Комментарии

Комментарии

102. Standgericht (нем.) — военно-полевой суд.

103. Pokrivnitza.

104. Полевой борщ, борщевник (польск.).

105. Цезарь Бароний (1538—1607) — католический историк и теолог, кардинал. Автор обширных трудов, в том числе 12-томных "Церковных анналов".

106. Walwors.

107. Марта (лат.).

108. См.: Гордон Я. Указ. соч. С. 43-44.

109. Chamberlaine (шотл.). Другое значение слова — казначей.

110. См. л. 30-33.

111. Gorod. Ср. л. 35.

112. Novimiasto Korczin.

113. Prume.

114. В подлиннике даты иногда стоят на полях при сплошном тексте; в настоящем издании они выделены звездочками.

115. Ныне Стара Любовня, Словакия.

116. Gniasna to Podlain — Подолинец.

117. Спишска Бела.

118. Кежмарок, Словакия. Город не входил в состав Священной Римской Империи, но находился в венгерских владениях ее императора. Здесь, как и в ряде областей Речи Посполитой, проживало много немцев, и Гордон часто использует немецкие названия.

119. Венды — одно из названий западных славян. Здесь имеются в виду словаки (ср. л. 45).

120. На самом деле предания и шутки о "готэмских мудрецах" (wise men of Gotham) связаны не с Германией, а с английской деревней Готэм близ Ноттингема, чьи жители славились своей простотой.

121. Спишска Собота (ныне часть города Попрад) и Матейовце.

122. Спишска Нова Вес.

123. Точнее Лойтшау — немецкое название города Левоча.

124. Спишске Подградье, Влахи и Кошице.

125. Tibiscus.

126. Князя Юрия Любомирского.

127. Lusthaus (нем.) — загородный дом, вилла.

128. Hervath.

129. Richter (нем.) — судья. Здесь: староста.

130. Hoffm[eiste]r (нем.). Гордон, которому всегда было присуще сознание собственного достоинства, к этому времени обзавелся целым штатом слуг, включая управляющего или "дворецкого".

131. Palatine.

132. речь идет о венгерском магнате Ференце Вешшелени (ум. 1667), его супруге Марии Чаки и князе Трансильвании Дьёрде I Ракоци (1593-1648).

133. Чарлз II Стюарт (1630—1685) унаследовал британский престол после казни отца в 1649 г. и был коронован в Шотландии, но в период кромвелианской республики жил в изгнании. В апреле—мае 1660 г. монархия Стюартов была восстановлена. Радостный отклик на эту весть Гордона, который разделял роялистские убеждения своего клана и сам оказался в какой-то мере изгнанником, вполне понятен. Заседавшая в то же время сессия восстановленного шотландского парламента была прозвана "пьяной".

134. Князя Юрия Любомирского.

135. Древнее название Черного моря.

136. Югорская земля — историческое название Северного Урала и прилегающего побережья Северного Ледовитого океана. Эти земли были издревле населены угорскими племенами.

137. Императором Священной Римской (Германской) Империи с 1658 г. был Леопольд I Габсбург (1640-1705).

138. Grand Signior, т.е. турецкому султану Мехмеду IV (1641—1692; правил

в 1648-1687 гг.).

139. Tasche (нем.) — сумка, ташка.

140. Гордон часто использует эту латинизированную форму. См. л. 35 об.

141. Starosta Spisky.

142. Zeughaus (нем.) — цейхгауз, военный склад или арсенал.

143. Этот сейм состоялся в конце мая — начале июня.

144. Woywod.

145. Wolodimirs. Владимир Волынский, польск. Влодзимеж.

146. Tursisk.

147. По польским источникам — де Вилен. См.: Romariski R. Cudnow 1660. Warszawa, 1996. S. 16. Там же приведен полный состав дивизии Любомирского, но без численности боевых частей.

148. Czarnotsy. В других источниках — Cernezzi (Romariski R. Op. cit. S. 16).

149. Pontska.

150. Hof (нем.) — усадьба.

151. Russians.

152. В рукописи пропуск.

153. Древнее название Днепра.

154. Ostrusitse.

155. Lochovits.

156. Здесь и ниже речь идет о городке Любар на Волыни, который Гордон называет на старый польский лад, а не о Любартуве близ Люблина.

157. Из этих слов следует, что в деле участвовал сам Гордон, который редко упускал случай отличиться.

158. Польской артиллерией в этом походе командовал генерал Фромхольд Вольф фон Людингхаузен (Romariski R. Op. cit. S. 70).

159. Лорд Хенри (Хэрри) Гордон, младший сын Джорджа — маркиза Хантли, вождя клана Гордонов. Он служил в польской армии полковником, получив в 1658 г. права потомственного польского дворянства (индигенат).

160. Вагенбург (нем.) — подвижное укрепление из повозок. В России бытовало сходное понятие — "гуляй-город".

161. Battalions. Здесь и ниже Гордон использует этот термин в широком смысле: боевая часть или походная колонна как пехоты, так и кавалерии.

162. "Кого Юпитер желает сгубить, тех прежде лишает рассудка" (лат.). Изречение восходит к анонимному греческому комментатору трагедии Софокла "Антигона"; Гордон почти дословно цитирует его в латинском переводе Дж. Дьюпорта (Homeri Gnomologia. 1660. P. 282).

163. Ян Собеский (1629—1696) — знаменитый полководец, с 1674 г. король Польши. Именно он после личного знакомства с Гордоном устроил его на польскую службу к князю Юрию Любомирскому.

164. Имеется в виду Любар близ Чуднова.

165. Sotnike.

166. Юрий Любомирский.

167. Bohum — так передана фамилия драгунского полковника Иоганна Генриха фон Альтен-Боккума.

168. В атаке не участвовал передовой отряд Гордона, ушедший слишком далеко.

169. Tabor.

170. "Бегущим врагам строится золотой мост" (лат.), т.е. беспрепятственный путь к отступлению. Этот афоризм приписывается древнеримскому полководцу Сципиону Африканскому Старшему (ок. 235—183 гг. до н.э.).

171. Гордон еще не оправился от лихорадки.

172. Автор иногда называет так польских гусар.

173. Тезка и родственник автора, ветеран польской армии.

174. Василий Борисович Шереметев (ок. 1622—1682) — боярин, киевский воевода, командующий русским войском на Украине. Он дорого заплатил за свои просчеты, приведшие к капитуляции русских под Чудновом, более двадцати лет томился в плену у крымских татар и был выкуплен царем лишь незадолго до смерти.

175. Obosny.

176. Любомирский.

177. Прочерк в рукописи. Похоже, Гордон, который рвался в бой, не без труда сдержал бранное слово по адресу полковника.

178. Автор подразумевает польских драгун.

179. Chancellour. Неясно, о ком идет речь, но ниже Гордон называет так русских дьяков.

180. Writer (шотл.). Возможно, писарь или подьячий.

181. Шотландец Дэниэл Крофорд (ум. 1674), по русским источникам Данила Крафорт (Краперт). С 1650-х годов полковник царских войск, затем генерал-майор. Сыграл важную роль в переходе Гордона на русскую службу и в его дальнейшей судьбе.

182. Sikow. Вероятно, упоминаемый и ниже полковник Федор Андреевич Зыков, впоследствии воевода в Сургуте и думный дворянин.

183. Переяславский полковник Тимофей Цецура и киевский — Василий Дворецкий в это время воевали на стороне Москвы.

184. "Тебя Бога хвалим" (лат.) — католический гимн.

185. Indemnity. Этот термин может означать также гарантию или компенсацию, но, очевидно, восставшие против Польши казаки просили об амнистии.

186. Так B подлиннике. Гордон вовсе не склонен к преувеличениям, но в данном случае вероятна описка (10 000 вместо 1000).

187. Станислав Ревера Потоцкий, которому во время чудновского похода было уже за 80 лет.

188. Так в рукописи, но речь явно идет о русских.

189. Murzaes.

190. Podkomorzy.

191. Stolnik.

192. Kniaz, a Castellan. Так Гордон передает еще незнакомый ему чин — царский воевода князь О.И. Щербатый (Щербатов) (ум. 1667) был окольничим.

193. Князь Г.А. Козловский (1612—1694) — стольник, киевский воевода, затем боярин.

194. Putimly.

195 Bazar.

196. Гордон по обыкновению использует здесь слово genera//.

197. Pisarsuf.

198. Гордон называет этого офицера то Чаплицким, то Чаплинским; в других источниках встречается второй вариант (Соловьев С.М. Соч. М., 1991. Кн. VI. С. 88).

199. Шотландец, служивший в царской армии с 1654 г.

200. Князь Ю.Н. Борятинский (ум. 1685) — киевский воевода, затем боярин; успешно действовал против поляков и разинцев.

201. Это селение не удалось найти даже на подробных старинных картах Волыни. Возможно, оно не пережило разорительных войн.

202. Czerinie — по-видимому, Черница.

203. Топоним не установлен. Перевод Д.Е. Келера дает "Пелчин".

204. Tarczin — очевидно, Тучин близ Ровно.

205. Plevania.

206. Далее в рукописи следуют 12 чистых страниц с нумерацией автора (187-198).

207. Going about for a kolenda.