Комментарии

Комментарии

99. Rimanova — речь явно идет о Лиманове, а не о расположенном слишком далеко Рымануве.

100. Arrian — так в Польше называли протестантов.

101. Такое ружье с колесным замком называлось "цешинкой" по г. Цешин в Силезии.

102. Bredaes hatt — вероятно, по городу Бреда в Нидерландах.

103. Alehous — буквально, "пивной дом". Неясно, фамилия ли это обозного или шутливое прозвище.

104. Слово big, среди прочего, может означать и беременность.

105. Dupshits.

106. Voyt — староста или городской голова.

107. Barracadoing.

108. Hayduckes.

109. Podstarost.

110. "Утешенье несчастных — иметь собратьев в печали" (лат.). Цитата из "Трагической истории доктора Фауста" (I, 5) английского драматурга Кристофера Марло (1564—1593).

111. Поскольку Гордон неизменно различает шотландцев и англичан, вряд ли это "польский шотландец", упомянутый выше.

112. Aquavitae.

113. Шотландское происхождение этого прелата подтверждается не только фамилией, но и нижеследующим наставлением Гордону.

114. Слово bowl многозначно - кубок, чаша, их содержимое, попойка, а также шар или игра в кегли.

115. Гордон нередко называет гетманов “генералами”.

116. Маршал Юрий Любомирский носил и княжеский титул Священной Римской империи.

117. Польск. Бродница.

118. Фридрих Вильгельм Гогенцоллерн (1620—1688), прозванный Великим Курфюрстом, он же герцог Прусский. Правил с 1640 г. Заложил основы политического и военного могущества Пруссии.

119. Польск. Радзинь.

120. Аванпорт Кенигсберга, ныне Балтийск.

121. Братьев милосердия (лат.).

122. Прейсиш-Холланд — польск. Пасленк.

123. Польск. Бартошице.

124. Glinam.

125. Так называемые реестровые казаки, состоявшие на службе у польского правительства и внесенные в особые списки.

126. Т.е. на сейме.

127. Columby.

128. Harquebussired.

129. По другим источникам — Исраэль Риддарйельм (Nagielski M. Op. cit. S. 241).

130. Allagrett ab Allagretis.

131. Emperour.

132. Lissna.

133. Датский принц Вальдемар, побочный сын короля Кристиана IV, был женихом царевны Ирины Михайловны и одно время жил в Москве, хотя брак не состоялся. Он был ранен при Люблине, где и умер.

134. Польск. Быдгощ.

135. Sluchow. Нем. Шлохау.

136. Польск. Хойнице.

137. Шанц, или шанец (нем. Schanze), — небольшое укрепление, например редут, ретраншемент.

138. Герцог Прусский, т.е. курфюрст.

139. Миссия стольника Назария Алфимова весной 1656 г. уже не могла предотвратить русско-шведскую войну.

140. Нем. Speicher.

141. У Гордона — parley, т.е. сигнал о начале переговоров. Термин "шамад" (франц. chamade) встречается в русских военных источниках петровской эпохи.

142. Puchar. По другим источникам — Пюхерт.

143. Благая ложь (лат.).

144. Необходимость (лат.).

145. Следующие пять строк рукописи старательно вычеркнуты.

146. Болверк — раскат, бастион.

147. Рейтарский полковник Дэвид Синклер был смертельно ранен и умер днем позже.