Комментарии

Комментарии

4 В 1597 году.

5 Т. е. Думному дьяку.

6 Тектандер, по-видимому, смешивает замок Стефана Батория, находившейся при впадении р. Городничанки в р. Неман, с другим древним замком, стоявшим при слиянии р. Меречи, (у Тектандера — Веречи) нынешней Меречанки, (Виленск. губ., Лидского уезда), ныне уже не существующим. В настоящей время и от замка Ст. Батория остались лишь развалины стены.

7 Коллегиум, переименованный Ст. Баторием в 1578 г. в академии, был основан Иезуитами при поселении их в Вильне в 1569 году.

8 Накры или тулумбасы.

9 В подлинники собственно сказано "мостов ", (Bruecken), но, вероятно, Тектандер разумеет здесь гати, мощеные бревнами.

10 Тектандер смешивает здесь Бернарда с св. Василем Великим.

11 Генрих фон Логау.

12 Т. е. посол.

13 Московской губ. Звенигородского уезда. По смерти Годунова, Вязены перешли в дворцовое ведомство, а в 1694 году, Петр Великий пожаловал их кн. Голицыну.

14 Тектандер ошибается: царь Федор Иоаннович был женат, как известно, на сестре Годунова — Ирине.

15 Тектандер так называет пристава.

16 Можно, пожалуй, с некоторою натяжкою, это место понять еще так: Великий Князь держал в руке жезл так, как держат чекан", но отнюдь нельзя сказать, что "Великий Князь держал в руках черную палицу, окованную золотом, а равно и чекан", как это сказано в русском перевод поч. Аделунга (ч. II, стр. 79).

17 В французском переводе г. Шефера объяснено, что "Regal" — инструмент в роде нынешнего ксилофона (т.-е. ряд деревянных, тоненьких пластинок, укрепленных на металлической раме и издающих звук, когда по ним ударяют молоточком ). Это — неверно; на немецком язык "Regal" обозначает небольшой орган, отличающийся от прочих видов сего инструмента (Orgel, Portativ, Positiv и т. д.) лишь т м, что он невелик имеет лишь один голос (регистр ).

18 См. примеч. 15.

19 См. примеч. 11.

20 Тонна = 2000 фунтов.

21 См. примеч. 9.

22 Любопытные подробности о голоде 1602 года напечатаны в "Сборнике материалов по русской истории начала XVII века" гг. Болдакова и Щепкина, стр. 46 и след.

23 Подразумевается: "от голодающих"

24 В подлиннике собственно "идолов" (Goetzen), т.-е. образа тех святых, имена коих они носят. Г. Шефер переводит это место неверно, именно: "богатые люди покупают в церкви образа, которые они украшают, окружая их раскрашенными дощечками и свечами".

25 1-го декабря 1602 года, когда мы были в Москва, от таких восковых свечей и дощечек сгорало больше ста домов. Примечание Тектандера.

26 В подлиннике собственно "кумира" (Abgott).

27 Послание к Тимофею, 3, 2.

28 Женщины у московитов имеют свои особые собрания, на который никто из мужчин не допускается; у них считается также большим срамом, если молодой человек зоговорит с молодою девицею. Примечание Тектандера.

29 В подлинники стоит "Cristos". Трудно решить, какой это именно город: Керештеш, Кресты, или Кереш.

30 В проливе того же имени, ведущем из Аравийского залива в Персидский залив.

31 22 Июля.

32 За неимением другого выражения употребляю слово "слуга", хотя Тектандер был скорее "секретарем" Какаша.

33 Какаш разумеет здесь под именем "король" тогдашнего Венецианского дожа, Марино Гримани.

34 Шеффер переводит выражение "rothes Wehe" через "скарлатина". Едва ли это верно, ибо кровавый понос и доныне господствует в этой местности, да и скарлатина по-немецки — Scharlach-fieber.

35 Эчмиадзинский монастырь. Подробно о нем см. Dubois de Montpereux, Voyage autour du Caucase, t. 3, и другие специальные сочинения о Кавказе. Учклисса — по-турецки значит "три церкви".

36 Ср. Карамзин., Ист. Госуд. Росс. т. X, примеч. 330: "Посла Государь (в 1594 г.) кн. Андрея Ив. Хворостинина со многими ратными людьми, а с Терку Велел идти в Шевкальскую землю и поставити город Койсу, а другой в Тарках, и на Койс город поставиша и с ратными людьми сяде воевода кн. Волод. Тимоф. Долгорукой" и т. д.

37 Т.-е. от посольства.

38 На русском языке, кажется, нет особого слова для передачи технического термина "Seite", обозначающего количество сала, находящееся у свиньи между передней лопаткой и окороком.

39 В русском переводе книге Аделунга сказано: "рога, сделанные из всегда зеленой жимолости". Это — грубая ошибка.