1 Перевод сделан нами по изданию персидского текста труда Фумени академика Б

Комментарии

1. Перевод сделан нами по изданию персидского текста труда Фумени академика Б. Дорна в серии «Muhammedanische Quellen zur Geschichte der suedlichen Kuestenlander des Kaspischen Мееrеs,т. III, СПб., 1858, стр.210-235. Цифры на полях обозначают страницы издания Б. Дорна. — В квадратных скобках даны пропущенные и подразумеваемые по смыслу текста выражения; в круглых скобках — термины подлинника, буквальные выражения текста и слова, приведенные в виде пояснения.

2. Шах Джемшид-хан из династии Исхакидов — предпоследний владетель Гиляна Бийэ-пас.

3. Гражданские правители (везиры) в областях хассэ (собственных доменов шахской фамилии).

4. т. е. лица, ответственные за прием податей и сдачу их в казну.

5. В данном значении — старинные гилянские феодалы.

6. т. е. шахов из династии Сефевидов (1500—1736 гг.).

7. Ошибка, в действительности — в начале шестого месяца (джумады II) 1038 г. х. — в конце января 1629 г. н. э.

8. По тюркско-монгольскому двенадцатилетнему звериному циклу.

9. Если считать со времени провозглашения десятилетнего 'Аббаса I кызылбашами шахом в Хорасане в 1581 г. (шахом всего Ирана он стал п 1587 г.), то до 1629 г. прошло 48 солнечных или 50 лунных лет.

10. От р. Аму-Дарьи до Еревана.

11. Бадкубэ — иранизованное название г. Баку (Бакуйэ).

12. Потомки старинных гилянских владетельных феодалов, вассалоч ханов областей Бийэ-пас и Бийэ-пиш.

13. Из потомков суфийстгих (дервишеских) шейхов, игравших видную политическую роль в Гиляне в XIV—XV вв.

14. т. е. во время борьбы за власть в Гиляне и кровавого усмирения гилянского восстания войсками шаха 'Аббаса I и уничтожения гилянской государственности.

15. т. е. покойного.

16. т. е. «справедливого паря».

17. т. е. дервишеского шейха, наставника мистиков (суфиев).

18. 14 апреля 1629 г. н. э.

19. Калантар — городской старшина, назначавшийся шахским правительством, но из местных феодалов или крупнейших купцов.

20. 15 апреля 1629 г. н. э.

21. Ошибка, следует читать: 23 ша'бана — 17 апреля.

22. Гражданский правитель Гиляна Бийэ-пас.

23. Местный владетельный феодал, грузин.

24. В издании текста Б. Дорна — *** — «чини» — племенное или географическое название, которое мы удерживаем здесь и дальше. Возможно, следует читать ***. — «чепни || джебни» — туркменское кочевой племя в Иране.

25. Наследственный владетель Талыша, кызылбашский эмир и приверженец Сефевидов.

26. Харвар — буквально «ослиный вьюк» — мера разного веса в разных местностях. Общепринят тебризский харвар = 100 тебризским манам = 295 кг.

27. Проповедник соборной мечети.

28. Так кызылбаши называли 'Адиль-шаха.

29. Туман времени шаха 'Аббаса I равнялся 50 , по 4,5 г серебра в каждом. Согласно де-Лету (de Laet), 1 туман = 40 флоринам; согласно Олеарию, 1 туман = 200 рейхсталеров, согласно Шар дену, 1 туман = 45 ливрам.

30. т. е. ша'бана — 23 апреля.

31. В данном значении — Фумен.

32. т. е. жен и детей восставших жителей Лештэ-Ниша, ушедших в поход с 'Адиль-шахом.

33. 24 апреля 1629 г. н. э.

34. 26 апреля.

35. т. е. в авангард.

36. Военные слуги, воины-ленники.

37. т. е. Capy-хан и Гурген-султан.

38. В данном значении — дервишская обитель с мечетью.

39. Священное место, обладающее правом убежища и неприкосновенности.

40. Обычное техническое выражение, обозначающее явку низшего к высшему.

41. 27 апреля.

42. 2 рамазана 1038 г. х. — 25 апреля 1629 г. н. а.

43. Гилянские феодалы, примкнувшие к восстанию Калинджар-султана ('Адиль-шаха).

44. Ироническое сравнение 'Адиль-шаха с Махмудом Газневи.

45. Мунши (титул) — секретарь.

46. Термин «хеким» (араб) (множ. число «хукама») обычно прилагается к светским ученым, преимущественно представителям медицины и точных наук, в противоположность арабскому термину «'алим» (множ. число «'улема»), обычно прилагаемому к представителям мусульманского богословия и законоведения.

47. т. е. мир физический и мир духовный.

48. Повидимому ошибка: вместо «Бийэ-пиш».

49. Буквально — «сочетал, соединял».

50. Как сказано выше, они получили там подкрепление.

51. т. е. в округе Лахиджанской области (Гилян-Бийэ-пиш), населенном талышами — народностью, говорящей на особом языке иранской системы, западноиранской ветви. Как известно, основная часть талышей проживает в Ленкоранском и других соседних районах Азербайджанской ССР.

52. Ханов области Бийэ-пиш из династии Каркийя, низложенной шахом 'Аббасом I.

53. 26 апреля 1629 г. н. э.

54. Персидский синоним азербайджанского наименования реки — Кызыл-узен.

55. «Нукер» (монг.) в Сефевидском государстве синоним слова «мулазим» — военный слуга, ленник, вассал.

56. 29 апреля 1629 г. н. э.

57. Горный район к востоку от нижнего течения р. Сефид-руд (Кызыл-узен).

58. Тайфэ; это слово может обозначать также сельскую общину и группу общин определенной местности.

59. У Фумени мелик — старшина волости или крупного селения.

60. Буквально — [обоих] Гилянов, т. е. обеих областей Гиляна-Бийэпиш и Бийэ-пас.

61. Улька блкэ (тюрк., ***) — «земля», «край», также «удел».

62. 17 июня 1629 г.

63. Буквально — «наместники (навваб) Сару-хана». Согласно принятому в Иране в позднее средневековье этикету, подданные и вообще люди низшего социального положения не дерзали обращаться непосредственно к монарху и высоким сановникам, а обращались формально к их «наместникам», «рабам его величества» и т. д. и получали ответ якобы от имени тех же «наместников» и «рабов» государя, т. е. по сути дела от самого монарха. Отсюда выражение «наместники (или «рабы») его величества» (или «высочества») превратилось в условное техническое выражение, означающее особу самого монарха, царевича, хана и т. д. и употребляемое не только в документах, но и в повествовательных исторических трудах. Например, Гийяс-ад-дин 'Али в «Дневнике похода Тимура в Индию» часто заменяет имя Тимура выражением «рабы его величества» («бендеган-и 'аля-хазрет»). Аналогичные выражения систематически употребляет историк XVIII в. Мухаммед Казим, говоря о Надир-шахе, его брате Ибрахим-хане и т. д. По-русски подобные выражения не имеют смысла, и их буквальный перевод невозможен.

64. т. е. в передовое охранение войска, авангард.

65. т. е. авангард повстанцев.

66. Чини; здесь и дальше, вероятно, следует читать «чепни», т. е. из туркменского племени чепни, см. стр. 241, прим. 24.

67. т. е. шахские войска.

68. Буквально — «лезвием чистой воды» (тиг-и абдар).

69. 25 шавваля 1038 г. х. — 17 июня 1629 г. н. э.

70. См., стр. 241., прим. 25.

71. Перс. «пир», синоним арабского «шейх» (старец) и «муршид» (ведущий по пути), — наставник дервишей-мистиков (суфиев).

72. В издании текста Б. Дорна ***, что не имеет смысла, вероятно, следует читать ***.

73. т. е. 'Инаият-бека, Мухаммед-Замана и Кербелай-Мухаммеда Кукэ.

74. т. е. шаха Сефи.

75. Буквально «наместники священнейшего» («навваб-и акдес»). О переводе этого технического выражения см. выше стр. 248, примеч. 63.

76. Приписываемое Фумени, шаху Сефи (который в действительности не только не отличался мягкостью, но, напротив, уже в юности проявлял садистически болезненную жестокость) желание помиловать вождей восстания явно неправдоподобно.

77. т. е. главные сановники шаха Сефи.

78. Буквально «рабы священнейшего» («бендеган-и акдес»). См. выше стр. 248, примеч. 63.

79. В изд. Б. Дорна — ***. Возможно следует читать: *** — «дерево (-столб) у ворот» (ворота или портик 'Ала-капу).

80. «Тарик-и тасаввуф» — «путь суфийства» (-мистицизма), т. е. дервишества. В данном случае это условное выражение. Так как шахи из династии Сефевидов считались наследственными шейхами дервишеского ордена Сефевийэ, то вассалы и служилые люди Сефевидов нередко официально именовались «суфиями», «дервишами» и «муридами» (-послушниками) Софевидов как дервишеских шейхов.

81. См. стр. 248, примеч. 63.

82. т. е. с феодальным ополчением своего наследственного удела — Астары талышской.

83. «Навваб-и хани», буквально «наместники ханские». О переводе этого условного технического выражения см. выше, стр. 248, примеч. 63.

84. 2 зу-л-ка'ды 1038 г. х. — 23 июня 1629 г. н. э.

85. В Иране исстари практиковался обычай при массовых казнях заставлять — угрозами мучений или обещаниями заменить мучительную казнь легкой — одних осужденных выполнять роль палачей других казнимых.

86. Нисба искажена, она в издании текста Б. Дорна встречается в разных вариантах ***.

87..***, может быть условно.

88. Название издателем (Б. Дорном) не расшифровано ***.

89. т. е. Ага Рустама и Бу-Са'ид-Мира.

90. т. е. не поверил обещаниям Сару-хана, который, видимо, почему-то считал полезным сохранить жизнь обоим братьям.

91. 26 июля 1629 г. н. э.

92. При Сефевидах «дервишами» и «суфиями» нередко именовали кызылбашей, а также, как в данном случае, военных слуг и ленников феодалов, имевших звание суфийского шейха или являвшихся потомками шейхов.

93. В данном значении — старшины волостей и крупных селений.

94. Речь идет о талышских селениях вилайета Бийэ-пиш.

95. Бийэ-пиш.

96. Буквально — «суфийства» («тасаввуф»). Здесь имеется в виду служба шаху (см. стр. 252, примеч. 78).

97. Условное техническое выражение, обозначающее шахский двор (см. стр. 248, примеч. 63).

98. Совет из везиров и важнейших сановников при особе шаха.

99. т. е. указ шаха Сефи

100. Диван великого везира, носившего титул "И'тимад-ад-доулэ" — «доверие державы».

101. См. выше, стр. 244—246.

102. Бийэ-пиш.

103. Азерб. «яйлак» — летняя кочёвка, располагавшаяся всегда в прохладном высокогорье (перс. «сердсир» — «холодная зона») на высоте 1000 — 2000 м над уровнем моря и выше, в зоне альпийских лугов, в данном случае в Таляшских горах.

104. 20 сафара 1039 г. х.-9 октября 1629 г. н. э.

105. т. е. в свою резиденцию Астару в Талышском крае (на нынешней советско-иранской границе).