Комментарии
99. Rimanova — речь явно идет о Лиманове, а не о расположенном слишком далеко Рымануве.
100. Arrian — так в Польше называли протестантов.
101. Такое ружье с колесным замком называлось "цешинкой" по г. Цешин в Силезии.
102. Bredaes hatt — вероятно, по городу Бреда в Нидерландах.
103. Alehous — буквально, "пивной дом". Неясно, фамилия ли это обозного или шутливое прозвище.
104. Слово big, среди прочего, может означать и беременность.
105. Dupshits.
106. Voyt — староста или городской голова.
107. Barracadoing.
108. Hayduckes.
109. Podstarost.
110. "Утешенье несчастных — иметь собратьев в печали" (лат.). Цитата из "Трагической истории доктора Фауста" (I, 5) английского драматурга Кристофера Марло (1564—1593).
111. Поскольку Гордон неизменно различает шотландцев и англичан, вряд ли это "польский шотландец", упомянутый выше.
112. Aquavitae.
113. Шотландское происхождение этого прелата подтверждается не только фамилией, но и нижеследующим наставлением Гордону.
114. Слово bowl многозначно - кубок, чаша, их содержимое, попойка, а также шар или игра в кегли.
115. Гордон нередко называет гетманов “генералами”.
116. Маршал Юрий Любомирский носил и княжеский титул Священной Римской империи.
117. Польск. Бродница.
118. Фридрих Вильгельм Гогенцоллерн (1620—1688), прозванный Великим Курфюрстом, он же герцог Прусский. Правил с 1640 г. Заложил основы политического и военного могущества Пруссии.
119. Польск. Радзинь.
120. Аванпорт Кенигсберга, ныне Балтийск.
121. Братьев милосердия (лат.).
122. Прейсиш-Холланд — польск. Пасленк.
123. Польск. Бартошице.
124. Glinam.
125. Так называемые реестровые казаки, состоявшие на службе у польского правительства и внесенные в особые списки.
126. Т.е. на сейме.
127. Columby.
128. Harquebussired.
129. По другим источникам — Исраэль Риддарйельм (Nagielski M. Op. cit. S. 241).
130. Allagrett ab Allagretis.
131. Emperour.
132. Lissna.
133. Датский принц Вальдемар, побочный сын короля Кристиана IV, был женихом царевны Ирины Михайловны и одно время жил в Москве, хотя брак не состоялся. Он был ранен при Люблине, где и умер.
134. Польск. Быдгощ.
135. Sluchow. Нем. Шлохау.
136. Польск. Хойнице.
137. Шанц, или шанец (нем. Schanze), — небольшое укрепление, например редут, ретраншемент.
138. Герцог Прусский, т.е. курфюрст.
139. Миссия стольника Назария Алфимова весной 1656 г. уже не могла предотвратить русско-шведскую войну.
140. Нем. Speicher.
141. У Гордона — parley, т.е. сигнал о начале переговоров. Термин "шамад" (франц. chamade) встречается в русских военных источниках петровской эпохи.
142. Puchar. По другим источникам — Пюхерт.
143. Благая ложь (лат.).
144. Необходимость (лат.).
145. Следующие пять строк рукописи старательно вычеркнуты.
146. Болверк — раскат, бастион.
147. Рейтарский полковник Дэвид Синклер был смертельно ранен и умер днем позже.