Комментарии

Комментарии

256. Дословно (лат.).

257. Locus sigilli — место печати (лат.).

258. Two pair [of butts] — шотландская мера длины.

259. Царствие Небесное, вечное блаженство (нем.).

260. После казни короля Чарлза I в 1649 г. царь Алексей Михайлович резко ограничил английскую торговлю в России и не принимал послов Английской Республики, но охотно брал на службу британских эмигрантов-роялистов и поддерживал Чарлза II в изгнании.

261. Покушение не состоялось, хотя заговорщики были готовы пожертвовать шведской службой ради мести за своего короля. Возможно, они узнали о своей ошибке — то был не Джон Брэдшо, председатель суда над Чарлзом I, а его брат Ричард.

262. Жалованье (нем.).

263. С середины XVII в. шотландская пинта составляла 1,7 литра.

264. Разделяй и властвуй (лат.).

265. Hoffe.

266. Вероятно, Михальским этот партизан стал именоваться после возведения во дворянство. Ср. л. 232.

267. Эконом (лат.).

268. На картах Восточной Пруссии XVIII в. это селение обозначено как Warlitz (РГВИА. Ф. 432. Оп. 1, № 1274).

269. Scalado, от escalada (ucn.) — штурм города с помощью приставных лестниц.

270. Фамилия Lang распространена и в Германии и в Шотландии.

271. Court of guard — караульня.

272. Take the byte and the buffet with it (шотландская пословица).

273. Voylock.

274. Т.е. Лесли оф Таллос. Капитан Джеймс Лесли позже унаследовал титул своего дяди и умер в 1692 г.

275. Вероятно, здесь упомянут полковник Джон Гордон — комендант Эгера, который был причастен к убийству имперского главнокомандующего Валленштейна в 1634 г.

276. Маркиз Хантли считался вождем клана Гордонов.

277. Janofsta.

278. Directour.

279. Гордон еще не знал, что русско-шведская война уже завершилась Валиесарским перемирием 20 декабря 1658 г., хотя мир был подписан лишь в 1661 г.

280. При прочих равных (лат.).