115. Рождество Богородицы — 8 сентября.
116. Четыре от каждой страны их было... — Между хроникой и документальными источниками имеются расхождения относительно состава датской делегации: Мартин Йонссон и главный советник короля Эрик Круммедике участия во встрече не принимали; помимо названных в хронике роскильдского епископа Йенса и родмана Стена Бассе, датчане были представлены аристократами Педером Лаксмандом и Акселем Педерссоном.
117. Кристиерн (Кристен) Никельссон / Нильссон Ваза — шведский аристократ, держатель стратегического Выборгского лена в Финляндии (см. также коммент. к строке 1948).
118. Магнус — епископ Або (Финляндия) — девяностолетний прелат, имевший крупные земельные владения в Финляндии и пользовавшийся особым расположением короля. В 1396—1398 г. учился в Праге. Участник шведской делегации. В делегацию входили также: епископ Сигге, Кристиерн Никельссон, Ханс Крёпелин.
119. Норвежская делегация состояла из бергенского епископа Олафа и трех светских участников — Олафа Хаконссона, Эндрита Эрлендссона и Сигурда Юханссона. Двое последних были членами норвежского риксрода, крупными землевладельцами.
120. Хельгеандсхус — Стокгольмский "Дом Святого Духа". Больница, богодельня и приют для престарелых; находился в ведении монахинь из ордена Кларисс, был расположен на острове Хельгеандсхольм. Аналогичные "Дома Святого Духа" существовали и в других скандинавских городах. См. также коммент.к строкам 1052, 1880-1881.
121. ...кого им хёвитсманом избрать. — Хёвитсман — глава, начальник, правитель, командир. Термин "hovitsman" как титул Энгельбректа и Карла Кнутссона означал — "правитель", "регент". В "Хронике Энгельбректа" употребляется также при обозначении лиц, избранных на риксдаге в Арбуге, ответственных за оборону регионов Швеции, и применительно к командирам отрядов восставших.
122. Епископ — епископ Скарский Сигге (Engelbrektskronikan. S. 176).
123. Клэккабергской церкви он себя посвятил. — Возводимая церковь (к северо-западу от Кальмара) имела оборониттельное значение (Engelbrektskronikan. S. 177).
124. Чьюст — местность в Смоланде.
125. Йоан Карлссон (Юхан Карлссон) — шведский аристократ, имел земельные владения в Седерманланде.
126. Тевтонец — комтур Хенрик Ровердере, по поручению гроссмейстера Тевтонского ордена исполнявший обязанности посредника между шведами и королем.
127. Месса свечей — 2 февраля (праздник введения Богородицы во храм).
128. Уддер Ульфссон (Отто Ульфссон) — шведский аристократ из ближайшего окружения Карла Кнутссона.
129. Ригсрод — датский государственный совет.
130. ...и с тем он дал им полномочья... — Это очень важная деталь, и хронист не случайно ее подчеркивает. По одной из версий историков, Кальмарская уния в свое время не была, по видимости, официально заключена из-за отсутствия необходимых полномочий у части делегатов.
131. Договор союзный — Договор об унии 1397 г.
132. В день Invencio Crucis — 3 мая. См. коммент. к строке 3014.
133. Телье (Сёдертелье) — в средние века замок и город к юго-западу от Стокгольма. Попытка Энгельбректа провести судоходный канал в его окрестностях, возможно, была вызвана стремлением наладить сообщение между внутренними областями Швеции через водную систему озера Меларен с Балтийским морем, в обход контролируемого королем Стокгольма (Engelbrektsk-ronikan. S. 179). Ср.: Сванидзе А.А. Средневековый город... С. 118-119.
134. Далэрнская шхера — в Сёдерманланде, к югу от Стокгольма (совр. Даларё).
135. Юнгфрухавн — "Гавань Девы Марии" на озере Меларен, к западу от Стокгольма.
136. В монастырь святой Клары... / В Хельгеандсхусе... — Переговоры, таким образом, проходили на острове Хельгеандсхольмен (см. также коммент. к строкам 1052, 1660).
137. Троих человек, / ...королю он предложит. — Эта система выборов символизировала своего рода компромисс сторон и была традиционной для Скандинавии; по некоторым областным законам так производились выборы приходского священника. Так по законам Эстеръётланда бонды прихода избирали и предлагали епископу по три кандидата на должность священника и пономаря; епископ утверждал соответственно одну из каждых трех кандидатур. До конфликта шведской церкви с Эриком Померанским по аналогичной формуле осуществлялись выборы архиепископа Упсальского.
138. Затем имена огласили... — Легко заметить, что как в "тройке", предложенной шведами, так и в "списке" короля первым идет имя "приоритетного" кандидата.
139. Вам нужно опытного волка... — В оригинале здесь и ниже обыгрываются популярные в то время поговорки. Вообще, в художественном отношении эпизод достаточно эффектен и, как и хроника в целом, совершенно не соответствует стереотипному мнению о низком литературном уровне этого произведения. Особенно замечателен "портрет" короля Эрика — умного, опытного, меткого на язык.
140. Возьмите одного из трех, что по нраву мне... — Наибольшим доверием короля пользовался Кристиерн Никельссон (Ваза). Он и был избран дротсом.
141. ...не жалко / его надлежащей пожаловать палкой. / Кольца ж золотого ему не видать... — Весьма вероятно, что в оригинале король обыгрывает значение слова "карр" — жезл, палка. Золотое кольцо — распространенный у многих народов и традиционный для германской, в частности скандинавской, культуры знак благорасположения, удачи, счастья, богатства и власти: король, очевидно, имеет в виду эти значения символа. И кольцо, и жезл в германо-скандинавской культуре традиционные ритуальные предметы, употребляемые при посвящении, торжественном введении в должность. В связи с этим возможно и то, что король просто имеет в виду ограниченность полномочий марска.
142. Тот пал на колени и громко молил... — В случае с Карлом Кнутссоном особенно видно, как формально-ритуальный отказ от должности является своего рода средством давления. Марек под предлогом того, что не может "понять, / как должность ту не во вред исполнять", просит, чтобы король его "наставил" — т.е. требует реальных полномочий. Король это хорошо понимает, как можно заключить из "совета", который он дает Карлу Кнутссону.
143. ...не вытягивай ног / дальше, чем шкуры хватает, дружок. — Популярная в то время поговорка.
144. ...да-государем я вашим не буду. — В подлиннике: Idher jaherra wil jak ej wara. Jaherra — "да-господин", "да-государь". Таким образом, здесь игра слов. Король Эрик не желает быть слугой, приказчиком, "покладистым", "послушным" государем. Это — реальное, как следует из документальных источников, высказывание короля. Оно произвело сильное впечатление как на современников, так и на последующих авторов. Эрикус Олави в своей латиноязычной хронике цитирует эту фразу в оригинале без перевода: Quibus ille indignanter respondens adiunxit: "Idher ia-herre viil iak ekke vare". (Olai Ericus. Chronica... S. 161). Олаус Петри впоследствии обыгрывал эту фразу, выражая одну из своих любимых идей: государь должен править в интересах подданных, "благочестивый государь должен быть да-государем" (En froom herre moste wara en Ja herre). Ср.: Petri Olavus. Samlade skrifter. Bd. IV. S. 163.
145. Йоан Йонсон — вэпнар из Сконе.
146. Эгерд Фрилла (Эггерт Кристиенсен Фрилле) — сын бюргера Рибе, мелкого дворянина.
147. Рогёфьерд — залив на балтийском побережье в Сёдерманланде.
147а Францисканцев добро он по морю увез — / очевидно, за то нака зание понес. — Наказание в виде кораблекрушения как возмез дие за насилие над монастырями — повторяющийся мотив в хронике.
148. Иван Флеминг — осевший в Финляндии дворянин немецкого происхождения; действительно был капером на службе у Эрика Померанского.
149. К позору публичному приговорен... — В оригинале буквально: "Он был бесчестен и ударен по губам" (Han var arlos och slagen uppa hans mun). Речь идет о традиционном для средневекового шведского права наказании за поношение, клевету, хулу ("okvadinsord"). Виновный должен был ударить себя по губам (sla sig for munnen) в присутствии членов суда, публично признаться в совершении лжи и выйти из зала суда задом наперед. Изначально эти действия, как считается, носили ритуально-магический характер (Carlsson L Skamstraff // Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder. Kobenhavn, 1970. Bd. XV. S. 395 — 399). Схожий правовой обычай — "удар по губам" (Maulschlag) был распространен в Германии. Ср.: Hedberg С. Sla sig for munnen och bota lappagald // Rattshistoriska studier. Stockholm, 1974. Ser. II. Bd. III. S. 55-84.
150. Мёркё — приход в Сёдерманланде, относившийся к Стренгнесскому диоцезу.
151. Олаф Финне — финский швед незнатного происхождения; служил в казначействе Эрика Померанского.
152. Серые братья — францисканцы; здесь, скорее всего, речь идет о францисканском монастыре в Сёдерчёпинге (Engelbrektskronikan. S. 183).
153. Херман ван Хаген — происходил, вероятно, из Мекленбурга (Engelbrektskronikan. S. 183).
154. Свен один Энгельбректу служил... — О фрагменте, начинающемся этими строками, см. послесловие автора, с. 84 — 85, 126-129.
155. Монастырь Нючёпингский он притеснял. — В оригинале (I Nykopings klostre togh ban til...) достаточно темное место, являющееся предметом дискуссий. Русский перевод в данном случае следует одному из толкований, предложенных шведскими учеными (см.: Schuck Herman. Engelbrektskronikan. S. 70). По другой существующей версии, выдвинутой Г. Карлссоном, эта строка хроники указывает на то, что Магнус Эрикссон (уже после ссоры с Энгельбректом — ?) скрылся или нашел убежище в указанном монастыре.
156. День Фабиана — день Святого Фабиана — 20 января.
157. Купцы перед ними ворота закрыли. / Они это сделали с умыслом злым. — Здесь и ниже автор основывается на характерных социально-политических реалиях средневековой Швеции. Экономическая, политическая, культурная роль немецкого бюргерства в крупных торговых городах Швеции, таких как Кальмар, Йёнчёпинг, Або, была очень велика. Особенно сильными были позиции немецкого бюргерства в Стокгольме, где немцы являлись большинством бюргерства и абсолютно преобладали в патрициате. Напротив, шведское национальное бюргерство было значительнее представлено в городских низах. Объективно вытекавшие из этого противоречия между немцами и шведами в Стокгольме и ряде других городов стремились использовать правители-шведы, во многом опиравшиеся именно на национальное бюргерство как на свою социальную базу. Подробно о шведско-немецкой проблеме средневекового Стокгольма и других шведских городов см. например: Сванидзе А.А. Средневековый город...; Ahnlund N. Stockholms historia fore Gustav Vasa. Stockholm, 1952.
158. Мне короля безразлично решенье — / от Швеции есть у меня порученье. — В тексте буквально: "Каково бы ни было решение короля, / у меня есть на то поручение от королевства". Реплика марска, таким образом, отражает конституционную программу шведских аристократов: власть, представляющая население страны, выражающая его волю, действующая в его интересах.
159. Энгельбрект тогда всех собрал / под шведским знаменем... — Очень похожая по содержанию и стилю сцена есть в одной из немецких исторических народных песен. Предводитель людей, захвативших город Люнебург, со знаменем в руке призывает бюргеров города изъявить покорность его сюзерену, в обмен на это обещая сохранность от тревог, т.е. неприкосновенность: Sivert van Salder grep de banner in de hand, / wo grade he up de vis-chbenke sprank:/ "Gi borger algemeine, / huldiget minem heren van Homborg, / so wert juwe sorge klaine!" (Fruehe Deutsche Lyrik. S. 393). В нашем случае разница состоит в том, что бюргеры должны подчиниться и присягнуть на верность королевству (riket), от имени которого действуют взявшие Стокгольм шведы.
160. Стура Торъет — (Stora Torgit) "Большая площадь" (совр. Stortorget) — главная площадь средневекового Стокгольма, исторический центр города.
161. Бульверки — земляные укрепления с уступами и бойницами для стрелков.
162. Бенгт Сканинг, Турд Педерсон — из документальных источников об этих людях ничего не известно (Engelbrektskronikan, S. 189).
163. Монастырь Черных братьев — доминиканский монастырь в Стокгольме.
164. Клаус Плата — вэпнар; с 1436 г. член риксрода.
165. Йенс Грим — рыцарь, член датского риксрода; был в милости у королевы Маргареты, а затем у короля Эрика.
166. Густав Лауренссон — рыцарь, член риксрода, лагман в Смоланде.
167. Ниссе Багге — смоландский вэпнар, херадсхевдинг.
168. Роннебю (Ротнабю) — приход и поселение в Блекинге.
169. Клаус Ланге — вновь появляется в "Хронике Карла" как верный сторонник Карла Кнутссона.
170. Лахольм (Лагахольм) — замок на острове на р. Лаган (юго-запад современной Швеции). Обладание этим замком обеспечивало контроль над единственным мостом через указанную реку.
171. Эллехольм (Эльхольм) — замок на острове на р. Мёррумс в Нижней Швеции.
172. Педер Уксе — член датского риксрода.
173. Рюнабру — мост через р. Рённе в Сконе.
174. Транорпский брод — брод через р. Рённе.
175. Чудо в Хальмстаде. — В этом эпизоде мы видим характерный для средневековой, культуры, и в частности для "Хроники Энгельбректа", рассказ о чудесах, иллюстрирующий идею о божественной помощи восставшим шведам.
176. Арвид Сван — вэпнар; впоследствии играл значительную роль как один из верных Карлу Кнутссону военачальников. Казнен в 1460 г. по обвинению в предательстве.
177. Брудер Свенссон — рыцарь, швед.
178. Маттис ван Кален — дворянин, немец по происхождению. Управлял Эльвсборгским замком до октября 1436 г.
179. Костер небольшой они развели, / но Энгельбректа согреть не смогли. — Это место расценивают как характерную для средневековой культуры символическую картину: слабость даже сильных мира сего, тщета даже великих дел, конечное бессилие перед судьбой (см. коммент. Янссона в книге: Engelbrekts kronikan. Stockholm, 1994. S. 139— 198). Но, возможно, здесь имеет место реалистическая деталь: больного героя бьет озноб, костер не может его согреть.
180. Пред Invencio Crucis то, в пятницу, было. — Inventio Crucis в католической церкви праздник обретения Креста Господня, отмечаемый 3 мая. В современной историографии принята другая, основанная на ряде источников датировка смерти Энгельбректа: не 27 апреля, как выходит по тексту хроники, а 4 мая, т.е. следующая после указанного праздника (а не предшествующая ему) пятница (Grandinsson K.G. Vilken yar Engelbrekts dodsdag? // Historisk tid-skrift. Stockholm, 1933. 52 Arg. S. 179-184. Интересна запись о смерти Энгельбректа, содержащаяся в "Стренгнесском мартирологе": Кодекс А 28, Королевская библиотека. Стокгольм. С. 5 (см. также послесловие автора; ср.: Paulsson G. Studier i Strangnasmartyrologiet). В верхнем правом углу на полях указано, что Энгельбрект был умерщвлен в год "четырежды 100 и единожды 1000, четырежды 10 (далее стертое, но достаточно различимое "если вычесть дважды два") четвертого мая" (С quater et semel M quater X si bis duo dema(m) est Engilbertus quarta maij luce peremptus). Непосредственно в тексте другой рукой написано: "В год Господень 1441 был убит Энгельбрект Энгельбректссон..." (Anno Domini MCDXXXXI interfectus fuit Engelbertus Engelbrichtsson). Далее этот отрывок содержит сведения о деятельности Энгельбректа, добавленные позднейшей рукой, той же, которой принадлежит процитированная запись на полях (ср. также: Grandinsson K.G. Op. cit). И. Паульссон, в свою очередь не до конца расшифровав запись и не будучи знаком с исследованием Грандинссона, также предположил, но в порядке гипотезы, что в первом случае после слов "четырежды десять" в тексте стояло нечто вроде "отнять дважды два". Таким образом, получался реальный год, когда произошло убийство — 1436. Во втором случае, указал автор исследования, могла иметь место ошибка переписчика: MCDXXXXI вместо правильного MCDXXXVI. По поводу последнего момента, не рассматривавшегося специально Грандинссоном, можно отметить следующее. В рукописи просматривается, что изначально дата (рука 1) осталась недописанной и имела вид MCVVVVI. Диагональные черты, "превратившие" "V" в "X" явно были дописаны автором маргиналии — продолжателем основной записи (рука 2, более темные чернила). Но сделано это по-разному: в первых трех случаях такая черта как бы продолжает изгиб "V" и при этом полностью пересекает цифру. В последнем, четвертом случае косая черта (более жирная, чем остальные) пририсована к цифре слева и не пересекает ее. Таким образом, скорее всего, и первым автором, и продолжателем имелась в виду правильная дата убийства: 1436 г.
181. Альбрект Пеккатиль — вэпнар; очевидно мекленбургского происхождения.
182. ...в тамошней церкви земле предали. — Бонды упомянутого в тексте прихода Медалёса (Мелёса) поступили в соответствии с зафиксированным в скандинавских законах обычаем, согласно которому найденный неопознанный труп следовало захоронить на кладбище местной приходской церкви.
183. ...Энгельбректовы свены. — Слово "sven" в старошведском языке достаточно многозначно. В упоминаниях о "свенах Энгельбректа" речь могла идти как о свенах (младших рыцарях) — сторонниках лидера восстания, так и вообще о вооруженной свите Энгельбректа.
184. ...теперь дело снова начать нам пора. — Концовка "Хроники Энгельбректа" — самое непонятное и дискуссионное место произведения. В результате правки, проведенной редактором "Хроники Карла", строка стала звучать так: nw vil iak begynna ther iak wende — "теперь я хочу начать с того места, откуда отступил". Изначально же в хронике стояло: nu skal man begynna ther man ffore wende — "теперь (заново) следует (приходится) начинать оттуда, откуда ранее отступили". В прошлом ряд ученых, в том числе Э. Лённрут, считали это доказательством единства "Хроники Карла": автор заявляет о намерении продолжить рассказ, "вернувшись" к временно прерванному повествованию о регентстве Карла Кнутссона. Действительно, вслед за этими строками, именно с общей характеристики единоличного правления марска, начинается так называемая вторая часть "Хроники Карла". Однако в свете последующих источниковедческих работ, доказавших самостоятельность "Хроники Энгельбректа", концовку последней стали понимать как констатацию того, что были сведены на нет какие-то достижения, прервана некая традиция, к которой хроника призывает вернуться. Но что именно и какой момент времени имел в виду автор, на что конкретно он намекал — осталось загадкой.