Комментарии

Комментарии

194. Dreventz.

195. Ныне Знаменск.

196. Епископ Варминский (лат.).

197. Казначей и польный гетман Великого Княжества Литовского (лат.).

198. Служитель короля Венгрии и Богемии, посланный для посредничества (лат.). Ser... может относиться и к королевскому титулу — Serenissimi, т.е. "Светлейшего".

199. Вольный барон из Шверина (лат.).

200. В том числе и сам Гордон. Подробное описание событий 1 октября 1657 г. см. л. 187—191.

201. Imperialists.

202. Польск. Старогард.

203. Шведский "Потоп", войны с казачеством и Россией стали подлинной катастрофой для Речи Посполитой. Эти события унесли от трети до половины населения страны и уничтожили более половины ее производственного потенциала (Дмитриев М.В. Польская шляхта в XVI—XVIII вв. // Европейское дворянство XVI—XVII вв. М., 1997. С. 193).

204. Ср. л. 218—219.

205. Небольшая армия Карла X легко овладела почти всей Данией, перешла по льду пролив Большой Бельт и подступила к Копенгагену. Мир был подписан 26 февраля 1658 г., но война скоро возобновилась.

206. Польск. Прабуты.

207. Польск. Дзежгонь.

208. В августе — см. л. 225 об.-226.

209. Высший чин военного суда.

210. Тем самым, фактически (лат.).

211. Fishery.

212. Этот лист рукописи текста не содержит. Здесь Гордон прерывает изложение общего хода войны и возвращается к рассказу о собственных похождениях с осени 1656 г. См. л. 79 об.

213. Я согрешил! (лат.).

214. Hoves. Hufe (нем.) — мера земли, обрабатываемая за день одной лошадью (упряжкой).

215. Британский синоним графа.

216. Гордон употребляет немецкое слово shults.

217. См. л. 86 об.

218. Речь идет о приверженце одной из строгих протестантских сект, возникших в первой половине XVI в. в Нидерландах и Германии.

219. Очевидно, коса Фрише-нерунг.

220. Snaphaan (голл.), Buschklepper (нем.) — разбойник с большой дороги.

221. Двор (нем.).

222. Бездельник (нем.).

223. General Gewaltiger (нем.) — начальник военно-судной службы.

224. Campagnia.

225. Простаки (лат.).

226. Schaeferei (нем.) — овчарня.

227. Двор (нем.).

228. Стрелки (голл.). Гордон также использует это слово в пренебрежительном смысле.

229. Этот бой произошел 4 января. Ср. выше, л. 91—91 об.

230. Фома Кемпийский, или Томас Хамеркен (около 1380—1471). Нидерландский богослов, вероятный автор знаменитого трактата "Подражание Христу".

231. Шотландские палаши с широким обоюдоострым клинком и характерной гардой в виде чаши или "корзинки" (basket-hilt) в XVII в. применялись по всей Европе и за ее пределами (Scottish Weapons & Fortifications. Edinburgh, 1981. P. 153—252).

232. Piedees — вероятно, от шотл. peage, т.е. паж, слуга.

233. Suleyova.

234. Т.е. владельца поместья Скелморли в шотландском графстве Эр.

235. Skemler (шотл.) — нахлебник, тунеядец.

236. Шкатулки, ларцы (польск.).

237. 31 марта. См. л. 101.

238. Ср. л. 99 об.