А. А. Матвеев. Архив или статейный список... Предисловие.

Библиотека сайта  XIII век

А. А. МАТВЕЕВ

АРХИВ, ИЛИ СТАТЕЙНЫЙ СПИСОК

А. А. МАТВЕЕВ И ЕГО ТРУД

Русские дипломаты не раз посещали Францию в XVI— XVII вв. и по долгу службы составляли о своих поездках пространные официальные донесения — статейные списки, план и характер которых определялся правилами Посольского приказа Московской Руси. Статейный список состоял из описания маршрута поездки и всех обстоятельств, связанных с пребыванием посла в чужой стране, в нем подробно излагались дипломатические встречи и переговоры, приводились полные тексты документов. 1 Эти отчеты содержат ценные сведения для истории международных отношений, для определения круга интересов и политических задач русской дипломатии. Но страна и ее люди очерчены в них довольно смутно, а индивидуальность автора проступает изредка.

Первые настоящие и очень плодотворные встречи русских людей с Францией относятся к XVIII в., и открывает эту страницу в истории России и русской культуры А. А. Матвеев, посол в Голландии. В 1705 г. он пересек северную границу Франции и направился в Париж инкогнито, со специальным дипломатическим поручением к Людовику XIV. Францию, Париж, Версаль и французов А. А. Матвеев описал не столько для отчета, сколько для себя. Человек он был незаурядный, а Франция занимала тогда в Европе особое место, поэтому его записи вдвойне интересны. Андрей Артамонович Матвеев (1666—1728) был сыном крупного политического деятеля, боярина Артамона Сергеевича Матвеева и Евдокии Григорьевны Гамильтон, дочери шотландца, переселившегося в Россию в начале XVII в. В их доме воспитывалась Наталья Кирилловна Нарышкина, будущая царица и мать Петра I. А. А. Матвеев рано потерял мать, а когда отец его [4] в итоге распрей с Милославскими был сослан в 1676 г. в Пустозерский острог, разделил с отцом все тяготы ссылки в далеком северном крае. После смерти царя Федора Алексеевича они оба вернулись в Москву, и Андрей Артамонович был приближен ко двору. Отец его погиб во время стрелецкого бунта 1682 г. 2

Политическая карьера А. А. Матвеева началась в 1691 г. — он был назначен двинским воеводой. В следующем году получил высокую придворную должность ближнего окольничего, затем ярославского наместника. В 1699 г. он поехал русским послом в Голландию, став одним из первых постоянных представителей России за границей, и пробыл там до 1712 г. В 1712—1715 гг. был в Вене и, кроме того, выполнял различные дипломатические поручения царя во Франции (1705—1706 гг.) и Англии (1707— 1708 гг.). При отъезде из Вены получил от императора Карла VI (с согласия Петра) “графское Римской империи достоинство со всею его фамилиею”. Этот титул был утвержден в России. Вернувшись на родину, Матвеев занимал важные государственные посты: в декабре 1717 г. был назначен президентом юстиц-коллегии, что сделало его сенатором, в 1724—1725 гг. — губернатором Москвы. В 1726 г. он проводил ревизию Московской губернии. При Петре II его карьера оборвалась: в июне 1727 г. он вышел в отставку и умер в Москве 16 сентября 1728 г. 3

Человек большого ума и способностей, А. А. Матвеев получил необыкновенное для того времени образование. Французский дипломат Ла Нёвиль, встречавшийся с ним в 1689 г. в Москве, писал: “Он очень умен, хорошо говорит по-латыни, любит читать и очень рад узнать об европейских новостях; у него особая склонность к иностранцам. Я его уговаривал изучить французский язык, уверяя, что в свои 22 года он легко им овладеет и сможет полностью удовлетворить свою страсть к чтению, поскольку все древние и современные авторы имеются во французских переводах. . . Латыни его выучил некий поляк (Иван Поборский, — Ред.), которого отцу Матвеева разрешили взять с собой в ссылку”. Описывая прием, оказанный ему А. А. Матвеевым, Ла Нёвиль отмечает: “Чтобы оказать мне большую честь, он позвал жену и представил мне, я ей поклонился на французский манер. Она выпила за мое здоровье стопку водки и поднесла мне, дабы и я сделал так же. Это единственная здесь женщина, [5] не употребляющая румян и не красящая лицо, поэтому она довольно красива”. 4

Дипломатическая работа за границей еще более расширила познания и интересы А. А. Матвеева. Характерно особое внимание к общественным библиотекам, которое он проявил при поездке во Францию. У него самого была ценная библиотека, где, по краткой описи, составленной в 1733 г., насчитывалось 1044 тома: 155 русских книг, в том числе и допетровской печати, 432 книги на латинском языке, 191 — на французском, 39 — на польском, а также на немецком, голландском и греческом языках. Были представлены все отрасли знания, но преобладали труды исторического характера, по военному делу, путешествия и описания различных стран и городов. Кроме печатных изданий, в библиотеке было несколько рукописных книг и бумаги самого Матвеева. 5

О внешнем облике А. А. Матвеева можно судить по портрету, приписываемому кисти знаменитого французского художника Риго, талант которого он очень ценил. На портрете .изображен моложавый человек с высоким лбом и живыми умными глазами. Если атрибуция справедлива, портрет мог быть написан только в Париже, т. е. как раз во время пребывания там русского посла в 1705—1706 гг., когда ему было 40 лет. Сохранился и другой портрет, сделанный неизвестным художником начала XVIII в., очевидно, также за границей. Он имеет более парадный характер. 6 [6]

Для характеристики А. А. Матвеева как человека и автора надо воспользоваться и теми сведениями, которые рассыпаны в его труде и отражают многие черты его облика. Рассмотрим произведение и попытаемся соединить эти черты в нечто цельное.

Труд А. А. Матвеева остался незаконченным, но ясно, что автор собирался его продолжить: в самом конце (стр. 236) он пишет: “О чем на своем объявлено будет месте”. Это не был официальный отчет: ни в построении, ни в изложении нет единообразия. На переплете чернового автографа рукой А. А. Матвеева выведено латинское заглавие, сделанное, вероятно, в начале поездки: Diarius privatae legationis ad Aulam Galliae (Дневник неофициальной миссии к французскому двору). 7

Действительно, сперва записи имеют форму подробного путевого дневника: от Гааги и до Парижа А. А. Матвеев записал свой маршрут и все, что он видел в пути. После приезда в Париж он стал включать в дневник множество сведений, заимствованных из различных книг. 8 Они касаются Парижа, его площадей, улиц, зданий, памятников и настолько обильны, что заставляют на время забыть об авторе, его делах и впечатлениях. На десятках страниц царит только Париж. Но вот снова появляется автор, и теперь огромный кипучий город его уже не заслоняет. Мы словно видим русского посла, осматривающего все, что открыто его любознательному взору. Хотя и далее он уделяет много места детальнейшим сведениям об армии, дворе, политической и административной структуре и т. п., сам он и его интересы обрисовываются все отчетливее и полнее.

Однако время от времени он возвращается к записям типа дневника, отражающим некоторые стороны дипломатических дел, и тогда следуют описания поездок в Версаль, аудиенций у короля и государственных секретарей, приемов, бесед. На этих страницах автор, ссылаясь на последующие части своего труда, начинает именовать его “архивом”. Вероятно, он придавал этому термину смысл, присущий (среди прочих значений) в ту пору французскому слову archives, т. е. собрание различных сведений, заметок, описаний, анекдотов и т. п. Такого рода “архив” мог послужить автору для разных целей. Факты, цифры, описания, перечни пригодились бы для деловых справок, отчета, бесед с царем. Однако этот “архив” постепенно наполнялся записями другого рода, отражавшими собственные наблюдения и размышления автора. Не потому ли на одной из последних страниц [7] А. А. Матвеев называет свой труд “книгой”? Пожалуй, это определение наиболее удачно. Действительно, в конце концов получилась своего рода “книга о Франции”, а не дневник или отчет. Очевидно, большую роль сыграло то обстоятельство, что секретный характер миссии не позволил А. А. Матвееву включить в свой труд изложение содержания переговоров, которые он вел в Париже, поэтому в “книге” рассказано лишь о внешней стороне аудиенций и встреч. Тем самым оказалась невыполненной главная задача, стоявшая перед автором статейного списка как такового, и традиционная форма отступила на второй план. Разнообразные записи, выписки и т. п. постепенно превратили дневник в “архив”, а затем в сочетании с собственными наблюдениями и мыслями автора — в “книгу”.

Интерес к труду А. А. Матвеева заключается также в том, что это была первая “книга о Франции”, составленная русским. Для России начала XVIII в. произведение такого жанра было новым. 9

Поездка А. А. Матвеева из Гааги в Париж была вызвана сложной военной и дипломатической обстановкой в Европе. В самом начале XVIII в. почти одновременно разгорелись две войны — Северная (1700—1725) и война за испанское наследство (1701—1714). Россия играла главную роль в первой из них, Франция — во второй.

К осени 1705 г. Россия добилась больших успехов в борьбе со Швецией за выход к Балтийскому морю. Были взяты Нотебург (Шлиссельбург) и основан С.-Петербург, шведы потерпели поражение при Дерпте и Нарве, оказались вытесненными из Литвы и Курляндии. В это время Петру I было очень важно склонить Карла XII к подписанию мирного договора: после таких побед мир мог быть достигнут на выгодных для России условиях, поэтому русское правительство искало посредников среди западных держав, чтобы, те воздействовали на Карла XII, уклонявшегося от заключения мира. Миссия А. А. Матвеева, направленного в сентябре 1705 г. к Людовику XIV, имела прежде всего эту цель и [8] и этом плане была секретной. 10 Но в его задачу входило также заключение торгового договора между Россией и Францией. Поводом к поездке послужил захват французскими каперами двух торговых судов под русским флагом — надо было добиться их возвращения. Посол ехал инкогнито, поскольку, будучи постоянным представителем России в Голландии, воевавшей в это время с Францией, он не мог совершить поездку официально. 11 При французском дворе А. А. Матвеев был принят неофициально, но с большим почетом, что и отмечено неоднократно в его труде.

Война за испанское наследство подготовлялась давно. Испанский король Карл II не имел детей, и на его корону было несколько претендентов: внук Людовика XIV, сын императора Леопольда I и др. Успех французской дипломатии выразился в том, что завещание Карла II было составлено в пользу Франции, и после его смерти в 1700 г. Филипп, герцог Анжуйский (приходившийся ему по матери племянником), был провозглашен испанским королем. Это означало резкое нарушение системы политического равновесия в Европе в пользу Франции и ее фактическое господство не только в Испании, но и во всех испанских [9] владениях в Европе (северная и южная Италия, южные Нидерланды), в Новом свете (Большие Антильские острова, почти вся Центральная и Южная Америка) и на Дальнем Востоке (Филиппинские и Марианские острова). Под угрозой оказывались прежде всего колониальные державы — Голландия и Англия, а также Австрия. Они явились главными членами коалиции “великий союз” и выступили против Франции и союзной с ней Испании. Союзником Франции была также Швеция, но ее участие в войне за испанское наследство было незначительным, так как Карл XII “увяз”, по выражению Петра I, в Северной войне.

Таким образом, А. А. Матвееву было поручено отстаивать интересы России перед Францией, находившейся в союзе с Карлом XII, которого следовало склонить к подписанию мира с Россией. Задача Матвеева была сложна еще и потому, что Франция в это время находилась в трудном положении.

Первый период войны (1701—1704) был в общем благоприятен для Франции: французские армии вели оборонительные бои в Нидерландах и Рейнской области, наступали в южной Германии и Италии; Франция выдержала столкновение с английским флотом у берегов Испании. Но к 1705 г. стало заметно истощение ее ресурсов. Народ был обременен налогами, в Севенских горах несколько лет длилось восстание камизаров, грозившее перекинуться и на другие области. Начался второй период войны — период поражений французской армии.

Как было сказано, деловая сторона поездки А. А Матвеева в Париж почти не затронута в его произведении. Восстановить ее помогают документы, хранящиеся в архиве Министерства иностранных дел Франции, 12 и некоторые донесения посла, находящиеся в ЦГАДА.

Главная задача — склонить французское правительство к посредничеству в заключении мира между Россией и Швецией — оказалась в тех условиях невыполнимой, и выяснилось это, по-видимому, вскоре же после начала переговоров 29 октября 1705 г. н. ст. Во всяком случае уже 17 ноября А. А. Матвеев намеревался отправиться в обратный путь в Гаагу, 13 остаться его [10] заставила благоприятная перспектива по части торгового договора. Политический характер миссии русского посла отмечен в составленной в 1726 г. записке чиновника Министерства иностранных дел Франции Ледрана, где поездка А. А. Матвеева прямо связана с предшествовавшими и последующими франко-русскими сношениями в начале XVIII в., имевшими целью политический союз. 14

К началу декабря полностью отпало и требование возврата захваченных судов под русским флагом (или выдачи за них компенсации). Этому притязанию был посвящен первый официальный документ, представленный А. А. Матвеевым министру иностранных дел Торси 5 ноября 1705 г., — записка на латинском языке. 15 Речь шла о кораблях “Апостол Андрей” и “Св. Андрей”, захваченных французскими арматорами в 1703 и 1704 гг. вопреки обещаниям французского правительства не чинить препятствий русской морской торговле. В записке содержалась также просьба вернуть А. А. Матвееву двух слуг и вещи, захваченные французским капером на голландском корабле. 16 [11]

А. А. Матвееву пришлось примириться с отказом о возврате кораблей, равно как и о выдаче компенсации за них. Ему доказали, что корабли были конфискованы не из-за наличия на них русского флага, а по причине того, что судовые бумаги оказались не в порядке: коносаменты не подписаны и без указания кому следовал груз. Тем самым нарушались правила для судов нейтральных держав в военное время. 17 Таким образом, в программе Матвеева остался один лишь пункт — торговый договор, которому посол посвятил усилия вплоть до своего отъезда в конце сентября 1706 г.

В течение ноября 1705 г. с Матвеевым неоднократно беседовал французский дипломат д'Ибервиль и вынес о нем очень благоприятное впечатление: “Этот посол гораздо умнее, более осведомлен об европейских делах и более вежлив, чем я ожидал”; “Посол несомненно очень умен и как будто человек прямой. Он старается, чтобы его сочли искренним и без хитростей. По всем его речам я вижу, что он религиозен и благочестив”. 18 По письмам д'Ибервиля можно проследить, как по мере отпадения других вопросов у обеих сторон возрастал интерес к такому договору, который установил бы прямую торговлю (commerce en droiture) между Россией и Францией, что позволило бы обойтись без посредничества англичан и особенно голландцев. Это было тем более важно для обеих сторон, ибо уже со второй половины XVII в. именно ввоз французских товаров в Россию, а также русских во Францию составлял для голландцев главную цель их поездок в Архангельск. Неудивительно, что миссия А. А. Матвеева во Францию вызвала у них немалую тревогу. 19 Аргументация русского посла зиждилась, таким образом, на том, что фактически обе стороны давно уже снабжали друг друга необходимыми товарами, т. е. оживленная торговля была реальным фактом, а не добрым пожеланием, однако выгоду от нее получали купцы не этих стран, а голландцы. Матвеев подчеркивал, [12] что французские вина находят в России хороший сбыт с тех пор, как царь отменил пошлину в 25 экю с бочки, и что французы могли бы сами вывозить из России воск, деготь, лес для судостроения и многие другие товары. 20

Все эти соображения были поддержаны французским правительством, и послу было предложено представить записку, на основе которой можно было бы вести переговоры. 21 А. А. Матвеев заявил, что для этого ему нужны специальные полномочия, которые он запросит у царя. 22

Выработка проекта и его обсуждение с французскими дипломатами происходили до конца апреля, и в конце мая французский уполномоченный д'Агессо написал свои замечания к проекту. Они состоят из общих соображений, итогов обсуждения каждого пункта в отдельности и заключения. Обширный документ 23 интересен не только тем, что формулирует позицию французского правительства и отражает дискуссию, происходившую при обсуждении проекта, — в нем подсказано правительству решение отказаться от заключения договора, которое и было принято в начале сентября 1706 г.

Прежде всего были рассмотрены пункты, содержащиеся в царской грамоте, данной в 1629 г. Деге де Курменену, прибывшему в Москву для заключения договора. Они были в свое время оценены кардиналом Ришелье как весьма благоприятные, и, разыскав грамоту в архиве, французские дипломаты вернулись к ней, чтобы сравнить с проектом А. А. Матвеева. В грамоте 1629 г. их очень привлекли низкая для начала XVIII в. торговая пошлина в 2% и свободный пропуск французских послов и курьеров в Персию. Однако Матвеев указал, что с той поры пошлины были увеличены и прежний их размер невозможен; впрочем, они одинаковы для всех иностранцев, в том числе и для французов. Что касается пропуска через Россию в Персию, то он был согласен добавить к послам и курьерам также и миссионеров (тем более, что, по его словам, католики имеют теперь в России больше льгот, чем в 1629 г.: у них есть церкви, где происходит открытая для всех служба). Д'Агессо считал желательным уговорить Матвеева распространить право свободного проезда и на купцов, что, как увидим дальше, царь разрешил.

Что касается проекта Матвеева, то все общие пункты не вызывали возражения (преамбула, взаимная свобода навигации и [13] торговли, срок договора на 20 лет и условия ратификаций, обязательство обеих сторон защищать торговлю от посягательств их общих врагов), но по остальным статьям было, очевидно, немало споров, и русскому послу пришлось отказаться от некоторых пунктов. Так, снова был подтвержден запрет свободной навигации под русским флагом, если это нарушало регламент 1704 г. Франция отказала и по пункту 5, гласившему, что русские должны пользоваться всеми привилегиями, предоставленными другим иностранцам, так как Д'Агессо считал, что по предстоящему мирному договору Англии и Голландии могут быть даны такие льготы, которые нельзя будет распространить на Россию; она должна рассчитывать лишь на условия, которыми пользуются датчане и другие нейтральные страны (Матвеев с этим согласился); при этом надо ограничиваться только сферой торговли. Было отказано и по пункту 6, где говорилось о компенсации (свобода от пошлин на 5 лет) за захваченные в 1703 и 1704 гг. суда под русским флагом. Хотя с этим вопросом было покончено еще до начала декабря 1705 г., Матвеев все же включил его в проект, но ему пришлось вычеркнуть данную статью.

Спорными оказались статья 7 (об ассортименте товаров) и статья 14 (о консулах). Дело в том, что у России были договоры (сроков их истечения Матвеев не знал) с голландцами на монопольный импорт табака и с англичанами на монопольный вывоз мачтового леса. Между тем статья 7 была составлена в общей форме, без определения товаров, которые будут исключены из свободной торговли. А. А. Матвеев согласился, чтобы в статье фигурировали эти два изъятия. По поводу введения консульств в обеих странах французские дипломаты заметили, что лучше этого не делать, так как консулами часто бывают голландцы, использующие эти посты для шпионажа и т. п. Впрочем, статья могла быть принята, если бы место консула во Франции занял русский.

Насчет военного эскорта торговых судов статьи 8 и 9 предусматривали перевоз товаров только на торговых кораблях и запрет эскорту входить в порты; д'Агессо заявил, что и торговые суда должны быть вооружены ради своей безопасности. Он добавил, что хотя русские не допускают вооруженные суда в архангельский порт, однако неподалеку есть другой порт, куда английские и голландские корабли входят свободно. Соображения д'Агессо о желательности или нежелательности заключения торгового договора вытекали как из споров по поводу перечисленных пунктов, так и преимущественно из оценки общей ситуации в 1706 г. Он считал, что особых выгод договор не содержит 24 и невозможен в военное время, когда воюющие [14] с Францией Англия и Голландия будут всячески мешать его осуществлению. Можно спокойно отложить его до наступления мира под любым предлогом и заверить царя, что русские суда с русскими же товарами будут хорошо приняты во французских портах. Кроме того, заключение общего договора должно сопровождаться подписанием и частного договора (о пошлинах и т. п.), который будет выработан французскими и русскими комиссарами. Между тем вопрос о размере пошлин не может быть решен вплоть до подписания мирного договора с Англией и Голландией, ибо неизвестно, как тогда сложатся обстоятельства и какие торговые льготы будут предоставлены этим странам.

Несомненно, что в итоге переговоров мнение французской стороны стало для А. А. Матвеева вполне ясным и он сообщил обо всем царю. Результатом была не только грамота Петра I от 1 июня (ст. ст.) 1706 г., дававшая Матвееву полномочие на заключение общего договора о торговле, но и присланное им добавление (“suplement”) к проекту договора. 25 В этом добавлении содержалось столько уступок, что царь и Матвеев могли считать, что все претензии французского правительства должны теперь отпасть.

Царь предлагал, чтобы обе стороны не давали судовых паспортов никому из подданных враждебных в данное время держав. Французам разрешалась свободная торговля в Москве и всех городах и портах, кроме Сибири. Французские купцы могли приезжать на Черное море в Азов, а также по Дону и Волге (которые уже соединены шлюзами и пропускают среднего размера суда) в Астрахань и оттуда в Персию, покупать шелк с большой для себя выгодой. Везде могли быть назначены французские консулы, которым будут выделены участки для постройки домов и складов и оказано всяческое покровительство и содействие.

Для уточнения размеров пошлин царь пошлет во Францию синдика Торговой палаты и примет такое же лицо, посланное королем. Договор должен быть бессрочным.

Матвеев очень хлопотал в конце августа, чтобы это добавление и верительные грамоты царя были вручены Торси и д'Агессо и пересланы затем Поншартрену для доклада королю. 26 Однако д'Агессо остался при прежнем мнении, выставив при этом еще одно требование: чтобы по истечении сроков монополий голландцев и англичан на торговлю табаком и мачтовым лесом эти привилегии не были им вновь предоставлены. Однако, насколько можно судить, ни Торси, ни Поншартрен больше не возвращались к вопросу о договоре. Матвеев вскоре убедился в бесполезности своих [15] настояний и стал готовиться к отъезду, добиваясь надлежащей формы своей отпускной грамоты. 27

Таким образом, миссия А. А. Матвеева в Париж потерпела неудачу, 28 как и аналогичная миссия его в 1707 г. в Англию. [16]

Торговый договор с Францией был подписан лишь в 1717 г. Однако тогда же, в 1706 г., русским судам был дозволен свободный доступ во французские порты. 29

Пребывание А. А. Матвеева в Париже затянулось более чем на год, и он имел достаточно времени для ознакомления со столицей и с жизнью страны. Положение посла, прибывшего инкогнито, не помешало ему быть принятым при дворе на многих церемониях. Ему многое показали в Париже и Версале; другие места (например, Сорбонну) он посетил, очевидно, по собственному желанию.

Крупный государственный деятель, разделявший взгляды царя на необходимость “прорубить окно в Европу”, А. А. Матвеев наблюдал жизнь Франции с пристальным вниманием. У него был острый и цепкий взгляд, схватывавший суть явлений и правильно соразмерявший с этой сутью необходимые детали. Характерно, что его глубоко интересовало все новое, и он не уставал его отмечать: новые приемы фортификации (к ним он был особенно внимателен), новые стили в архитектуре и в изобразительном искусстве, новые обычаи (или то, что ему казалось особенно новым, например свободное и непринужденное общение людей), новое убранство жилищ, парки нового стиля, новые моды в одежде и тысячи разных мелочей, бросающихся в глаза только тем, кто их умеет искать и находить.

Это обостренное чувство нового весьма знаменательно, и его следует отличать от чувства необычного, особенно присущего путешественникам. Необычность чужой страны поражает почти[17] всех, по многие ею и ограничиваются. Для того же, чтобы в необычной стране во всем (и притом почти всегда верно) отметить новое, нужен особо зоркий взгляд и солидное образование. У А. А. Матвеева не были ли эти черты усилены ощущением сдвигов, совершавшихся в его родной стране, убеждением, что именно новое достойно внимания для изучения, а возможно, и для пересаживания на родную почву? 30

He менее примечательна восприимчивость А. А. Матвеева к искусству. В его труде много места уделено живописи, музыке, скульптуре, архитектуре. Видно, что они доставляли ему огромное наслаждение, он не забывал отметить совершенство пения, высокое мастерство художника. Пусть форма выражения эстетических переживаний еще однообразна, но сами они искренни, глубоки и свободны от банальности. А. А. Матвеев их жадно искал. Характерно, что не только в Париже, но и во всех встречавшихся ему на пути голландских, фламандских и северофранцузских городах, городках и даже селениях он осматривал достопримечательности. А ведь в те годы они были еще сравнительно малоизвестны, да и сами эти области не были избалованы особым вниманием путешественников. О вещах, достойных внимания, надо было заранее знать или расспрашивать на месте. Во всяком случае А. А. Матвеев увидел там много интересного. Париж его поразил. После степенной Гааги, после оживленно-делового торгового Амстердама, после чистеньких мелких городков Голландии и Фландрии он увидел блестящую столицу огромных размеров, прославленные во всей Европе памятники архитектуры и искусства. Привычный к медлительным и основательным голландцам, он восхитился живостью и “остротой этого народа” (т. е. французов), их манерами, вольным и любезным обхождением. В массе своих первых парижских (неизбежно очень разнообразных) впечатлений он попытался разобраться, внести в них какую-то систему, дать какую-то более полную картину. По-видимому, этим объясняется появление именно в данном месте его труда множества сведений описательного характера, заимствованных из книг. Но, помимо отступлений от традиционного жанра, это свидетельствует и о присущей автору тяге к систематичности мышления, к построению такого описания огромного и пестрого города, в котором личные, следовательно в какой-то мере разрозненные, впечатления сочетались бы с более объективным материалом.

Этому стремлению мы обязаны тем, что о парижских площадях, мостах, примечательных зданиях, статуях и т. п. Матвеев сообщает так много сведений. Ныне турист черпает их из путеводителей или из уст гида. Во времена Матвеева не было ни того, [18] ни другого. Он сам должен был отобрать из своих источников то, что не только дополняло, но и углубляло зрительное впечатление. Сделал он это умело и интересно.

Очень важным (если не важнейшим) обстоятельством было то, что русский посол, вчерашний “московит”, не только умел видеть чужую и во многом удивительную для него жизнь. Он ее понимал, хотя она была совершенно непохожа на жизнь родной страны. Это тем более примечательно, что петербургский период истории России только начинался, что герой наш в основном был вспоен и вскормлен еще в обстановке московских дедовских обычаев, хотя, по свидетельству Ла Нёвиля, он ввел в свой быт некоторые новые черты. Все во Франции: политический строй, организация Государственного совета, армия, двор, судебные и финансовые учреждения, высшие учебные заведения, академии и т. д., не говоря уже о формах общественной жизни, — было для русского человека необыкновенным в самом прямом значении слова. Голландия также во многом отличалась от Франции (хотя и по другим причинам, чем Москва), поэтому голландский опыт Матвеева не мог в данном случае оказать ему значительной помощи. Тем не менее его произведение свидетельствует, что автор с пониманием разобрался в сложном сплетении различных сторон жизни Франции. Это проявляется в том, что ошибается он редко, умеет отбирать фактический материал и отмечать главные черты. Похоже, что им был намечен некий план, следуя которому он составил описание того, что его интересовало. Сведения он черпал не только из книг; очень многое он узнал от своих собеседников, а беседовал он, как видно из его “книги”, часто и со многими. Но характерно, что нигде он не превращается в эхо собеседников, везде слышен его собственный голос.

Итак, перед нами отличный наблюдатель, человек систематического ума, обширного образования и большого опыта, чуткий ко всему новому, наделенный художественным вкусом. 31 Оценить его язык — дело историков русской литературы XVIII в., однако надо сказать, что для теперешнего читателя он понятен. По традиции статейных списков А. А. Матвеев писал о себе в третьем лице, но эта манера издавна была очень широко распространена и в Западной Европе. Он хорошо переводил с французского, но переводы с латинского торжественных надписей ему не удались. Стремясь найти в русском языке что-то адекватное лаконичному латинскому синтаксису, он вынужден ломать строй русской речи. 32 [19]

Специалисты по истории Петровской эпохи смогут извлечь из “книги” А. А. Матвеева данные о соответствии или о несоответствии французского “образца” абсолютистского строя реформам, осуществленным Петром I в дальнейшем. Мы же представим читателю сам этот “образец”, который довелось увидеть А. А. Матвееву.

Для характеристики жизни и строя Франции 33 А. А. Матвеев приводит в своем труде заимствованные из литературы того времени (см. прим. 43) пространные и очень точные сведения. Он детально описывает двор, армию, центральные и провинциальные учреждения и т. д. Например, говоря о Парижском парламенте, он обрисовывает его структуру и компетенцию в целом, функции отдельных палат и чиновников, описывает даже служебную одежду президентов и советников — цвет и качество ткани их мантий. Такие же подробные описания характерны для всех страниц труда А. А. Матвеева, где речь идет о военно-бюрократическом аппарате Франции. Поэтому нам следует обратить внимание на другое. Приглядимся к тому, что именно привлекло внимание русского посла: ведь он как бы приглашает нас посмотреть на страну его глазами.

А. А. Матвеев приехал во Францию в первые годы XVIII в. Близился закат “Века Людовика XIV”, и занималась заря “Века Просвещения”. Король был стар (ему шел 68 год), но полон прирожденного и заученного достоинства. Пышная и сложная жизнь [20] двора двигалась слаженно, и все в стране вращалось вокруг “короля-солнце”, зависело от его воли.

В те годы уже начинался упадок французской абсолютистской монархии. Народ был чрезвычайно беден, в первую очередь вследствие тяжелейших налогов, так как почти непрерывные войны требовали огромных средств. Народные массы страдали от феодальной эксплуатации, в известной мере сочетавшейся с эксплуатацией капиталистического характера. Во второй половине XVII в. во Франции возросло число крупных централизованных мануфактур и сильно развилась рассеянная мануфактура. Налоговая система абсолютизма, построенная на ограблении народа при сохранении за дворянством его привилегий, уже вызывала критику прогрессивных людей Франции. Однако многочисленные народные восстания не поддерживались буржуазией: она еще экономически не окрепла и не создала своей революционной политической программы и идеологии. Лишь эмигрантская (в Голландии) буржуазная протестантская публицистика обрушивала на Людовика XIV горькие обвинения, но в самой Франции они в ту пору еще не находили широкого резонанса. Европейский престиж французского абсолютизма был чрезвычайно велик. Королю, двору, Версалю, французской знати подражали по мере сил все государи и вельможи континента, настолько было соблазнительно сыграть роль самодержавного властителя на манер Людовика XIV, настолько сильно было влияние его двора и притягательно искусство, созданное великими мастерами французского классицизма. “Ах, Франция, нет в мире лучше края” — эти слова московских княжон (разумеется, без грибоедовской иронии!) звучали тогда во всех больших и малых столицах Европы.

Несомненно, что А. А. Матвеев не остался равнодушным к великолепию упорядоченного ритуала королевского двора и к величаво разыгранной роли монарха. Он детально и со знанием дела описал структуру и персонал двора, церемонии, на которых ему довелось присутствовать, внешность, манеры и костюмы Людовика XIV, его фавориток, законных и узаконенных (внебрачных) детей, их семьи, склонности и характеры. Следует учесть, что сведения такого рода имели для дипломата политический смысл: надо было знать о тех или иных придворных группировках и об их влиянии, реальном или возможном, на политику. Русский государь в ту пору ни в чем не походил на своего французского собрата и меньше всего помышлял о придворном церемониале, предпочитая свободу личных отношений и знакомства с купцами и моряками. Но могло ли так продолжаться, да и вообще подобал ли царю такой образ жизни? Трудно приписывать Матвееву соображения, о которых он не обмолвился ни единым намеком, однако очень большое внимание, уделенное им описанию почти всех сторон королевского быта (если можно так [21] назвать ежедневно разыгрывавшееся торжественное театральное представление), наводит на мысль, что сделано это было не без умысла и, может быть, имело целью представить Петру (который в те годы сам Францию еще не посетил) пример, достойный хотя бы некоторого подражания. Как известно, преемники Петра усвоили некоторые черты французского придворного этикета.

Пожалуй, не меньшее внимание посла привлекла французская армия, самая крупная и после реформ Лувуа наилучше организованная армия Европы. Ее он также описал очень подробно, и в этом случае уже нет смысла сомневаться в том, что эти темы были важны и для него, и для царя. При создании русской регулярной армии на европейский лад мог пригодиться и французский образец.

Французская армия была велика и обладала значительным военным опытом, накопленным в почти беспрерывных войнах XVII в. Война с Империей длилась 13 лет (до 1648 г.), с Испанией — 24 года (до 1659 г.), затем наступил черед “торговых войн” с Голландией и Англией (1667—1668, 1672—1679, 1688— 1697). Незадолго до поездки А. А. Матвеева во Францию началась война за испанское наследство; проезжая через Испанские Нидерланды, он видел французские гарнизоны, расставленные в занятых городах. Войны дали территориальные приращения: в состав государства вернулись как исконные французские провинции (Артуа, Франш-Конте и др.), так и ряд стратегически важных пунктов по наиболее уязвимым границам на северо-востоке и. востоке. Войны способствовали учреждению политической, а отчасти и экономической гегемонии Франции на континенте. Армия была овеяна славой побед, одержанных знаменитыми полководцами Конде и Тюренном. Ей не раз приходилось выдерживать натиск значительных сил разнообразных коалиций. Иногда Франция воевала почти без союзников против государей всей Европы.

Для Петра I, вступившего в 1700 г. в Северную войну, которая могла быть длительной, характер французской армии, ее структура, оснащенность представляли живейший интерес. А. А. Матвеев отнесся к этим вопросам с особым рвением. Десятки страниц его “книги” посвящены подробным описаниям состояния и службы королевской гвардии, даже ее форме, а также чинам генералитета и офицерского состава (с указанием их жалования), флоту, артиллерии. Его интересовал и социальный облик армии, монополия дворянства на офицерские посты и порядок их замещения, методы воспитания молодых дворян. Он отметил дворянский состав гвардии, подробно описал структуру рыцарских орденов и их личный состав.

Понятен также интерес, который возбуждало в русском после французское дворянство и особенно знать. Проводившиеся Петром I меры: отстранение бояр, выдвижение новых лиц, [22] привлечение массы русских дворян к активной военной и политической жизни (под эгидой и контролем царя!) и к образованию— все это ставило многие вопросы, связанные с организацией, жизнью и культурой господствующего класса России. Как же было не присмотреться к самому старому, самому “благородному”, самому опытному в военном деле и самому культурному дворянству Европы, задававшему тон всем своим собратьям по классу на континенте? Тут образец для русского дворянства был выращен, можно сказать, словно по заказу в течение многих столетий. И, как известно, он действительно оказал некоторое влияние, приняв на русской почве ряд характерно русских признаков.

Достойно внимания все, что подметил А. А. Матвеев во французском дворянстве и знати, тем более что он — вельможа и русский посол — вращался во Франции именно в этих кругах. В данном случае нагляднее всего отложились в “книге” его личный опыт и впечатления. В членах высшего общества Франции его привлекли не только чувство собственного достоинства, но изысканная и вместе с тем естественная учтивость (“вежество”), свободный стиль бесед, участие женщин в общественной жизни и их простое обхождение. Не остался он равнодушен к красоте и удобству быта, оценив вкус в подборе картин, убранстве жилищ, сервировке, еде, одежде и т. д. В Париже и в Версале, в домах министров и государственных секретарей ему довелось увидеть лучшее, что было создано великолепными мастерами своего дела для украшения жизни и возвеличения персоны “первого дворянина” Франции — короля и всего его знатного окружения.

Вряд ли в этой области он мог рассчитывать на понимание царя, который легко усвоил простоту быта голландских бюргеров и отличался большой скромностью в одежде. Но его преемники не продолжили этой традиции. Русский двор и русская знать после Петра все больше и больше усваивали именно французскую роскошь, и многие вельможи проявили — как и А. А. Матвеев — достаточно хорошего вкуса и понимания, чтобы окружить себя первосортными произведениями искусства, в том числе и прикладного. В этом плане А. А. Матвеев оказался прямо-таки провозвестником интереса верхов русского дворянства к французскому искусству.

Любопытны краткие записи Матвеева о французском духовенстве. Он отметил его роль в управлении, придворную деятельность прелатов, их подчинение королю.

Человеку, прожившему несколько лет в Голландии, богатое и даже очень богатое купечество было не в диковинку. Тем не менее А. А. Матвеев отметил “изрядство купечества Парижа”. Столица Франции уже заняла в то время место законодателя моды для всего европейского мира (включая и европейцев в колониях), и таких богатых товаров — от предметов широкого [23] потребления до самых роскошных и утонченных — не было даже в Амстердаме.

Народ Франции редко фигурирует на страницах “книги” А. А. Матвеева. Но все же бедность французских крестьян бросилась ему в глаза, как только он пересек границу королевства. Очевидно, это впечатление было тем более разительным, что в Голландии (и частично даже в Испанских Нидерландах) он видел другую картину.

Впрочем, живость и “острота” парижан, о которых уже была речь, относятся несомненно ко всему населению столицы, а не к одним лишь его верхним слоям. Эту черту национального характера французов А. А. Матвеев схватил очень метко.

Образцовым для европейских монархий того времени был весь государственный аппарат абсолютистской Франции, целиком подчиненный воле монарха. Неудивительно, что у А. А. Матвеева мы находим немало страниц, занятых описанием различных, преимущественно центральных, учреждений.

Разумеется, прежде всего речь идет о Королевском совете, его составе и компетенции, о министрах и государственных секретарях, функции которых А. А. Матвеев определяет точно. И этот вопрос имел для русского государственного деятеля, каким был Матвеев, большое значение. У Петра I не было “регулярного” совета. Старые московские центральные учреждения не годились для новой России, а новые учреждения еще не были созданы. И здесь можно было бы в чем-то использовать зарубежный опыт, в первую очередь опыт образцового абсолютистского государства.

Вместе с тем при описании А. А. Матвеевым деятельности Парижского парламента, .других столичных судебно-административных и финансовых учреждений (Счетной палаты, Палаты косвенных сборов, Монетного двора, Казначейства), равно как и местного аппарата (провинциальных парламентов, интендантов, губернаторов), проскальзывает порой то, что можно было бы условно назвать пониманием, каким путем сложился аппарат французской централизованной монархии. Хотя от прежней власти и влияния Парижского парламента остались только следы, а местные учреждения работали под строгим контролем центра, А. А. Матвеев заметил еще сохранившийся реальный престиж крупнейших корпораций французских “верховных судов”. Состав их членов, общественный и политический вес возглавлявших их первых президентов, связи с членами Королевского совета — все это были факты яркие и общеизвестные. Трудно себе представить, чтобы они не привлекли внимания А. А. Матвеева. Между тем они меньше всего подходили для русского абсолютизма, для Петра, который вскоре реформировал старую государственную и административную систему Московской Руси. Он не потерпел бы у себя в “Санкт-Питербурхе” чего-либо, даже отдаленно напоминающего корпорацию наследственных [24] собственников должностей президентов и советников Парижского парламента.

Иначе обстояло дело с академиями. Как и следовало ожидать, А. А. Матвеев проявил к ним большой интерес. Они тем более заслуживали внимания, что были организованы правительством, притом сравнительно недавно — в середине и во второй половине XVII в. Французская академия, Академия наук, Академия надписей, Академия архитектуры, Академия изящных искусств — все они субсидировались и контролировались правительством. Матвеев воочию видел результаты их деятельности: французское искусство, французская архитектура, французская наука, французский язык достигли большого совершенства и завоевали мировую репутацию не без усилий, приложенных этими академиями.

У такого высокообразованного человека и любителя искусства, каким был русский посол, “семейство” различных академий Франции вызвало заметное восхищение. Восхитился он и королевским кабинетом редкостей в Лувре.

Это же впечатление, но в более слабой степени, сквозит в его записях, касающихся Парижского университета. А. А. Матвеев посетил Сорбонну, описал деятельность богословского, юридического и медицинского факультетов. Был он и в Коллеже четырех наций на театральном представлении. Несомненно, что постановка высшего образования его сильно интересовала. Он отнесся к старейшему во Франции университету и к его порядкам с должным вниманием. Но надо учесть, что этот университет давно уже не пользовался в стране (и за границей) доброй славой. Господствовавшая в его стенах сухая схоластика была объектом насмешек и иронии еще со времен Рабле. Ультракатолический богословский факультет никак не мог вызвать симпатий А. А. Матвеева, и вряд ли он не узнал в Париже, какую мишень для сатирических стрел являли собой профессора-медики. Да об этом можно было узнать и не приезжая в Париж, достаточно было прочесть Мольера.

Итак, двор, армия, дворянство, политический строй, административная система, центральный и местный государственный аппарат, наука и искусство, высшее образование — эти формы жизни французского общества нашли в А. А. Матвееве вдумчивого наблюдателя. Он не зря провел в Париже больше года. Познакомившись с его записями, читатель оценит вложенные в “книгу” усердие, ум, заинтересованность и доброжелательность русского посла к народу, учреждениям и культуре страны, возбудившим большой интерес многих русских людей XVIII в.

Произведение А. А. Матвеева сохранилось в трех известных нам рукописях: черновом автографе и двух копиях, относящихся к середине XVIII в. [25]

Черновой автограф 34 хранится в Отделе рукописей Государственной Публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина (далее — ГПБ) (F IV, 552). В рукописи 71 лист размером 335 х 215 мм. На переплете из пергамена рукой А. А. Матвеева сделан заголовок: “1705. 7 bris. Diarius privatae legationis ad Aulam Galliae”. Текст изобилует исправлениями, помарками, вставками и заметками вроде “Потом писать грамоту”, “Внесть ордон, или чин, Людовика Святого” (см. стр. 159). Дневник в точном смысле слова (см. стр. 6) заполнялся в пути и был в ту пору составлен с применением настоящего времени; после прибытия в Париж автор стал писать в прошедшем времени и соответственно переправил текст путевого дневника.

Рукопись была приобретена библиотекой в 1853 г. 35 и вскоре же привлекла к себе внимание П. П. Пекарского, опубликовавшего о ней статью в 1856 г. 36

Одна из копий находится в составе фонда Воронцовых в Архиве Ленинградского отделения Института истории СССР АН СССР (далее — ЛОИИ) (ф. 36, он. 1, д. 180). Она написана на почтовой бумаге 1730-х годов и имеет 234 листа размером 225 х 185 мм. Копия снята четырьмя писцами и озаглавлена: “Архив, или статейный список, Московскаго посольства, бывшаго во Франции из Голандии инкогнито в прошлом, 1705 г., сентября в 5 день”. На коричневом кожаном переплете середины XVIII в. вытеснены буквы “Г. Р. В.” (может быть, граф Роман Воронцов) . 37

Другая копия хранится в Рукописном отделе Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина (далее — ГБЛ) в собрании рукописей И. Д. Беляева, ф. 29, № 89 (1593). 38 Копия снята двумя писцами, имеет 105 листов размером 345 х 225 мм, написана на бумаге рольной фабрики Афанасия Гончарова 1740-х годов. Она также имеет заглавие: “Архив, или статейный список, Московокаго посольства, бывшаго во Франции из Голандии инкогнито в прошлом, 1705 г., сентября в 5 день”. 39 Помета на первом листе гласит: “Сия книга написана со списка, имевшагося у Михаила Федоровича Аргамакова” (речь идет о сыне [28] известного деятеля Петровской эпохи; его родственное отношение с первым мужем А. Е. Матвеевой не удалось установить).

Текст копий полностью совпадает, за исключением незначительных орфографических различий и описок переписчиков. 40 В рукописи ЛОИИ недостает двух небольших абзацев в самом конце текста, имеющихся в рукописи ГБЛ (стр. 236).

При определении связи между черновым автографом и данными копиями необходимо учесть следующее обстоятельство. Настоящий статейный список, т. е. составленное по всем правилам официальное дипломатическое донесение А. А. Матвеева о его поездке во Францию, в архиве Посольского приказа отсутствует. Его не было там в 1712 г., ибо тогда А. А. Матвееву было предъявлено требование представить статейные списки о его посольствах в Голландию, во Францию и Англию в связи с тем, что на пост русского полномочного посла в Гааге был назначен Б. И. Куракин, 41 а А. А. Матвеев переехал в Вену. Не было также этого донесения ни в 1720 г. (письмо государственного канцлера Г. И. Головкина к А. А. Матвееву), ни в 1721 г. (по указу Петра I письмо и промемория из Коллегии иностранных дел за подписями Г. И. Головкина и П. П. Шафирова к А. А. Матвееву с требованием прислать в Государственную коллегию иностранных дел “немедленно обыкновенные статейные списки всей своей бытности в посольстве в Голландии, Франции, Англии и у Цесарского двора”. 42 Это требование было повторено в феврале и сентябре 1722 г., но документы были посланы А. А. Матвеевым в Коллегию лишь в декабре. 43 Эти статейные списки хранятся в ЦГАДА. 44 Отчет о пребывании русского посла во Франции занимает в них 30 страниц и содержит только краткое изложение хода переговоров и результатов посольства (см. стр. 15—16). Следовательно, этот текст отличается от публикуемого нами в самом главном: ведь в “книге” А. А. Матвеева отсутствуют данные о содержании переговоров. Таким образом, между текстами официального донесения и публикуемого здесь произведения А. А. Матвеева нет совпадения.

[29] Итак, мы располагаем текстом, сохранившимся в двух вариантах: в автографе и в двух копиях. Каково соотношение чернового автографа и копий, с чего эти копии были сняты?

Текст черновика с учетом всех авторских исправлений совпадает с текстом копий, 45 но в последних имеются разделы, в черновике отсутствующие, т. е. копии полнее черновика. Однако, как уже упоминалось, в черновике есть указания на необходимость вставить те или иные разделы, и эти указания реализованы в тексте копий. Кроме того, отсутствующие в чер-. новике разделы представляют собой в подавляющем числе случаев выписки из тех печатных изданий, которыми пользовался А. А. Матвеев. 46

Имеющиеся в копиях главы, которых нет в автографе, вполне схожи со всем основным текстом: тот же план изложения, ссылки на те же печатные издания (“истории древней Франции”), тот же язык. Об авторстве А. А. Матвеева по отношению ко всему тексту копий говорят также и некоторые косвенные данные. Во-первых, в имеющийся в копиях дополнительный текст включено “Последование обхождении и деле посольском во Франции, понеже за вышепомянутыми многовидными о сем королевстве описании от его превосходительства, доселе денник поведения его посольскаго был прекращен ноября с 8-го дня...” (см. стр. 223), которое могло быть написано лишь самим послом. Во-вторых, при описании “академии королевской, где медальи, или штуки из [30] золота, изображаются, подобный монете великия”, названы книги о медалях Людовика XIV, которые “токмо даются в подарки чужестранным министром..., но отнюдь не продаются нигде”, такое замечание опять-таки могло быть сделано лишь самим “чужестранным министром”, т. е. А. А. Матвеевым, получившим в подарок эти издания: они имелись в его библиотеке. 47

Таким образом, можно предположить, что с дошедшего до нас чернового автографа был сделан с учетом всех исправлений и с выполнением указаний о вставках беловик (возможно, не собственноручный). Это подтверждается и следующим соображением. Наличие в обеих копиях совершенно одинакового заголовка “Архив, или статейный список...”, свидетельствует, что это своеобразное заглавие имелось в беловике и скорее всего было сформулировано самим автором. С беловика (или копии с него) были сняты дошедшие до нас копии: прямая связь между ними и черновым автографом представляется маловероятной ввиду большого хронологического разрыва между ними.

Итак, можно считать, что текст произведения А. А. Матвеева дошел до нас в одной редакции, которая почти целиком 48 принадлежит самому русскому послу. Изучение сделанных в черновике исправлений (вычеркиваний, мелких вставок, изменений) показывает, что, не изменяя содержания, они имели целью лишь улучшение стиля и уточнение перевода с французского. 49 Поскольку в копиях полностью учтены эти исправления и сделаны намеченные автором вставки, представляется наиболее целесообразным положить в основу настоящей публикации текст копии. Для этой цели выбрана рукопись ЛОИИ, ибо она, возможно, хронологически ближе к оригиналу и была снята с него. Для рукописи же ГБЛ известен промежуточный список (копия Аргамакова). В подстрочных примечаниях отмечены места, отсутствующие в автографе. Два последних абзаца текста, которых нет в рукописи ЛОИИ, даны по рукописи ГБЛ в подстрочном примечании.

Как принято в современных публикациях текстов XVIII в., буква “ь” повсюду переведена в “е”, вставлены “ь” и опущены “ъ” на концах слов. Пунктуация современная. В квадратные скобки заключены слова, добавленные от составителя.

Текст приводится по изданию: Русский дипломат во Франции. (Записки Андрея Матвеева). Л. Наука. 1972

© текст - Шаркова И. С., Люблинская А. Д. 1972
© сетевая версия - Тhietmar. 2004
© OCR - Засорин А. И. 2004
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1972