Комментарии
194. Dreventz.
195. Ныне Знаменск.
196. Епископ Варминский (лат.).
197. Казначей и польный гетман Великого Княжества Литовского (лат.).
198. Служитель короля Венгрии и Богемии, посланный для посредничества (лат.). Ser... может относиться и к королевскому титулу — Serenissimi, т.е. "Светлейшего".
199. Вольный барон из Шверина (лат.).
200. В том числе и сам Гордон. Подробное описание событий 1 октября 1657 г. см. л. 187—191.
201. Imperialists.
202. Польск. Старогард.
203. Шведский "Потоп", войны с казачеством и Россией стали подлинной катастрофой для Речи Посполитой. Эти события унесли от трети до половины населения страны и уничтожили более половины ее производственного потенциала (Дмитриев М.В. Польская шляхта в XVI—XVIII вв. // Европейское дворянство XVI—XVII вв. М., 1997. С. 193).
204. Ср. л. 218—219.
205. Небольшая армия Карла X легко овладела почти всей Данией, перешла по льду пролив Большой Бельт и подступила к Копенгагену. Мир был подписан 26 февраля 1658 г., но война скоро возобновилась.
206. Польск. Прабуты.
207. Польск. Дзежгонь.
208. В августе — см. л. 225 об.-226.
209. Высший чин военного суда.
210. Тем самым, фактически (лат.).
211. Fishery.
212. Этот лист рукописи текста не содержит. Здесь Гордон прерывает изложение общего хода войны и возвращается к рассказу о собственных похождениях с осени 1656 г. См. л. 79 об.
213. Я согрешил! (лат.).
214. Hoves. Hufe (нем.) — мера земли, обрабатываемая за день одной лошадью (упряжкой).
215. Британский синоним графа.
216. Гордон употребляет немецкое слово shults.
217. См. л. 86 об.
218. Речь идет о приверженце одной из строгих протестантских сект, возникших в первой половине XVI в. в Нидерландах и Германии.
219. Очевидно, коса Фрише-нерунг.
220. Snaphaan (голл.), Buschklepper (нем.) — разбойник с большой дороги.
221. Двор (нем.).
222. Бездельник (нем.).
223. General Gewaltiger (нем.) — начальник военно-судной службы.
224. Campagnia.
225. Простаки (лат.).
226. Schaeferei (нем.) — овчарня.
227. Двор (нем.).
228. Стрелки (голл.). Гордон также использует это слово в пренебрежительном смысле.
229. Этот бой произошел 4 января. Ср. выше, л. 91—91 об.
230. Фома Кемпийский, или Томас Хамеркен (около 1380—1471). Нидерландский богослов, вероятный автор знаменитого трактата "Подражание Христу".
231. Шотландские палаши с широким обоюдоострым клинком и характерной гардой в виде чаши или "корзинки" (basket-hilt) в XVII в. применялись по всей Европе и за ее пределами (Scottish Weapons & Fortifications. Edinburgh, 1981. P. 153—252).
232. Piedees — вероятно, от шотл. peage, т.е. паж, слуга.
233. Suleyova.
234. Т.е. владельца поместья Скелморли в шотландском графстве Эр.
235. Skemler (шотл.) — нахлебник, тунеядец.
236. Шкатулки, ларцы (польск.).
237. 31 марта. См. л. 101.
238. Ср. л. 99 об.