Комментарии

Комментарии

(Составлены О. Г. Большаковым.)

1 Хазарское море — одно из средневековых названий Каспия. Ср. Бартольд, т. III, стр. 367.

2 Бакух (***) — Баку.

3 В рукописи текст искажен — *** Первое *** «земля» написано по ошибке. Здесь и далее слово *** переводится «местность».

4 В рук. *** «земля», «почва» в отличие от употреблявшегося выше (***) «земля» в смысле «местность»,

5 Хариса — арабское кушанье, род пшеничной каши с мясом.

6 В рук.: *** Первое слово передает персидское *** «камень», употребляющееся также в значении «гиря».

7 Даник — мера веса, равная 1/6 дирхема, т. е. 0,52 г.

8 Баб ал-абваб — букв. «ворота ворот», т. е. главные, важнейшие ворота, средневековое арабское название Дербента (ср. Бартольд, т. III, стр. 419—430). Ал-Гарнати везде пишет название этого города через «д», но мы в соответствии с современным написанием далее везде пишем «Дербент».

9 Маслама ибн Абд ал-Малик — крупный омейядский полководец, брат четырех халифов: ал-Валида, Сулаймана, Йазида II и Хишама, при которых он неизменно вел наиболее ответственные военные операции. В 713 г. во время кампании против хазар им был занят Дербент (об этом см.: Артамонов, История хазар, стр. 202—205).

10 ***

11 Михраб — ниша в стене мечети, указывающая направление Мекки, к которой обращаются лицом молящиеся.

12 Рустак — сельский административный округ, сельская. местность вообще.

13 *** «над», «выше» — не совсем ясный географический термин, обозначающий положение к северу или югу, как объясняет его С. Дублер (Абу Хамид, стр. 357); Г. Ферран (Тухфа, стр. 87, прим. L) и И. Хрбек (Novy arabsky pramen, стр. 167, прим. 36) считают, что он означает направление к югу (в соответствии с арабской картографией: юг — наверху, север — внизу), но и это не всегда оправдывается. Здесь это слово скорее всего употреблено в прямом значении «выше», т. е. выше в горах.

14 Рассказ о чудесном источнике приводится у ал-Казвини (Асар ал-билад, стр. 342); русский перевод соответствующего отрывка: Генко, Арабский язык, стр. 103—104.

15 *** — возможно, что имеется в виду бурка.

16 ***.

17 Зекат — мусульманский налог в пользу бедняков и сирот; из него также черпались средства на поддержание несостоятельных путников. Конец фразы по-арабски не совсем ясен: ***.

18 В издании С. Дублера текст начинается с определения «большой» (в арабском языке определение стоит после определяемого). Определяемое в переводе было восстановлено в квадратных скобках («un hospicio grande» — «большой странноприимный дом»). До обнаружения предыдущего текста казалось, что эмир, у которого гостил ал-Гарнати, жил в Саксине, хотя казалось странным, почему о приезде в Саксин он пишет позже.

19 *** — букв. «люди науки», можно перевести и как «ученые», по поскольку в средние века *** «наука» означало также «богословие» (ср. перевод стр. 38 и прим. 114), тод^*)! (jai можно понять как «богословы», а не «ученые» вообще. Это было бы естественно в устах ал-Гарнати, у которого в Саксине собирались именно люди, интересующиеся вопросами мусульманской религии и права (ср. перевод, стр. 57). Однако, не желая навязывать переводу такую определенность, которой нет в тексте, мы оставляем нейтральное «люди науки».

20 В готской рук. (л. 20а) иначе: «И приказал он своим рабам, чтобы они резали каждый день барана. Я говорил им: “Не режьте снова барана, ведь нам хватит небольшой его части", а они отвечали: “Так приказал нам наш господин"». ***

21 Абу-л-Хасан Ахмад нбн Мухаммад ал-Махамили ад-Дабби (978—1024) — арабский богослов из Багдада, как и ал-Гарнати, был шафиитом [см. прим. 42]. Сочинение, которое называет ал-Гарнати (Китаб ал-Мукни), упомянуто в биографическом словаре Ибн Халликана (т. I, стр. 56), состояло оно из одного тома. К. Брокельман вместо этого сочинения называет другое, очсш, похожее по заглавию — Ал-мукни би-л-мазхаб аш-Шафи'и («Достаточное о толке аш-Шафи'и») — и, возможно, идентичное ему (GAL, I, стр. 192, SB, I, стр. 307).

22 Фикх — мусульманское правоведение, включающее в себя кроме юриспруденции также вопросы религиозной обрядности.

23 *** — вероятно, ошибочно вм. *** или *** «табарсалан», «табарсаран». Табарсаранцы в форме *** (табарсалан) упоминаются ал-Гарнатн в Тухфат ал-албаб (см. перевод, стр. 49); в готской рук. {л. 20а] — *** вместо ***.

24 *** ошибочно вместо *** — зирихгаран (ср. перевод, стр. 50); в готской рук, *** вместо ***. С) народностях Дагестана, языки которых упомянуты у ал-Гарнати, ср. Бартольд, т. III, стр. 409—410, Minоrskу, Caucasica, стр. 504—529; J. Marquart. Примечательно, что ал-Гарнатн называет отдельно языки филан и сарир, тогда как ал-Мас'уди в Мурудж упоминает только сариров, царь которых называется филан-шах, а Ибн Хаукал подчеркивает, что «сарир — название государства и области, а не народа и племени» (Ибн Хаукал, изд. Кремерса, стр. 394). Сведения ал-Гарнати находят подтверждение в одной из каирских рукописей ал-Истахри (Каирское изд., стр. 109, прим. 10), где говорится о небольшом округе Филан, расположенном на юг или юго-запад от Дербента (эти сведения есть также у Якута, т. I, стр. 438, без ссылки на источник; отрывок из Якута с переводом на русский язык см.: Караулов, I, Ал-Истахри, Тифлис, 1901, стр. 17), тогда как по сведениям Ибн Хаукала (изд. Кремерса, стр. 394), Сарир начинался в двух фарсахах (12—15 км) от Семендера.

25 В готской рук. (лл. 20а—б) сразу после слов «...наш господин» следует: «а он говорил на разных языках, в том числе на своем языке, и табасаланском, и филанском, и гаркаланском, и гумикском, и хайдакском, и сарирском, и арнутском, и зирих-каранском, и асском, и курдском, и арабском, и присутствовали у меня люди из этих народов, и он разговаривал с каждым из них на его языке». [вм. *** [л. 20б] [вм. ***] *** [вм. ***] ***. Несмотря на ряд пропусков н явных искажений, этот вариант дает еще одно название народности — арнут-и позволяет исправить непонятное *** на ***: (асы — ясы русских летописец — одно из названии осетин). Таким образом, всего ал-Гарнати называет одиннадцать языков народов Северного Кавказа, не считая языка самого эмира, который не назван. Ни у одного средневекового автора мы не встречаем столь подробного перечня.

26 В готской рук. (л. 206): «и сказал я ей».

27 Ансары — букв. «помощники» — мусульмане Медины, принявшие у себя Мухаммада; после сподвижников Мухаммада, бежавших с ним из Мекки (мухаджиры), ансары были наиболее почитаемой частью первых мусульман. В тексте не совсем ясно, имеется ли н виду «женщина из ансаров» [***], как в нашем переводе, или «жена [одного] из ансаров».

28 В готской рук. (л. 20б): «если увидит женщина воду...»

29 В готской рук. (л. 20б): вм. *** «разбираться» *** «извлекать пользу».

30 В готской рук. (л. 206) текст искажен пропусками: ***. «Как будто вытекают из нее огромные реки мимо города, который называют Сахсин».

31 В европейской литературе обычно пишется Саксин (EI, IV, 88—89), так же в одном месте и у ал-Гарнатн в Тухфат ал-албаб (стр. 117). Передача второго согласного то через «к», то через «дж» может свидетельствовать о том, что в местном произношении город назывался Сагсин.

32 В готской рук. этот отрывок имеет много разночтений, отмечать их каждый раз технически неудобно, поэтому мы приводим текст этого отрывка по рукописи: ***. «В нем четыре племени арабов (следует: «сорок племен гузов»), и у каждого племени отдельная река. И есть у них большие дворы, а в каждом дворе — большой шатер, как огромный купол, — один такой вмещает сто человек или больше, — покрытый выделанным войлоком. А в городе народу из иноземных купцов и сынов арабов с Запада столько, что не счесть их числа никому, кроме всевышнего Аллаха. И есть в нем соборные мечети, в которых совершают пятничное моление. А в середине города [живет] эмир булгар, и есть у него соборная мечеть, в которой совершают пятничное моление, она большая, а вокруг нее [живет] много народу из булгар. И есть другая соборная мечеть, в которой [молится] народ, который называют “жители Сувара". они тоже многочисленны. А в день праздника выносят (л. 21 а,) множество мимбаров, и каждый эмир молится со [своим] народом. И у каждого эмира отдельный кадий, и факихи, и врачи (следует: «проповедники»)».

33 *** в переводе С. Дублера: «осcidentales venidos del Magrib» («уроженцы запада, происходящие из Магриба»). Сама фраза как будто не допускает иного понимания, но то, что говорится об *** — «сынах магрибинцев» в других частях переводимого сочинения ал-Гарнати (стр. 37, 38), когда ими оказываются печенеги, заставляет искать иное понимание этой фразы. Возможно, что слово ***. употреблено здесь не в смысле «запад», а в смысле «даль», «отдаленность, уход». Исходя из этих значений, мы читаем ***, так, как написано в готской рук.: *** «сыны арабов с запада».

34 *** букв. «а они тоже народы», *** мн. ч *** «нация, народ», но не «племя», последнее по-арабски *** Именно это слово употребляет ал-Гарнати, говоря о племенах гузов: *** «в нем сорок племен гузов», Однако в данном случае речь идет, несомненно, о различных племенах хазар, как мы и перевели. Вполне вероятно, что ал-Гарнати поминал под *** только кочевое племя, а для оседлых хазар Саксина употребил слово ***. Вообще употребление этого слова у нашего автора несколько необычно, в некоторых случаях идентично русскому «народ» в смысле «люди», «много людей».

35. *** мы переводим здесь «булгарцы», чтобы передать разницу в написании.

36 *** У других авторов ***, о городище Сувара и его раскопках см.: А. П. Смирно в, Волжские Булгары,— Труды ГИМ, вып. XIX, М., 1951, стр. 230—265. Есть предположение, что название города связано с этнонимом «чуваш» (арабское *** часто заменяет отсутствующий в арабском языке звук «ч», отсюда: суваз — чуваз — чуваш) (Ковалевский, Чуваши к булгары, стр. 35, 101—103). Ал-Гарпатн впервые сообщает о большой колонии суварцев (скорее всего купцов) в Нижнем Поволжье.

37 Мимбар — возвышение, с которого и мечети произносят проповеди.

38 Кадий — мусульманский судья.

39 Факих—правовед, занимающийся фикхом (см. прим. 3).

40 Хатиб — проповедник.

41 *** .

42 Абу Ханифа, Малик и Шафи'и — основатели трех (из четырех) правоверных толков суннитского ислама (четвертый толк — Ибн Ханбала).

43 *** невольницы, родившие ребенка от хозяина, они занимали более высокое положение, чем другие невольницы не могли быть проданы, подарены и т. д., а после смерти хозяина становились свободными.

44 Последнее предложение, от слов «и дом мой сейчас среди них», отсутствует в готской рук.

45 *** в готской рук.: *** «страна».

46 ***, С. Дублер переводит это место иначе: «Hay una clase, de la cual un solo pez pesa como un hombre fuerte: y otra clase que pesa por pieza, como un camello robusto» (Абу Хамид, стр. 51). «Есть такой вид, что одна рыба весит, как сильный мужчина; и другой вид, одна штука которого весит, как сильный верблюд». Возможны два чтения слова ***: хамл «несение», «перс носка», «беременность» и химл «ноша», "груз", «бремя»: второе чтение в данном случае предпочтительнее. По при любом чтении *** означает «ноша, то, что несет [или может снести] сильный мужчина», а не «вес сильного мужчины». То же относится и ко второй половине фразы: ***; к этому можно даже найти параллель *** «предельный вес, который может снести верблюд», а отнюдь не «вес верблюда». При нашем переводе понятно, почему ал-Гарнати подчеркивает именно силу, а не тяжесть мужчины и верблюда.

47 Этот отрывок от начала абзаца в готской рук. звучит так: *** «А в этой стране сильный холод, и в реке есть такие виды рыб, подобные которым вообще не виданы на свете: одна рыба — ноша мужчины, а две — ноша сильного верблюда, и среди них есть также маленькие».

48 В готской рук. отрывок, начиная от слова «она вроде...», выглядит иначе: ***: «Она вроде верблюда, шпигованного костями [на полях рук.: вероятно, мяса] хорошей курицы и даже вкусней; а когда пекут эту рыбу, то кладут в нее рис, и становится она вкуснее мяса жирного верблюда и баранины и курятины, и нет у нее запаха».

49 Мера веса и объема, равная двум ритлям, но поскольку ритль имел локальные различия, то и вес манна колебался ог 800 г до 1,5—2 кг. В готской рук., так же как в мадридской, стоит *** вместо правильного ***.

50 Даник — 1/6 дирхема, дирхем: около 3 г серебра.

51 В готской рук: «на два месяца».

52 В готской рук.: ***.

53 В готской рук.: ***.

54 В готской рук.: ***.

55 *** у С. Дублера неверно переведено: «que vale los ocho mann un dinar baghdadi» (Абу Хамид, стр. 51) — «восемь манное которого стоят один багдадский динар». Багдадский, или иракский, манн = 810—816 г.

56 Золотая монета весом 4,25 г, ее отношение к дирхему колебалось в XI—XII вв. от 15 до 40—50 дирхемов.

57 В готской рук.: *** «и покупают на него, что хотят из хлеба, и мяса, и фруктов».

58 Тассудж — медная монета, равная 1/4 даника, или 1/24 дирхема.

59 *** означает и арбуз и дыню, обычно они различаются добавлением эпитета «красный» (арбуз) и «желтый» (дыня). Здесь и ниже (при описании Хорезма, стр. 44) скорее всего говорится о дыне, так как именно дыни, а не арбузы могут храниться всю зиму.

60 В готской рук. этот абзац выглядит так: *** [Л. 21a] ***: «и дешевое (слово “мясо" пропущено), когда приходят караваны от неверных, то бывает одна голова баранов за полданика. И есть у них многочисленные виды фруктов, не сочтешь, среди них: дыня сладкая, как сахар, есть такой ее сорт, который появляется у них зимой». Дважды повторенные в мадридской рук. слова «так что бывают бараны... бывает один баран...», возможно, появились в результате описки.

61 В готской рук.: *** «[а зимой] много морозов».

62 ***; слово *** по объяснению арабских толковых словарей, означает «финиковая пальма с голым внизу стволом, приносящая мало плодов: отдельно стоящая пальма» (отсюда — человек без роду и племени, слабый человек и т. д.). В современном языке, кроме того, имеет еще значение «кран, носик (чайника), труба, трубка», продолжая, по-видимому, ту же ассоциативную цепь (голый ствол, труба).

Абу Хамид, несомненно, говорит о сосне, напоминающей такую пальму с голым стволом. С. Дублер переводит это слово прямо pino — «сосна» (Абу Хамид, стр. 52, 53) и в «Глоссарии» указывает только слово *** которое действительно значит «сосна», но не встречается у ал-Гарнати. В отрывке о Булгаре, заимствованном ал-Казвини из My'риба, слово *** заменено *** (Асар ал-билад, стр. 412). Так же в готской рук.

Для правильного понимания описания домов в Булгаре важно установление точного значения слова ***, грамматически — это множественное число от слова ***, которое словари знают лишь как масдар первой породы от глагола *** со значением «разрезать, резать, рубить на куски» и т. д. («Соuper, tailler en plusieurs endroits, la viande ou un corps quelconque non dur», — Вiberstein-Кazimirsky, Dictionnaire Arabe-Francais, s.v,). Лишь у Бутруса Бустани мы находим косвенное объяснение интересующего нас слова *** «причастие страдательного залога; и жаркое и то, у чего отъедена или отрублена верхушка [о дереве], или то, что обрублено с боков» (Китаб мухит ал-мухит, та'лиф Бутрус Бустани, I, 1867, стр. 514). Таким образом, *** может означать кусок дерева, обрубленный сверху или по бокам; скорее всего, этим необычным словом ал-Гарнати назвал бревна, для которых в арабском языке не было подходящего слова. Буквально фраза должна звучать так: «Дома их зимой из дерева “сунбур", большие бревна [положены] одно на другое». В готской рук. эта фраза выглядит следующим образом: ***.

63 В готской рук. опущено слово *** «доска».

64 В мадридской рук.: *** в готской ***.

65 В готской pyк. *** [вм. ***].

66 На этой фразе, словами *** «ходят по ней люди», обрывается текст готской рук., завершающийся славословием Аллаху и Мухаммаду.

67 *** С. Дублер перевел: «...los caballos у carretas tiiradas рог bestias» — «...лошади и повозки, влекомые животными», что не совсем соответствует тексту. Мы переводим эту фразу с учетом соответствующего места г. Тухфат ал-албаб (изд. Феррана, стр. 115).

68 Сулайман (библейский Соломон) в мусульманской мифологии считался повелителем духов — джиннов.

69 Миля — 2000 локтей = 1800—2000 м.

70 ***. У С. Дублера переведено иначе: «...у los peces entran el barco hasta llenarlo» (Абу Хамид, стр. 62) «и рыба идет в судно, пока его не заполнит». Однако *** не значит «входить в ...», а подобно *** имеет значение понудительности: не «входить», а «вводить». Слово *** «суда» в этом предложении является не обстоятельством места, а дополнением, и фразу можно понять только так: «Они [рыбаки] вводят суда [в устье реки, где были поставлены сети], наполняя суда [рыбой]». Хорошо понятна и последовательность действия: сначала ставят сети, а потом приходят, чтобы выбрать их.

71 В издании С. Дублера *** «снег» — несомненное искажение *** «соль».

72 Весь отрывок до конца абзаца приведен у ал-Казвини (Агар ал-билад, стр. 412).

73 Мусульманские географы делили весь обитаемый мир на семь широтных поясов, «климатов», иногда этот термин обозначал также большие географические области.

74 Рамадан — девятый месяц мусульманского лунного календаря. В течение этого месяца мусульмане, по религиозным предписаниям, должны воздерживаться от пищи и питья с рассвета до темноты. Естественно, что летом в северных областях такой пост весьма тяжел.

75 Легендарный народ великанов, живший якобы в пустыне между Оманом и Хадрамаутом. Адиты неоднократно упоминаются в Коране (суры VII, 10, 67; XI, 50 и сл.; XXVI, 128, XI, 54, 61; XI, 14, XXIV, 20) как народ, не внявший учению пророка Худа и уничтоженный за это Аллахом. Мухаммад угрожал не принимавшим его учение, что Аллах накажет их подобно адитам. Легенда о них имеется и у ал-Гарнати: перевод, стр. 42—43.

76 Ба — маховая сажень, расстояние между разведенными в сторону руками, примерно 2 м.

77 В отличие от других мусульманских авторов ал-Гарнати определенно говорит о мамонтовых бивнях, находимых в Булгаре, а не о «хуту» — роге фантастического животного, о котором, в частности, пишет Ибн Фадлан (А. П. Ковалевский считает «хуту» мамонтовой костью, хотя и допускает, что это рог ископаемого носорога; Книга ибн Фадлана, стр. 62—67). Весь абзац включен в Асар ал-билад, стр. 413.

78 Джизья — подушная подать с немусульман, в известной мере символ зависимости от мусульман, поэтому мусульманские авторы часто называют джизьей любую дань или контрибуцию с иноверческих пародов; так же обстоит дело и в данном случае: обычную дань ал-Гарнати рассматривает как джизью, поскольку мусульманский правитель взимает ее с немусульман.

79 В мадридской рук. *** С. Дублер заменил в издании на ***, хотя несомненно, что это искажение.

80 ***; слово *** (мн. ч. ***) очень многозначно и поэтому трудно для перевода; это и «спутник», «товарищ», и «хозяин», «владелец», «правитель», и «сторонник», в тексте ал-Гарнати оно также представлено различными значениями. В данном случае трудно сказать, являлся ли автор «Истории Булгара» современником и учеником Абу Ма'али или просто сторонником его взглядов.

81 Абу-л-Ма 'али Абд ал-Малик нбн Лбу Мухаммед ал-Джувайни — известный богослов родом из-под Нншапура (1028— 1085); о нем см.: GAL, I, стр. 388—389.

82 Харадж — поземельный налог в мусульманских странах, взимавшийся и с мусульман и с иноверцев, иногда означает налоги вообще. Возможно, что была разница между данью с веси и с тех народов, о которых ал-Гарнати говорил выше, что они платят джизью, но утверждать это нельзя.

83 *** — весь русских летописей, подробнее см.: «Исторический комментарий», стр. 103—104.

84 *** о стране Ару см.: «Исторический комментарий», стр. 101—104. Рассказ о принятии ислама царем Булгар, о веси и ару имеется в Асар ал-билад ал-Казвини (стр. 418).

85 Суфа *** — каменное или глинобитное возвышение в доме или во дворе, предназначенное для сидения и сна, заменяющее скамейки и кровати, — неотъемлемая деталь дома Ближнего Востока и Средней Азии.

86 А. П. Ковалевский считает, что халандж — береза. Ср. Книга ибн Фадлана, стр. 191, прим. 207, и стр. 214, прим. 539.

87 Коран, сура XCI, 8, пер. И. Ю. Крачковского, стр. 488. В этой суре Мухаммад клянется всемогуществом Аллаха, который предопределяет, «внушает душе» поступки. Смысл цитаты — обычное прославление всемогущества Аллаха.

88 *** Югра или угра русских летописей (см.: «Исторический комментарий», стр. 104—107). Пересказ сообщении ал-Гарнати о северных народах и о мечах, которые привозят к ним, имеется в Асар ал-билад ал-Казвини, стр. 418; параллельный отрывок, но без упоминания Иура есть в Тухфат ал-албаб. Поэтому И. Маркварт, знавший только последнее сочинение, считал, что название Йура вставлено Казвини по более поздним сведениям (Ein arabischer Bericht ueber die arktischen (uralischen) Laender aus dem 10. Jahrhundert, Ungarische Jahrbuecher, Bd IV, 1924, стр. 303).

89 ***

90 *** Хрбек переводит: «v doini castini tyce je jakasi koule, upletena z mnozestvi vil-ny» (Novy arabsky pramen, стр. 161)—«в нижней части шесга есть нечто вроде шара, сплетенного из большого количества шерсти». О шаре, сплетенном из шерсти, говорится также в переводе Анциса (Монгайт, Абу Хамид, стр. 178). Однако *** означает «набивать», «начинять», да и перед этим определенно говорится о шаре из ткани. Точно переведено это место у С. Дублера: «Una pelo'ta de tela rellena de mucha lana» (Абу Хамид, стр. 58).

91 ***;. Во всех переводах (Дублер, Хрбек, Анцис) говорится, что движения едущего на лыжах подобны движениям гребца («Едущий опирается этой палкой о снег и забрасывает ее за себя, так, как это делает гребец в лодке», — Монгайт, Абу Хамид, стр. 176; «Coino hace el remero en la barca», — Дублер, Абу Хамид, стр. 58; «... a strika tyc za sva zada jako kdiz vesluji namornicy na iodich», — Hrber, Novy arabsky pramen, стр. 161). В тексте такой определенности нет, с таким же успехом можно говорить о движениях моряка, отталкивающегося шестом. У Б. H. Заходера (Каспийский свод, II, стр. 66—67) весь отрывок переведен неточно.

92 Рассказ о гигантской рыбе приведен ал-Казвини в Асар ал-билад, стр. 418.

93 *** букв. «эта картина, этот образ». Видимо, ал-Гарнати затруднялся, как назвать эту девушку, и дал такое неконкретное определение.

94 Изар — в данном случае кусок ткани, повязанный вокруг бедер, который был частью одежды паломников, изаром также предписывалось прикрываться в бане. О других значениях этого слова см.: R. Dоzу, Dictionnaire detaille des noms des vetenients chez les arabs, Amsterdam, 1845, стр. 37.

95 Рассказ о девушке, вышедшей из китового уха, приведен ал-Казвини в Аджаиб ал-махлукат, стр. 128—129.

96 Отрывок от слова «говорят» до рассказа о птице включен в Асар ал-билад ал-Казвини, стр. 413.

97 Лам-алиф — слитное написание двух арабских букв. *** или ***. За словами «вот таким образом» в рукописи помещен рисунок (рис. 2). Данный рассказ — хороший пример переработки реальных сведений: в основе, по всей видимости, лежит описание клеста, слышанное ал-Гарнати в Булгаре. Клест — единственная северная птица, имеющая кривой перекрещивающийся клюв и выводящая птенцов в разгар зимы, последнее обстоятельство отражено в упоминании горячих яиц, которые растапливают снег. Рассказ есть у ал-Казвини, Асар ал-билад, стр. 413.

98 *** — дерево как материал.

99 Джукн ***, возможно также, что первая буква передает звук «г». Ни один из вариантов, получающихся при перестановке диакритических (различительных) точек, не дает чтения, напоминающего какое-либо славянское слово (х-ф-н, дж-ф-н, х-к-н—с различными гласными). Дублер видит в нем передачу слова «куна» (Абу Хамид, стр. 348), а Хрбек (Arabico. Slavica, стр. 124) — «гривна», предполагая искажение первоначального *** . Графически эта реконструкция очень правдоподобна, но *** не может быть гривной, так как он равнялся одному дирхему, а гривна была в несколько десятков раз дороже. Возможно, что все-таки во второй половине слова отражено русское слово «кун» (в форме род. падежа мн. числа).

100 Хабба — ***. букв. «зерно», «зернышко»; именно так переводил Хрбек («Kdyby byly fylo kuze v Jine zemi nekoupilo by se za tisic jejich nakladu jedine zrno»,—Now arabsky prainen, стр. 166. «Если бы эти кожи были в другой стране, то не купили бы за тысячу их вьюков ни единого зерна»). Аналогичный перевод у Ю. А. Анциса,—Монгайт, Абу Хамид, стр. 176 и прим. 41. Хабба (гран)—мельчайшая мера веса, равная весу среднего ячменного зерна; служила для взвешивания драгоценных металлов; как денежная единица 1/60 дирхема или 1/72 динара. Обычно оговаривается: «столько-то хабб серебра» (или «золота»), как монета хабба не существовала.

101 ***. обычное значение *** «политика», «искусство управления государством».

102 *** — дом с двором и всеми службами.

103 У ал-Казвини (Асар ал-билад} этот рассказ отнесен к славянам, в издании Феррана и у Дублера это заимствование не указано.

104 *** . Слово ***, вероятно, искажено при переписке из *** — «Киев», который в таком написании неоднократно упоминается мусульманскими географами (эта поправка предложена уже Хрбеком, — Now arabsky prarnen, стр. 169—170); слово *** передает «гор[од]» с мягким (украинским) произношением «г».

105 *** Текст не оставляет ни малейших сомнений в том, что эти, как и упоминаемые в других местах «потомки магрибинцев», — тюрки. Хрбек пытался примирить это противоречие предположением о существовании у печенегов Южной Руси и Венгрии легенды о их западном происхождении (Novy arabsky pranien, стр. 172).

106 *** Дублер считал первую букву предлогом *** и транслитерировал название народности h-n-h. По его мнению, это — гунны, возвратившиеся с запада после разгрома Атиллы, этим объясняется и их название: *** «потомки магрибинцев» (Абу Хамид, стр. 262—263). Правильнее предположение И. Хрбека, что здесь мы имеем дело с искаженным *** в котором начальное «ба» выпало при переписке; *** хорошо известные печенеги (Novy arabsky pramen, стр. 171). В этом случае совершенно непонятным оказывается наименование их «потомками магрибинцев». И. Хрбек думает, что оно восходит к какой-то легендарной традиции, связывающей их происхождение с западом (там же, стр. 172). Мне кажется, что объяснение в конце концов лежит в каком-то своеобразном производном от глагола *** «двигаться на запад».

107 Хутба — важнейшая составная часть пятничного моления, предшествующая собственно молитве. Она состоит из проповеди с чтением Корана и молитвы за всех мусульман и правителя. Последнее имело огромное политическое значение: упоминание имени правителя в хутбе означало официальное признание его власти в данном городе или стране.

108 *** башкирд; обычно — башкиры, здесь и далее— венгры.

109 *** (ср. прим. 13) Дублер переводит «выше», что имел в виду автор — сказать трудно, так как Венгрия не лежит ни на север, ни на юг от Руси. Возможно, что здесь буквальное значение слова, поскольку Абу Хамиду пришлось ехать через Карпаты.

110 ***

111 В тексте: ***; мы читаем ***,

112 Несомненно, что и здесь *** — это те же печенеги, что и под Киевом. В середине XII в. печенеги играли огромную роль в жизни Венгрии (Расовскнй, Печенеги, cip. 17—50), составляя значительную часть войска венгерских королей; особенно славились они как лучники (там же, стр. 44— 45). Сведения ал-Гарнати показывают, что значение печенегов не кончилось со смертью Стефана II (1115—1131), как думал Д. А. Расовский (там же, стр. 43).

113 Хорезмийцев на службе венгерского короля во время войны с византийцами в 1150 г. упоминают также византийские источники (Расовский, Печенеги, стр. 45).

114 ***. здесь «богословие» (ср. прим. 19).

115 Хаджж — паломничество в Мекку, обязательное для каждого мусульманина, имеющего на то средства, для бедняков он не обязателен.

116 Изучение мусульманской догматики и права велось в основном со слуха, знать все нужно было наизусть. Так же занимался Абу Хамид со своим учеником, не давая ему самостоятельно читать.

117 Иснад — букв. «опора», «источник». Иснадом называется цепь ссылок на передатчиков религиозных или исторических предании, служившая гарантией достоверности приводимого сообщения. Абу Хамид предупреждает своего ученика, что нельзя опускать иснады при переписке или записи основного текста.

118 Эти стихи, приведенные у ал-Маккари, Г. Ферран принял за стихи Ибн ан-Наджжара {Тухфа, стр. 14).

119 См. прим.107.

120 *** обычно мы переводим «область», но здесь речь явно идет о «стране», царстве венгров.

121 ***. Некоторые исследователи считают, что «Великая Румия» — Константинополь (Lewiсkу, Wеgry), но здесь они определенно различаются.

122 *** — Константинополь.

123 В рукописи пропуск. С. Дублер (Абу Хамид, стр. 67) переводит: «una buena esclava о un muchacho rumi роr tres dinares».

124 *** издатель переводит: «una esclava quya habia» — «рабыня, которая уже рожала» (Абу Хамид, стр. 67), читая слово как мулида, но с таким же основанием слово это можно читать муваллада — «смешанного происхождения» (отсюда испанское mulato — мулат), так обычно называли детей новообращенных мусульман, родившихся после принятия ислама.

125 См. прим. 85.

126 ***. Фраза не совсем ясна. С. Дублер перевел ее так: «...реrо temi el recibimento que la harian las eoncubinas turcas hechas madres» — «...но боялся встречи, которую ей окажут тюркские невольницы-матери», однако значение «опасаться» (и то в смысле «избегать», «отделяться») имеют лишь V и VI породы. По-видимому, предпочтительнее значение III породы, которое, согласно словарю Лэна, употребительно и для I породы: ***. «excluded him from them, did not include him among them» (Lane, Lexicon, s.v.). Впрочем, возможно, что следует читать не ***, что будет полностью соответствовать переводу С. Дублера. Ал-Гарнати мог опасаться, что другие умм ал-валад (невольницы-матери) ревниво отнесутся к Марьям, так как формально она не была умм ал-валад, потому что ребенок у нее умер.

127 Джихад — война за веру; павшим в ней обещалось райское блаженство.

128 *** С. Дублер (Абу Хамид, стр. 180) предположил, что в первой половине слова передано имя венгерского короля Гёзы (Гёза, II, 1141—1161), который правил в то время. Хрбек предлагает иное чтение — *** «кирали», которое должно передавать венгерское kiraly, т. e. король [Arabico-Slavica, стр. 123].

129 Здесь, по-видимому, под ифранджалш разумеются западные христиане — католики.

130 То есть за каждый вопрос по мусульманскому праву или богословию.

131 *** собственно «каменный козел», «горная антилопа», хотя описывается тур.

132 Мискаль — 4,5—4,7 г; 1200 мискалей — 5,5 кг.

133 Абу Амр Амир аш-Ша'би (640—721) — знаток мусульманского предания и поэзии, автор нескольких исторических произведении. Его сочинения не сохранились, но цитаты из них встречаются у более поздних авторов.

134 Многоколонный Ирам, столица легендарного Шаддада, царя адитов (ср. прим. 35). Легендарное описание Ирама имеется и у ал-Гарпати (Ферран, Тухфа, стр. 55—59).

135 Даххак — мифический персонаж.

136 Худ — легендарный пророк, посланный Аллахом к адитам (Коран, сура XI, пер. И. Ю. Крачковского, стр. 173-- 163).

137 Мухаммад утверждал, что его религия не нова — Аллах неоднократно возвещал ее через предшествующих пророков (например, Моисея и Христа), но люди ее искажали. Лам ибн Абир выступает здесь как один из веровавших в Аллаха до Мухаммада.

138 Идрис — библейский Енох, согласно Корану, один из пророков, предшествовавших Мухаммаду.

139 Имеется в виду Мухаммад, происходивший из рода Хашим. Эта выдуманная эпитафия — одно из многих легендарных предсказаний появления Мухаммада.

140 7 локтей = 3,5 м. Цифра несколько преувеличена: если ал-Гарнати был но пояс великану (а это примерно 3/5 роста человека), то рост ал-Гарнати должен был быть 200—210 см, что явно не соответствует действительности. Вернее исходить из предположения, что наш автор был среднего роста, примерно 165—170 см, и отсюда рассчитать рост болгарского великана: 165 : х = 3 : 5, откуда х (рост великана) = 275 см (таков рост самого высокого человека в мире в наши дни). Если же учесть, что оценка роста «по пояс», «по плечо» дается обычно с некоторым преувеличением и, как правило, от уровня глаз (т. е. на 15 см ниже роста оценивающего), то болгарский великан окажется ростом в 220—230 см. Этот отрывок почти дословно приведен у ал-Казвини, Acap ал-билад, стр. 412—413.

141 Гулямы — невольники; часто они составляли гвардию мусульманских правителей.

142 ***; здесь *** нельзя перевести ни как «сторонники», ни как «товарищи», ни как «спутники». Нами выбрано слово «присные» в его изначальном смысле, сохранявшемся до XIX в.: находящиеся постоянно при ком-нибудь близкие люди.

143 Шариат — совокупность мусульманского богословия и правоведения; иногда употребляется в более узком смысле как синоним фикха (см. прим. 22).

144 Фарсах — 12 000 локтей (около 6 км), в Средней Азии— до 7,5 км.

145 Рустак — см. прим. 12.

146 Манн — см. прим. 49.

147 Аун ад-Дин Абу-л-Музаффар Йахйа ибн Мухаммад ибн Хубайра (1096/97—1165) — везир (с 1149 г.) халифов Муктафи и Мустанджида, славившийся как очень образованный человек. Ал-Гарнати жил у него в Багдаде в 1126 г. и пользовался его покровительством после возвращения из путешествий в 1155 г. В знак благодарности ал-Гарнати посвятил ему My'риб (Дублер, Абу-Хамид, стр. 133, готская рук. л. 1а, см. также Предисловие, стр. 16). Ал-Муваффак ибн Ахмад ал-Макки (ум. 1172) — видный хорезмийский факих (GAL, SB, I, стр. 623, № 8с, стр. 642, № 16а).

148 Диван — в то время центральное ведомство вроде министерства.

149 Махмуд Газневи действительно был в Хорезме в 1017 г., при его завоевании, но весь рассказ не имеет ни малейшей исторической основы.

150 По мнению В. В. Бартольда, Ала ад-Даула — хорезмшах Атсыз (1128—1156), хотя он нигде больше не упоминается под этим именем (В. В. Бартольд. Очерк истории туркменского народа,—Сочинения, т. II, ч. I, стр. 588—589). С. Дублер допускает, что здесь как-то отразилось имя Газневида Ала ад-Даула Мас'уда III (Абу Хамид, стр. 276), но последний никак не мог быть назван хорезмшахом.

151 Хорезмом часто называли столину Хорезма, сначала Кят, а потом Гургандж (ср. об этом: Ковалевский, Книга ибн Фадлана, стр. 68); здесь имеется в виду последний.

152 Джейхун — средневековое название Амударьи.

153 Расшифровка этих дат вызывает некоторые затруднения как мы знаем из Тухфат ал-албаб, Абу Хамид приехал в Венгрию в 545/1150-51 г. (Тухфа, стр. 195—196) и прожил там три года, следовательно, выехал около 548/1153-54 г., но никак не в 553 г. х., если только указанный здесь 53 год является сокращением от 553. С. Дублер считает, что в данном случае ал-Гарнати указывает годы по христианской эре. т. е. соответственно 1153, 1154 и 1155 гг. (Абу Хамид, стр. 277—278). В этом случае исчезают все хронологические неувязки.

154 В рук.—лакуна. Месяц раби I в 1155 г. приходится и.ч 5 мая — 3 июня, а шавваль — 28 ноября—26 декабря.

155 Смысл пожелания ал-Гарнати: «да распространит Аллах власть халифа от Востока до Запада».

156 ***. Можно понять двояко: «сыну царя Мас'уда» или «сыну царя Мас'уду». Правителем Конии в это время был Мас'уд I (1116—1156), а преемником — его брат Кылыч-Арслан II. Поскольку последний не был сыном Мас'уда, то, значит, письмо было адресовано не ему и следует предпочесть второй вариант. Возможно, что в связи со смертью Мас'уда ал-Гарнати не смог воспользоваться рекомендательным письмом халифа и вывезти свою семью из Венгрии через Малую Азию.

157 «Печать пророков», т. е. последний, завершающий, пророк, — обычный эпитет Мухаммада.