Комментарии
(Составлены О. Г. Большаковым.)
158 ***. Необычное сочетание двух названий Дербента. Возможно, что второе является разъяснением: «в стране Дербента [то есть] Баб ал-абваба». Следует отметить необычное написание ***.
159 См. прим. 9.
160 В рук. ЛО ИВАН (л. 146а): «и говорят, что в этих горах семьдесят народов».
161 *** «дом», «палатка»; здесь в смысле «семья».
162 Джезира — арабское название Верхней Месопотамии.
163 ***. Отрывок о мече Масламы переведен на русский язык: Генко, Арабский язык, стр. 103.
164 Джизья — см. прим. 78.
165 Отрывок о погребальных обычаях зирихгаранов был опубликован В. В. Бартольдом по рукописи Азиатского музея (рукопись ЛО ИВАН) в статье «Еще о самаркандских оссуариях»,— Сочинения, т. IV, стр. 123. Перевод на немецкий язык у Б. Дорна (Auszuеge, стр. 700).
166 Исфахсалар — военачальник.
167 Слова, заключенные в скобки, принадлежат ал-Гарпати.
167 *** ср. прим. 34.
169 ***
170 рассказ о зирихгаранах и походе на них, по ал-Гарнати, имеется у ал Казвини (Асар ал-билад, стр. 416).
171 ***, т. е. Бадахшан; об этом написании см.: В В.Бартольд, Сочинения, т. III, стр. 343.
172 В рук. Национальной библиотеки № 2170 вместо «в Хорезме» — «к хорезмшаху».
173 В. В. Бартольд неверно понял, что ал-Гарнати говориг здесь о попытках хорезмшаха завоевать Саксин (Сочинения, т. II, ч. 1, стр. 588—589).
174 ***, быть может, «пирамидка из камней».
175 ***; ср. прим. 136.
176 В готской рук. описание этого животного и того, что изготовляют из его бивней и кожи, значительно короче, но зато сообщается название животного — дельфин («морская свинья» ***. В этом рассказе явно слиты воедино морж и дельфин.
177 Насколько мне известно, это дополнение имеется в алжирской рукописи (по Феррану — I), копенгагенской (Н), ленинградской (F) и ташкентской (Ферраиу не была известна). Текст по алжирской рукописи опубликован в качестве приложения к Тухфат ал-албаб (стр. 193—199), небольшой отрывок (о тканях) опубликовал Дорн, сделавший немецкий перевод всего раздела по рукописям F и Н (Auszuege, стр. 689—693). В 1937 г. Т. Левицкий перевел на польский язык значительную часть раздела (от слов «И когда я был в Башкирде...» до рассказа о женитьбе Хамида,— Т. Lewiсkу, Wegry, стр. 109). Наш перевод сделан по тексту издания Феррана, размещение его среди других материалов главы о морских диковинах совершенно условно, поскольку в ленинградской и ташкентскеп рукописях этот раздел находится ближе к началу главы, а положение его в алжирской рукописи установить не удалось.
178 *** вм. ***..
179 Перед переводимым отрывком шло описание «Великой Румни» ***, которое настолько обобщено, что среди исследователей нет даже единства относительно того, какой город описывает ал-Гарнати: Рим или Константинополь. Дорн (Auszuege, стр. 693), а за ним и Ферран (Тухфа, стр. 198, прим.) считали, что это Рим. Левицкий же (Wegry, стр. 112 и cл..) доказывал, что описывается Константинополь. По нашему мнению, на этот вопрос определенно отвечает текст My'риба (перевод, стp. 39).
180 *** может быть переведено двояко: «множество городов» (хотя в этом случае скорее было бы *** и «значительная часть города». Из-за этого в переводах имеются оба варианта: у Дорна (Ausziige, стр. 692) — «jetzt sei er nur bis zu der Stadt gekommen (?), weil die Grossen (***) sich um den Hauptstadttheil stritten» (впрочем, возможно, что в копенгагенской рукописи, с которой сделан перевод, по-арабски фраза написана иначе, чем в издании Феррана), а у Лепицкого (Wegrу, стр. 109) «большая часть того города», в соответствии с этим он переводит и следующую фразу (см. прим. 181).
181 *** — неясно, от какого слова образовано это множественное число: множественное от *** «город» — ***, а от *** «страна» — ***, формально — это множественное число от *** «тупость, глупость», но но смыслу, несомненно должно быть либо «города», либо «страны». Левицкий, переведя *** как «большая часть города», перевел ***. «квартал» (тем же словом он перевел и ***, которое деист вительно имеет такое значение), с чем никак нельзя согласиться
182 *** — т. е. император. Картина, нарисованная осведомителем ал-Гарнати, скорее соответствует положению в Священной Римской империи и Риме, чем в Византии и Константинополе. Возможно, что в изложении ал-Гарнати смешались со бытия междоусобиц в Римской империи и борьбы Рима против папы и императора.
183 ***.
184 ***.
185 ***.
186 ***.
187 Левицкий считает (Wеgry, стр. 117—118), что здесь под разумевается Борис, претендент на венгерский престол, бежавший в Византию и пользовавшийся поддержкой Мануила Комнена.
188 ***.
189 В копенгагенской рук.— 70. Левицкий предполагает, что речь идет о центрах комитатов (Wеgry, стр. 121—122).
190 ***.
191 *** еще Дорн (Auszuege, стр. 695—696) указывал, что следует читать *** «намиc», т. е. немцы; это лишний довод в пользу того, что Великая Румия — Рим, а ис Византия.
192 ***: в рукописях (ленинградская, копенгагенская) есть и иное чтение — ***, казалось бы, более правильно, поскольку говорится о тканях, изготовляемых в Румии, а не на Руси, но тогда непонятно, почему понадобилось объяснение, что такое Рус (ср. Dоrn, Auszuege, стр. 696—698).
193 Табаристан — область в восточной части южного побережья Каспийского моря.
194 Джурджан — область к юго-востоку от Каспийского моря, в бассейне г. Гюрген.
195 ***, может быть также «пассажиры»,
196 Астрабад — ныне Горган.
197 ***.
198 *** букв. «огромное море». Ферран (Тухфа, стр. 115, прим. 3) предлагал вслед за Дорном читать ***' «река». Однако вряд ли здесь описка переводчика: в My'рибе (перевод, стр. 27) река сравнивается по величине с морем, кроме того, иногда «морем» называли большие реки, чаще всего Нил; Волга же, в нижнем течении во много раз превосходящая по ширине Нил, могла быть так названа с еще большим основанием.
199 ***. Здесь перевод не представляет затруднений, основываясь на этом, мы перевели соответствующий пассаж в My'рибе (стр. 29).
200 Ср. прим.19.
201 40 мискалей — примерно 180 г.
202 Тассудж — см. прим. 58.
203 *** букв. «хотят его съесть». Суть рассказа в том, что по мусульманскому праву находка не становится собственностью нашедшего. В случае, если после полугода или года розысков хозяин не находится, рекомендовалось обратить па-ходку на благотворительные цели. Этим эпизодом ал-Гарнати хочет показать свое превосходство над правоведами Саксина.
204 Непонятно, почему Абу Хамид говорит о долготе дня и ночи с чьих-то слов, хотя, как мы видим, он бывал в Булгаре и зимой и летом. Возможно, что косвенная речь появилась в результате того, что значительная часть экземпляров Тухфы распространялась по записи с его слов (об этом см. стр. 12).
205 *** вместо обычного для ал-Гарнати ***.
206 ***
207 Черное морс — то же, что море Мраков, т. с. Ледовитый океан.
208 Зу-л-Карнайн, «двурогий» — эпитет Александра Македонского.
209 Йаджудж и Маджудж — арабизированная форма легендарных гога и магога.
210 на стр. 129—131 издания Феррана идет рассказ о Даххаке и Ламе ибн Абире со стихотворной автоэпитафией последнего, совпадающий с текстом My'puбa (пер., стр. 43), поэтому эта легенда нами во второй раз не приводится.
211 ***.
212 Коран, VII, 67 (пер. И. Ю. Крачковского, стр. 128).
213 В рукописях варианты *** д-н-к-и, д-ф-и. в-н-к-и.
214 в тексте *** — «верблюд» (Ферран, Тухфа стр. 132), следует читать *** «барашек, ягненок».
215 По предположению Б. Дорна (Auszuege, стр. 715 прим. 59), этот кадий был автором «Истории Булгара» (см. стр. 31 и прим. 80).