Комментарии
239. См. л. 136. Король Швеции, похоже, сожалел о своем поступке — ср. л. 185.
240. См. л. 58 об.
241. Усадьба (нем.).
242. So makeing a duane. Значение слова duane неясно.
243. Польск. Дзялдово.
244. Слово passe может означать отпуск или право на проезд. Из контекста неясно, кто имеется в виду — наемники или купцы.
245. 4 июля — см. л. 111.
246. Т.е. обходиться без обеда (старинная поговорка).
247. См. л. 114,135—137 об.
248. Т.е. Римского (Германского) императора Леопольда I, союзника Польши.
249. Дэрк — шотландский кинжал с прямым лезвием и без гарды.
250. Halfe stockado — род колющего холодного оружия.
251. Не совсем точная цитата из "Скорбных элегий" Овидия (I, 9): "Не сосчитать друзей, пока благоденствие длится. Если же небо твое хмурится, ты одинок" (лат.). Речь идет о Джеймсе Лесли, племяннике и наследнике Уолтера Лесли (1606—1667), который прославился на военной и дипломатической службе у Габсбургов, став графом и маршалом Римской империи. Гордон упрекает младшего Лесли в равнодушии к судьбе соотечественников, что не было свойственно шотландцам, где бы они ни находились.
252. Возможно, прощальный тост ротмистра Мелдрама имел политический подтекст. Кавалерами в Британии называли партию роялистов, противников Кромвеля, к которой принадлежали многие шотландцы-эмигранты.
253. Король Великобритании Чарлз II (1630—1685) наследовал своему отцу, казненному в 1649 г., но в 50-е годы, пока у власти стоял Кромвель, жил в изгнании.
254. Рыболовня (англ.) — нем. Fischerei.
255. Glassa. Хенри Гордон de Glassauche упоминается в одном из актов Большой печати Шотландии в 1649 r. (Register of the Great Seal of Scotland. 1984. Vol. IX. № 2093).