изменником” потому, что участвовал в убийстве Нильса.
88. Шведский король Сверкер (1130-1156).
89. Sperans aliquid boni ex eo fiiturum. Можно понять двояко: “из этого в будущем выйдет что-нибудь хорошее” и “из него в будущем выйдет что-нибудь хорошее”.
90. Сравнение с молнией заимствовано у Адама Бременского (III, 17), который называет “молнией севера” норвежского короля Харальда Сурового. Адам, в свою очередь, взял его из “Фарсалии” Лукана (книга X, стих 34).
91. Игра слов. Имя убийцы Эрика Незабвенного — Plouh, что по-датски означает “плуг”. Автор хроники осознает имя как значимое слово и поэтому глоссирует его латинским словом aratrum (“плуг”).
92. Датский король Эрик Агнец (1137-1146) был сыном дочери Эрика Доброго Рагнхильд.
93. Датский король Кнут Магнуссон (1146-1157).
94. Датский король Свен Грате (1146-1157).
95. Датский король Вальдемар Великий (1157-1182).
96. Датский король Кнут Вальдемарссон (1182-1202).
97. Датский король Вальдемар Старый (1202-1241).