167

Комментарии

167. *** называлась «поголовная подать», взимавшаяся с покоренных турками народов. (Tableau gen,., VII, 235).

168. *** Лютфи-паша определяет так: «Авариз, говорит он, есть случайный налог, взимавшийся через каждые четыре года, или же вообще в неопределенный срок». (Цитов. Беленом в Journ. As., Janv.-fevr. 1865, стр. 167). Но в Насихатнаме прямо сказано, что «авариз есть подать в 300 белячков, взимавшаяся с каждого мусульманского дома». (Zeitschr. d. D. M. G. В. XVIII, стр. 727). Стамбульские торговцы, жалуясь в 1004 г. на тягость налога, называвшегося *** — «мясничный расход», сказали: *** (Тарихи-Селяники, 261 v.), откуда следует, что *** был определенный ежегодный налог с мусульманского населения.

169. *** назывались те выборные из шести полков, которым поручался сбор налогов. Самое же поручение называлось, как уже было прежде замечено, *** или *** . (Фезликэ, 307 r.). По доставлении собранных сумм в казну, они получали известный процент вознаграждения, называвшийся *** — «мальчишеское, прислужническое», который они и делили между собою. Такой дележ, сопровождавшийся беспорядками, происходил, напр., в 1031 году в Новой Мечети. (Ibidem, 172 v.).

170. Г. Бернауер переводит это место так: «Wenn von den Intendanten ( *** ) und den Steuereinnehmern ( *** ) nur die geringste sogenannte Schlafsteuer eingetrieben wurde».., и в сноске выписывает отрывок текста: *** . (Loc. laud., 305). Ho Schlafsteuer есть, очевидно, не более как нелепость, происшедшая оттого, что вместо *** , как назывались «собственные Его Величества уделы», г. Бернауер прочитал *** — «сон». Мне кажется, что если даже г. Тимаев просмотрел этот важный вариант, то г. Бернауер не мог не заключить по аналогии, что *** есть ошибка, ибо строкою раньше в рисале стоит то же выражение — *** , которое г. Бернауер также выписал в сноске и перевел: «Das Einkommen von den Krongutern». Да и *** не может быть передано «Sсhlafsteuer», потому что слово *** вовсе не значит «Steuer» — «подать»,«оброк», а «степь», «поляна», «поле», в каковом смысле оно и встречается в отрывках истории Нешри. (Zeitschr. d. D. M. G. В. XIII, 194 и В. ХV, 360). Г. Нольдеке, издавший эти отрывки, говорит в примечании, что он не нашел слова *** ни в одном лексиконе в значении «равнины», «поляны», вместо которого у Бьянки значится *** . (Ibid., В. XIII, стр. 194, пр. 1). У Вамбери есть « *** jazi (ch. t.), ein bewohntes Stuck Land oder Ebene; pays on plaine habitee» (Gagataische Sprachstudien. Leipzig, 1867. Woеrterbuch, стр. 346). У г. Будагова также: *** — «поле, степь». *** везде переводят «писанье», «почерк»,и т. д. У г. же Будагова и *** — степь, странным образом, помещено под словом *** — писать, хотя, кроме простого созвучия слов, никакой другой связи между этими двумя понятиями не видно.

171. Т. е. «кому ни попало»; «тому кто больше даст». Хаджи-Кальфа говорит под 1038 годом, что «в шеввале месяце сипагам роздали реестры поголовной подати, и они их распродавали в мечети султана Мухаммеда». (Фезликэ, стр. 208 г.). Точно также в 1006 тоду: «в Пороге роздано жалованье полковой челяди. Реестры поголовной подати проданы, и они (солдаты) получили свое гулямийе». (Ibid., стр. 40 v.). В 1040 году «продавались хараджные дефтери». (Ibid., стр. 219 v.).

172. *** — «они», т. е. Зейд и Амру. В кодексе Вефика, вероятно им самим, для большей ясности, вместо этого поставлено «покупающие», «die Kaufer», как переводит г. Бернауер.

173. В 1032 году один чорбаджи, посланный на следствие, донес, что «Абаза-паша роздал санджаки своим людям и наложил по 1000 белячков на каждого главу поселянского дома». (Фезликэ, стр. 176 r.). На чрезмерную тяжесть налогов на райю неоднократно жалуется и Селяники в своей истории, например, под 1000 г. (стр. 130 г.); под 1003 г. (стр. 221 г.) и др.

174. Т. е. персидского шаха, завоевавшего в то время эти области, принадлежавшие прежде Турции.

175. Это, по-видимому, противоречит прежним словам Кучибея, который раньше говорил, что башмаклыки не должны быть назначаемы из тимаров, а только лишь из собственных султанских уделов. Но и самые хассы подразделялись на девять частей, из коих каждая имела свое, специальное предназначение. (Tableau gen., VII, 282). Следовательно, я полагаю, Кучибей хочет сказать, что доходы с некоторых хассов шли не туда, куда следует: например, часть долженствовавших поступать в государственную казну отдавалась в башмаклыки.

176. *** — «утварь», «дом», «семейство». По контексту речи, тут надо разуметь не дома самих угнетенных, а дома в смысле «династий», так как говорится об ответственности пред Богом владельцев за бедственное положение их подданных; хотя для выражения последнего понятия служит слово *** , которое, может быть, и должно тут стоять, а не *** .

177. Сообразно с ходом рассуждения, слово *** тут следует понимать в смысле не целого Mиpa, а государства.

178. У Вефика добавляется: *** — «не мои слова».

179. Так как конец этой главы отличается каким-то нравоучительным тоном, то явное дело, что ссылка Кучибея на авторитет улемов и шейхов сделана им для подтверждения истинности приведенных им изречений мудрых, а не всего того, что заключается в его докладах, которые он писал от своего лица, но не в качестве представителя целой корпорации улемов, как думал г. Пертюзье. (См. выше, стр. 51).

180. В кодексе Вефика сказано: «Составляющие достояние ратников, большие и малые поместья (т. е., собственно говоря, доходы с них) разошлись по шкатулкам».

181. Тут явная ошибка, потому что, во-первых, с 980 до 1000 год прошло не 15, а 20 лет; во-вторых, если в означенный промежуток времени и были у турок столкновения с немцами, то они всегда кончались успехом для первых, как например, тщетная осада немцами боснийского города Новы (Cantimir, Hist, othom., III, 14), безуспешное нападение венгерцев на Сигет (Ibid., 16). А потом действительно, когда в 1000 (1591) году началась война с немцами (Фезликэ, 5 г.; Тарихи-Наима, I, 38) при Мураде III, то она и длилась с переменным счастьем целые 15 лет, покамест не был заключен мир в 1015 (1605) году при Ахмеде I. (Фезликэ, 109 г.; Тарихи-Наима, I, 235). Да и в кодексе Вефика-Эфенди, вместо *** , стоит *** , т. е. «с 1000 года». Как бы то ни было, но у г. Бернауера вышла тут великая путаница и противоречие, вследствие того, что он это предложение слил с предыдущим и перевел его так: «und fuеhrte (der Beglerbey von Rumelien) als Oberfeldherr im I. 1000 d. H. (1591 n. Chr.) und weitere fuеnfzehn Jahre nacheinander den Krieg gegen den deutschen Kaiser, welchem er wahrend dieser Zeit mehrere Male schlug, mit viel Ehre und Glanz; aber nur zwei Festungen wurden genommen». (Loc. cit., 307). Выходит, будто одно и то же лицо, беглер-бей румелийский, за одно и то же дело и выхваляется и порицается Кучибеем.

182. В венском списке не обозначено года.

183. Об этих мятежниках говорено выше. (Стр. 78, прим. 1).

184. Тут есть небольшой пропуск, восполняемый кодексом Вефика и венской рукописью, в которых стоит следующее: «Некоторые области были опустошены и разгромлены. Даже древняя столица, богоспасаемая Врусса, и та тоже была разграблена». Поэтому и *** — «кварталы», очевидно, относится к Бруссе же.

185. *** . Это значит, что дома были уничтожены, например, через сожжение, и голая земля, где находились деревни, сделалась жилищем обитателей их. У Селяники есть выражение: *** — «разрушили места и жилища бедняков и слабых» (107 г.), откуда следует заключить, что *** имеет еще какое-нибудь значение, кроме значения «земли», которую сокрушить, подобно какому-нибудь жилищу, физически невозможно, разве только метафорически.

186. *** , надо полагать, ошибочно вместо *** , как значится в кодексе Вефика и в венской рукописи. Опустошительный набег на стамбульские окрестности 150-ти шаек донских казаков, когда они, между прочим, разграбили местечко Новую Деревню - *** — упоминается всеми современными историками под 14-м шевваля 1037 (1628) года. (Фезликэ, 187 v.; Тарихи-Наима, I, 413; Ревзетуль-Эбрар, 559).

187. *** , т. е., вероятно, стамбульской стороны Босфора. У Вефика *** — «стамбульских окрестностей».

188. Историки говорят, что это был глава арабской секты последователей Зейда, присвоившей себе титул эмирул-му'минина. Самый же факт отпадения его от турецкого подданства они относят к 1038 (1628) году. (Фезликэ, 208 r.; Тарихи-Наима, I, 466).

189. В кодексе Вефика стоит: «Правитель Басры и Лахсы» — *** . Кучибей имеет ввиду, конечно, Фахр-Эддина, воинственного князька из дома Ма'анов, которые владели небольшим клочком земли в Ливанских горах и беспрестанно сражались с турецкими пашами, ходившими усмирять этих не-покорных горцев, чинивших разбойничьи нападения на путешественников. Краткая история этих беспокойных вассалов османских султанов, переведенная с арабского, находится в Journ. As.,Mars-avril 1864 г.,стр.266 и след. Временем самого разгара мятежа Ма'ан-Оглы, по свидетельству историков, был 1023 (1624) год. (Фезликэ, 142 v.; Тарихи-Наима, I, 299).

190. *** буквально значит: «толпы владельцев вошли в его образ». Выражение *** аналогично, напр., с *** (Bianchi, Diсt., II, 192) и значит: «многие, разные мелкие владельцы». Такое значение этого места, мне кажется, более сообразно с дальнейшим ходом речи, нежели то какое дано ему г. Бернауером, который перевел его так: «Die einzelnen Voelkerschaften sind gleichsam Koenige geworden». (Loc. laud., 308).

191. У Вефика и у г. Бернауера прибавляется к этому: «разные глупости не уменьшаются».

192. У Вефика: «над царями земными».

193. *** . Слово *** здесь, очевидно, есть то же что *** — «опять», и имеет в этой фразе смысл нашего сокращения: и т. д.

194. *** . Арабское выражение *** буквально значит: «душе моя! душе моя!». Оно здесь равносильно междометию отчаяния: «увы мне! горе мне! беда мне!» и т. п. В этом смысле оно встречается и у других писателей. Напр. Хаджи-Кальфа говорит под 1010 годом: *** т.е. «наступила свирепая зима; просто беда стало». (Фезликэ, 65 v.). У Кара-Чебели-Заде также в одном месте сказано: *** ..., т. е. «пламя войны и брани страшно возгорелось;... вопль, «увы мне! увы мне!» объял вселенную». (Ревзетуль-Эбрар, 408). Г. Бернауер перевел вышеозначенное место так: «die Gemeinde Muhammeds zu einem blossen Wort herabsinken muss» (Loc. cit.,309), упустивши из виду деепричастие *** , которое показывает, что стоящие перед ним слова составляют целое вводное предложение.

195. Удерживая в переводе смысл текста — *** , — я не могу не заметить странности сопоставления брака или, как переводит г. Бернауер, «dem Familienverbunde» — «семейных уз» с верою, потому что супружеские отношения далеко не так свято чтятся мусульманами, чтобы их достоинство равнялось у них высоте религии или величию царской власти. Я думаю, что здесь случайное переиначение, т. е., вместо *** не следует ли читать *** ; что вместо *** не хотел ли Кучибей поставить очень сходное с ним и по начертанию и по произношению слово *** — «вред», «обида», «оскорбление», так что вся фраза приняла бы следующий вид: «ведь это оскорбление и вред государю исламскому и религии». Но так как в этом месте, оказывается, все кодексы рисале согласны между собою, то я не решаюсь конъектуру свою выдавать за несомненную аксиому.

196. *** . У Вефика же просто: *** «сыны Адама».

197. *** . У Вефика: *** — «кротким обхождением».

198. Под *** разумеются янычары и челядь шести полков. Раньше, в VIII главе, Кучибей тоже говорит: «Служба ограничивается только получением жалованья солдатами».

199. Это место я перевел согласно с текстом г. Бернауера и кодексом Вефика, в котором, вместо *** стоит: *** ; потому что, во-первых, при слове *** нет относительного местоименного суффикса, а, во-вторых, наречие *** — «с ног до головы», «сплошь» — , идет только к существительным собирательным, как слово *** — «мир», т.е. «совокупность стран и народов», между тем было бы нелепо сказать: «он был сплошным царем всего света».

200. Буквально: «когти» — *** ; но такая метафора совершенно противна духу русского языка. В кодексе Вефика, вместо *** стоит: *** , т. е. «наделал шуму».

201. *** , г. Бернауер у себя в примечании совершенно неправильно переводит: «Und sie (?) bekehrten es zu demheiligen (moslemischen) Glaubensbekentniss».(Loc. cit., 310).

202. Вместо *** , у Вефика *** , т.е. «Господь Бог был им помощником».

203. У Вефика это место читается так: «то главнее всего нужно позаботиться о больших и малых поместьях: чтобы села и поля отданы были людям меча; чтобы зи'аметы и тимары распределены были между имеющими право на них».

204. У Вефика-эфенди: «в 1011 году».

205. У историков упоминается под 1010 годом хатти-гумаюн, но только заключающий в себе султанскую благодарность войску за храбрость и успехи в битвах, а также разрешение раздать награды, о которых главнокомандующий Емишчи-Хасан-паша сделал представление в Порту, состоявшие в пожаловании двум военачальникам санджакатов, Кюстендиля и Печеви, а солдатам — в прибавке 5 белячков жалованья. Причем самому Хасан-паше пожалованы визирские хассы, изукрашенный камнями меч и другие драгоценные подарки. (Фезликэ, 66 r.; Тарихи-Наима, I, 150). Но о тимарах и зи'аметах тут ни слова не сказано.

206. Для произведения ревизии и распределения тимаров, разумеется.

207. В кодексе Вефика прибавляется следующее: *** , т.е. «по смыслу полустишия: «Знающий дорогу не дожидается каравана» — толпясь со всех сторон», и т. д.

208. Об этих придворных чинах, равно как и о значении метафорическо-технического выражения: «поместья (т. е. собственно доходы с них) в шкатулке» сказано выше (стр. 84 и 122).

209. Это, вероятно, турецкая народная поговорка, смысл которой тот, что подноготная каждого раскроется.

210. Это место в петербургском списке имеет следующий вид: *** . В кодексе же Вефика оно читается иначе, а именно: *** и т.д., то есть «из поселян и детей поселян, имена коих записаны в императорские реестры, иные были получавшие жалованье солдаты, а кто лишь под именем солдат». По-моему тут дело вот в чем. Кучибей хочет объяснить причину, по которой тимариоты не могут достигнуть прежнего своего положения, т. е., разумеется, благоприятного в материальном отношении, и находит ее в том, что теперь им не с кого больше получать оброков; ибо вместо райи всюду лишь одни получающие жалованье солдаты, которые, подразумевается, не обрабатывают земли, живя на готовом хлебе. Так оно выходит из текста копии Ходженса. Та же мысль и в кодексе Вефика: потому тимариотам не достигнуть прежнего обеспеченного положения, что долженствующие заниматься обработкою полей поселяне, равно как и дети их, числятся состоящими на жаловании солдатами. А в следующем предложении, которое г. Бернауер в переводе своем подчинил предыдущему, объясняется другая причина невыгодного положения тимариотов, состоящая в том, что не вынесшие угнетений разных притеснителей жители сел и деревень разбежались. Под словом же *** , я думаю, разумеются здесь реестры, в которые вносились во время переписи (***) сельские жители принадлежавшие к доходным участкам тех или других сипагов, как это видно из некоторых статей сборника законоположений под названием Кануннамеи-Джедид. Напр., говорится в одном месте: *** и т.д. (Стр. 63 v.). Или: *** и т.д. (Ibidem). Эпитет же *** показывает, что тут разумеются подлинные реестры: у самих же сипагов были в руках копии с них, как это видно из статьи: *** и т. д. (Стр. 89 v.).

211. Так как выше шла речь о тимариотах, то, следовательно, и цифра 40 — 50,000 относится к ним же, потому что, например, по вычислению Гаммера, в одном арзерумском санджаке было 66 зи'аметов и 2219 тимаров (Staatsverfassung und Staatsverwaltung, II, 261); а всего на всего он насчитывает до 40,000 ленов. (Ibid., 273). Поэтому напрасно г. Бернауер в примечании приставил к вышеозначенной цифре слово Asper, так как тут дело идет вовсе не о размере доходов с тимаров. а о количестве самих тимаров.

212. У Вефика: «в нижеследующих рассуждениях». Тут слово *** — «дело», «происшествие», «предложение», «положение», имеет, очевидно, то же значение что и *** — «доклад».

213. *** , как уже замечено выше (гл. IX), было общее название для всякого рода поручений, дававшихся выборным из военных, и приносивших последним денежную выгоду, к числу которых нужно отнести и заведывание (а не «Nutzniessung», как переводит слово *** г. Бернауер) султанскими уделами.

214. *** . Здесь представляет некоторую трудность для понимания слово *** , которое есть то же что *** — «денежный», «богатый». (Будагов, Словарь, под словом *** ). Будучи повторено два раза, оно выражает усиление, возвышение в степени, и потому вся фраза будет значить: «продаются по деньгам, по деньгам», т. е. «тому, кто денежнее, кто даст больше». Судя по тому, что г. Бернауер прибавляет «Jahr fuer Jahr», чему нет соответствующего в петербургском списке, надо полагать, что в венской рукописи, вместо *** , стоит *** , что значит: «из года в год». В Дестуруль-амель Хаджи-Кальфы есть такое выражение: *** (Рукоп. В.В. Григорьева, стр. 5 verso). А потому находящееся у Кучибея *** , мне думается, есть турецкий перевод арабского выражения *** , которое видим в приведенной стереотипной фразе, встречающейся и у других писателей.

215. В кодексе Вефика и в венском списке добавляется: «Да и они идут на жалованье той же артели».

216. Г. Бернауер перевел это место в противоположном смысле, а именно: «Wenn man darauf absahe, diesen Leuten baares Geld zu geben». Но это противоречит контексту как предыдущей речи (ибо сейчас сказано было, что доходы султанские шли на жалованье артели, о которой трактуется здесь), так и последующей (потому что далее говорится о сбережении казны чрез удержание жалования). Я думаю, что фраза *** имеет грамматический оборот служащий для выражения сравнения (См. Bianchi, Diсt., слово *** ), хотя тут и опущено слово *** , или *** , или *** , соответствующее нашему лучше.

217. По-видимому, здесь Кучибей самопротиворечит, так как он раньше сказал, что не следует давать тимаров лицам состоящим на жаловании. Но это самопротиворечие только кажущееся. В предложении *** , дополнение — *** — относится к предыдущему — *** , и значит: «состоящим из той артели на экстраординарном жалованьи»; a *** есть два именительных падежа при страдательном глаголе *** — один именительный подлежащего (по вопросу: что?), другой именительный дополнения (по вопросу: чем? или во что?). По моему разумению выходит, что Кучибей предлагает обратить султанские уделы в зи'аметы и тимары вместо того, чтобы сбор доходов с них давать на комиссию членам вышеозначенной полковой челяди (которые барышничали, с лихвою перепродавая свои хыдметы) и употреблять собираемые ими доходы на жалованье той же челяди.

218. *** — «владение на правах полной собственности». (Belin, Journ. As., Fevr.-mars 1862, p. 186, № 276).

219. *** . Вакуфом называется всякий благочестивый отказ, делаемый на помин души в пользу мечетей или каких-нибудь благотворительных учреждений. Значение вакуфов и законоположения касательно этого имущественного института подробно изложены в статье г. Белена «Etude sur la propriete fonciere en pays musulmans, et specialement en Turquie» (Journ. As., Fevrier-mars 1862, стр. 156 и след.).

220. *** значит еще «реестр в который вносятся отказы, делаемые в пользу мечети».

221. В кодексе Вефика и у г. Бернауера прибавляется: «завоевавши несколько владений».

222. Г. Бернауер перевел: «Machten fromme Stiftungen fuer der gleichen Personen». Но тут ни о каких лицах нет речи: говорится лишь об учреждениях, в пользу которых делались отказы.

223. В тексте они названы *** , что значит буквально: «имамы веры», т. е., подразумевается, «единой истинной веры, мусульманской».

224. В кодексе Вефика, кроме того, еще находится следующее: «А некоторые под именем вакуфов установили недвижимую собственность своим детям».

225. В списке г. Бернауера этого места нет; а петербургский ваpиант он, в примечании, переводит так: «Und wie darf man sie (Stiftungen) ueberhaupt in Besitz nehmen?» В копии Ходженса и в кодексе Вефика оно читается так: *** ( *** ) *** . Но слово *** , как сокращение известного мусульманского выражения: *** , не имеет здесь смысла. Остается предположить, что это есть испорченное *** «питание» , «кормление», «питомец», «слуга», так что *** будет значить: «пожирание кормленьщиками, едунами», — и разуметь под этими последними или только что упомянутых детей любимцев султанских, или же, принимая *** в значении «упитанный», «пресыщенный», «паразит», самих клиентов султана, пользовавшихся для своих корыстных видов властью своего патрона. Здесь, я полагаю, просто перестановка двух слогов, состоящих из плавных звуков, которые весьма легко между собою переплетаются: у нас, например, слово глина в петербургской и новгородской губерниях произносят гнила, а подобные законы звукосочетаний общи для всех языков. Несмотря на то что безграмотности рукописи рисале Кучибея, имеющего не книжное, а фонетическое правописание, осуждены Вефиком на изгнание из печатного издания, некоторые из них всё-таки избегли этой участи, как показывают следующие примеры: *** вм. *** (стр. 2), *** вм. *** (21), *** вм. *** (22), *** — вм. *** (26) и др., к числу которых, очевидно, надо отнести и *** .

226. В кодексе Вефика тут вариант, а именно: «Если бы законно существующие в полной собственности и вакуфах села, по правдивой и верной ревизии, были оставлены в том же положении».

227. Следовательно, Кучибей только против полной секуляризации церковных имуществ, и вовсе не прочь поубавить доходы мечетей и принадлежащих к их ведомству богоугодных учреждений. Вероятно, он, советуя это, руководился свежим примером подобного секвестра в пользу казны излишних доходов с вакуфов, на который решились, после долгих прений, в 1031 = 1622 году, в царствование Мустафы I — факт, увековеченный у историков, по общевосточному обычаю, хронограммою *** (Фезликэ, 172 v.; Тарихи-Наима, I, 358). Хотя, впрочем, Селяники еще под 1062 г. говорит, что «повелено было продать состоящие под именем отказов и недвижимых имений (***) и принадлежащие мечетям и муаллемам дома». (Тарихи-Селяники, 176 v.).

228. *** . Это опять тот же сравнительный оборот речи, о котором я уже сказал выше (стр. 157). И тут опять недостает слова соответствующего русскому лучше. Повторение этого оборота едва ли можно приписать случайности: я полагаю, что это есть своеобразный эллипсис, который однако же не упоминается в нынешних грамматиках, может быть потому что в настоящее время он более не употребляется.

229. *** . Это техническое выражение, встречающееся во всех памятниках, означает движение по службе совершающееся путем постепенного прохождения обязанностей, законной выслуги, а не благодаря каким-нибудь побочным обстоятельствам. Так напр. Селяники под 1003 годом говорит: «Повелено быть, по старинному обычаю, выпуску ич-огланов покойного падишаха... Нух-ага по протекции султанши-матери ( *** ) высочайше уволен в отставку с узаконенным пенсионом; а младший шталмейстер Ахмед-ага по очереди ( *** ) сделался главным дверником». (Тарихи-Селяники, 204 г.). А потом это выражение в переносном смысле значит «настоящий, правильным образом проложивший себе дорогу». Противоположное ему выражение есть *** . (Фезликэ, 172 r.).

230. В кодексе Вефика тут следует: «40 — 50,000 человек, оставивши свое жалованье казне, получили бы малые поместья (***).

231. У Вефика: «2,000 вьюков» — разница громадная, потому что киса — *** =500 белячкам, а вьюк — *** = 100,000 белячкам. У г. Бернауера, согласно с кодексом Вефика, «200,000,000 Asper». Последнее, я полагаю, вернее, потому что, напр., Хаджи-Кальфа в своем Дестуруль-амеле говорит, что в 970 (1566) году было 40,479 человек солдат, получавших 1,223,000,000 белячков жалованья. (Ркп. В. В. Григорьева, стр. 7 r.).

232. То же и у г. Бернауера. Но в кодексе Вефика сказано наоборот: *** , — «чтобы не давалось» и т. д. Первое, по моему мнению, вернее, потому что Кучибей, видимо, настаивает на безусловной оценки людей по заслугам и достоинству их, так что кто стоит, тому следует давать не одно, а два села; менее же достойным — одно село на двоих. Положим, что совместное владение еще может вести к спорам; но что могло бы быть худого от владения двумя и больше селам — трудно догадаться.

233. В кодексе Вефика несколько иное заглавие: «Следует рассказ, передаваемый о злополучном шахе Аббасе, касательно преобразования государства».

234. Во всех списках ему даны разные эпитеты: у Вефика он назван *** — «злополучный»; у г. Бернауера — *** — «дьявол», или «der Daemonische», как переводит он. Но самый неудобопонятный эпитет находится в петербургском списке — *** . Последний, очевидно, есть ошибка вместо *** , т. е. «самый низкий из людей». (См. Лексикон Ценкера, под словом *** .

235. Так я понимаю выражение: *** , где слово *** значит просто: «казнохранилище, склад, депо», a *** — «общественная», или, точнее, «государственная казна»; хотя слово *** еще означает частную казну султана, называемую также *** — «внутренней казною», (Staatsverfassung, II, 168); а для *** имеются синонимические названия: *** — «богатая, обильная казна», и *** — «государево, казенное» (имущество т. е.), «казна», «фиск». (Tableau gen., VII, 260). В переводе же г. Бернауера — «der Staatsschatz und der grossherrliche Privatschatz sind wohl gefuellt» (Loc. cit., 315) — совершенно произвольно игнорировано им стоящее в начале предложения слово *** — «деньги».

236. Это, должно быть, следует понимать в том смысле, что вакуфы и сиротские деньги не касаются собственно общественной казны, идущей совершенно на другие нужды государства, а имеют свое особое управление, свой бюджет, каков бы баланс его ни был. Иначе это было бы самопротиворечием со стороны Кучибея, который только что, в предыдущей главе, говорил о пользе секуляризации излишних доходов с вакуфов.

237. Так надо понимать выражение *** , которое г. Бернауер переводит: «Ihr Hochsinn und Muth geht auf immer neue Eroberungen aus». (Loc. cit.. 316).

238. *** . Г. Бернауер переводит: «Durch die Geschichte bestatigt»: должно быть у него вариант.

239. В кодексе Вефика: *** , равно как и у г. Бернауера: «fuer dreihundert Asper», что не совсем похоже на ту скромность, которую напустил на себя Аббас, и потому, мне кажется, в петербургском списке вернее сказано.

240. Г. Бернауер приводит в примечании историю Цинкейзена, III, 671, где рассказывается о мирных переговорах шаха Аббаса с Мурад-пашею в 1019 (1610) году, при посредстве какого-то Хайр-Эддина Чауша, (Тарихи-Наима, I, 282), когда шах, действительно, сулил высылать турецкому правительству ежегодно 200 вьюков шелку в виде дани с отнятых у него турками провинций, возвращение которых он ставил непременным условием мира. (Ibid., 283). Но, судя потому что послом со стороны шаха, говорит Кучибей, был племянник его, я полагаю, тут надо разуметь уже раз упомянутый им факт мирных переговоров, веденных Фергад-пашею с племянником Аббаса, Хайдер-мирзою в 998=1589 году ( *** , Спб. 1862 г. Т. II, 293; Ревзетуль-Эбрар, 470), которого Наима ошибочно называет сыном, а не племянником шахским. (Тарихи-Наима, I, 68). Очень может быть, что Кучибей смешал эти два факта, т. е. в условия мира, заключенного Хайдер-мирзою с Фергад-пашей, поставил обязательство шаха платить 200 вьюков шелку, которое имело место при позднейшем договоре, веденном Хайр-Эддином Чаушем и Мурад-пашею.

241. *** , или, как у Вефика, *** .

242. Тавриз взят Аббасом в 1012=1603 году. (Malcolm, Histoire de la Perse. Paris, 1821 г. Т. II, 322). Этот факт также отчасти определяет время составления докладов Кучибея, которое, следовательно, приходится в начале 1042 года.

243. У г. Бернауера прибавлено: «Zur Bedeckung und zum Gefolge».

244. Т. е. «из османских». Турки обыкновенно называют свое государство «мусульманским» кат-экзохен, точно так же как русские называют себя «православными», тоже по преимуществу.

245. *** , т. е., подразумевается, «так, как было сказано». В кодексе Вефика прямо стоит: *** , что, в переводе г. Бернауера, значит: «fuer immer und ewig».

246. Это сравнение общеупотребительное у писателей того времени. Так, мы уже встречали его в «Сне» Вейси.

247. У г. Бернауера: «Ulemastellen». Надо думать, в его списке стоит: *** , вместо *** .

248. Все это оглавление в кодексе Вефика имеет cледующий вид: «О том, каким образом возможна реформа относительно вельмож и членов Дивана, а также уничтожение взяточничества».

249. *** г. Бернауер переводит: «Der Daеmon der Bestechlichkeit». He знаю, почему он уже в другой раз избегает точного значения метафоры Кучибея, который сравнивает взяточников с жадными псами, пожирающими падаль.

250. *** суть синонимы, которые означают получающих казенное содержание реестровых солдат. Следовательно, Кучибей тут против так называемых у нас деньщиков, т. е. людей получающих содержание от казны, но состоящих на частных послугах у высших военных и других чинов.

251. *** . Под первым разумеется основание правового быта общее для всех мусульман-суннитов, а именно: Коран, сунны и законоучения четырех имамов. Второе же, греческое *** означает законоположения, освящаемые обычаем, разумом, или установленные верховною властью. (Toderini, Litteratur der Turken, I, 39, и Hammer, Gesch. d. Osm. Reiсhes, I, 86).

252. У Вефика и у г. Бернауера далее говорится: «Профессора не должны брать никаких взяток».

253. Под этим, вероятно, нужно разуметь срок службы ученых, который, как уже выше было замечено, Абу-с-Су'удом определен в сем лет. Г. Бернауер оставил без перевода это место.

254. У Вефика тоже неопределенно сказано: «Всякий из них (?) вышеозначенным образом», и т. д. Но, очевидно, что тут разумеются капуджи-баши, как оно и есть у г. Бернауера.

255. Выражение *** в кодексе Вефика-эфенди имеет такой вид: *** откуда как будто бы следует,что слово *** имеет у Кучибея специальное, техническое значение «документа», подобно соединенному с ним союзом *** слову *** — «грамота». В переводе же г. Бернауера «fuеr... die Bezuеge ihres Standes ihre ordnungsmaеssigen Berate in gehoеriger Form ausgestellt und revidirt worden sind» (Loc. cit., 319) *** , напротив, совершенно лишено своего настоящего значения. И то и другое не верно: слово *** (множ. от *** ) просто на просто значит «черты лица», или, выражаясь канцелярским слогом, «приметы», которые выписываются в паспортах нашего податного сословия. В доказательство этого я приведу Наиму. У него однажды, по поводу назначения тимаров и ревизии произведенной, вероятно вследствие докладов Кучибея, в 1042 г., сказано: *** . (Тарихи-Наима, I, 535). В другой раз, по такому же точно случаю, под 1043 годом он говорит: *** . (Тарихи-Наима, I, 555). В этой последней выдержке, вместо *** , употреблено синонимическое ему *** — «одежда и черты лица».

256. *** . Г. Бернауер понимает это так: «Der formgerechte Berat,den einjeder hat, ist in seiner Hand so gut wie Freilassungsbrief», т. е. опять не дает слову *** истинного, специального значения. Притом, по его выходит, что грамоту, о которой тут идет речь, Кучибей хочет только уподобить документу, выдаваемому отпускаемым на волю рабам, «вольной». Но это сравнение мне тут кажется не совсем уместным: «вольная» едва ли могла иметь какой-нибудь смысл для лиц свободных по происхождению; из предыдущего же не видно,чтобы все только одни рабы не по праву пользовались казенным содержанием.

257. Выражение *** г. Бернауер переводит: «mit dem Originalregister zu vergleichen». Но это только лишь подразумевать должно; а не есть прямое значение фразы, потому что *** не значит «Originalregister»; существительное же *** , входящее в состав сложного глагола, требует после себя не творит.падежа с предлогом *** , а дательного. (См. пример в Хрестоматии Виккергаузера, стр. 300 текста)

258. «И от вельмож», сказано у г. Бернауера.

259. В кодексе Вефика-эфенди следует продолжение, которого нет ни в петерб. ни в венском экземплярах, а именно: «Пусть коронные должности даются людям способным; пусть большия и малые поместья с полною заботою и попечением тоже таким образом управляются, и тогда кому будут давать взятки посульщики? и с кого будут брать их взяточники? Таким образом, милостию Всевышнего, взяточничество совершенно исчезнет из государства. В особенности относительно взяточничества сказано: «Проклял Бог того кто дает и того кто берет взятки». Народ возлагает свое упование на Его Присутствие, августейшего падишаха нашего: что он соблаговолит действовать сообразно с этими скудоумными соображениями: что он приложит свое благородное попечение о назначении должностей людям способным и об искоренении в государстве взяточничества. Препрославленный Податель милостей да поможет и споспешествует этому!»

260. Так и у г. Бернауера. Но у Вефика сказано наоборот: «Не только воины, но беи и беглер-беи перестали быть известны султану». Последнее, кажется, вернее: личная известность служащих султану, естественно, давала ему возможность правильнее оценивать достоинства их. Но и первое не лишено смысла. Кучибей, желая определить полную бездеятельность султанов, говорит, что они не только не показывались своему войску, которое не раз поднимало ропот на то, что они не ходили сами на войну (напр. Тарихи-Селяники, 240 r.), но что более или менее близкиe к ним люди, как беи и беглер-беи, и те в глаза их не видели, потому что они перестали являться даже в Государственный Совет.

261. *** . В кодексе же Вефика: *** . Будем ли читать по петерб. списку, т. е *** , как называются у историков Арсакиды (Абуль-Фида, изд. Флейшера, стр. 78), а также владельцы племен, кочующих в Анатолии и Карамании (Фезликэ, 194 r.; Тарихи-Наима, I, 251); или же примем чтение кодекса Вефика, где *** есть выражение, которое уже встречалось раньше в рисале (гл. X), и значение которого объяснено нами выше (стр. 146, прим. 4), — смысл текста будет один и тот же: богатство османского министра сравнивается с казною владельца целого, хоть и небольшого, государства.

262. По мусульманскому праву, учредитель вакуфа может назначить часть доходов с него в пожизненное пользование матери своих детей. (Journ. As., Fevr.-mars 1862 г., стр. 160, № 187).

263. Г. Белен, в своей статье «Essais sur l'histoire economique de la Turquie», по этому случаю вот что говорит: «Rustem-Pacha l'instigateur de ces mesures est severement blame par les uns (Conf. Relazione Venete et les Negotiations), il a trouve chez d'autres, tels que Petchevi, de chaleureux defenseures. D'apres divers chiffres, sur lesquels le meme auteur, en se faisant le panegyriste de l'integrite et de la moralite du premier ministre, evalue le montant de sa fortune, le ghourouch vallait, a cette epoque, 40 aqtche». (Journ. As., Aout-sept. 1864г.,281) Печеви действительно с похвалою отзывается о Рустем-паше. Но именно приводимые им divers chiffres громадного состояния, нажитого этим визирем, и говорят не в пользу последнего. Что же касается до Кучибея, то он относится к деятельности Рустем-паши помимо его нравственных принципов, и считает его меры просто ошибкою государственного человека, не добираясь до внутренних побуждений, руководивших им в этом случае, которые, по словам Печеви, если и состояли, то лишь в желании увеличить доходы государственной казны. А что Печеви выхваляет мнимую мудрость этого богача-чиновника, в этом также нет ничего удивительного, ибо результаты самых вредных распоряжений внутренних политиков обнаруживаются обыкновенно не тот час. А известно, в каком положении находились финансы Турции после Сулеймана.

264. *** (у Вефика *** ). Что же может быть проще и яснее этого? Но г. Бернауер говорит иначе: «Die uеbrigen Wesire, als sie die ausserordentliche Machtentwickelung des genannten seligeu Padisah und seines hochsten Staatsdieners (Rustem Pasa) (?) und die Fuеllung des Schatzes sahen, auch ihrerseits hohern Prunk und Glanz entwickelten und dem Beispiele jener folgten». (Loc. laud., 321). Из простой мысли — что султан, имея сильное войско и богатую казну, стал окружать себя блеском, и что визири также стали подражать ему в этом — в переводе вышло, что визири стали позволять себе роскошь, имея в виду возрастание могущества султана и (что особенно странно) Рустем-паши.

265. У нас есть соответствующая пословица: «Каков поп, таков и приход».

266. Когда Гурджи-Мухаммед-паша в 1017 году сделан был правителем Египта, с именным повелением султана искоренить там разные злоупотребления и защитить жителей от притеснений чиновников, и когда он, собравши всех аянов, эмиров, кяшшафов (смотрителей каналов), поверенных, управляющих и челядь шести полков, показал им этот указ и заявил об отмене разных налогов, производившихся губернаторами, управляющими, агентами; а в особенности когда потребовал, чтобы войска отказались от злоупотребления, называвшегося «побором — *** , то сперва все присутствовавшие в собрании изъявили согласие подчиниться требованиям нового начальника; но некоторые из них только сделали вид, что согласились, а потом стали собираться на сходки в мечетях и волноваться, говоря: «поборы — это наш доход». Наконец, когда визирь выставил против мятежников войска, чтобы усмирить их силою, они заявили: «Да какие же мы мятежники? Боже сохрани, чтоб мы не повиновались падишаху! А только нам не хватает нашего жалованья, и мы поневолге должны прибегатъ к поборам. Без этого нам жить нечем; бедность и нужда заставляют нас брат». (Фезликэ, 124 v.; Тарихи-Наима, I, 264 и след.)

267. *** . Здесь слово *** означает именно ту часть домохозяйства визирей, которая стояла в тесной связи с их службою, т. е., напр., содержимые ими солдаты, с амуницией и прочими военными принадлежностями.

268. *** значит «линия, ряд, cepия», но не Stuck, как передает это слово г. Бернауер.

269. *** — род одежды.

270. Под *** разумеются четыре первые калифа, преемники Магомета: Абубекр, Омар, Осман и Али, которые иногда называются также *** - «четыре знамени», *** — «четыре друга».

271. У Вефика-эфенди и у г. Бернауера: «калифы и султаны».

272. Предложение *** можно понять следующим образом: «Такого как теперь уклонения от дел со стороны султанов не было»; хотя, впрочем, нужно заметить, это чересчур смело сказано.

273. Как уже было замечено прежде, Сулейман II, сын Селима, выстроил новое здание специально назначенное для заседаний Государственного Совета.

274. Должно быть, Кучибей разумеет тут четырех верховных визирей, бывших в царствование Селима I, а именно: Герсек-Ахмед-пашу, Хадым-Синан-пашу, Юнус-пашу и Пири-пашу. (Перечень визирей по Хаджи-Кальфе у Гаммера, в Gesch. d. Osm. Reiches, II, 674).

275. *** , т. к. или визири Селима I, или же вообще прежних султанов. У Вефика сказано безотносительно: ***

276. *** . Но в кодексе Вефика и в венском списке вместо этого стоит *** — «Revisoren», как переводит г.Бернауер. Первое, по моему мнению, вернее, потому что *** значит «следователь, сыщик, фискал», и назначение чиновников этого имени было совершенно отличное от обязанностей судейских; а потому сейчас же следующая у Кучибея оговорка, что «они не были отставляемы от своего судейского места», только и имеет смысл лишь относительно муфтиев. Для устранения такой видимой несообразности, г. Бернауер, очевидно произвольно, сделал подлежащим второго предложения слово Kadi's, которого нет ни в Петербургском списке, ни в кодексе Вефика, где стоит относительное местоимение *** , или *** , ясно указывающее на связь обоих предложений, вследствие единства их субъекта.

277. *** значит «ради удовольствия моих потомков». Но это не вяжется с содержанием второго предложения; а потому я в переводе держался кодекса Вефика и венского списка: в том и другом это место читается так: *** , т. е. «ради собственного удовольствия». Но так как и это последнее несогласно с тем, что Кучибей говорит далее о внутренней потребности высказаться, то, следовательно, он писал свои доклады не pour passer le temps, а, вернее, «ради собственного успокоения».

278. Последнее отзывается порядочною предерзостью, хотя слово *** иначе и нельзя перевести. Но то, что дико для европейца, должно быть, не казалось таким для грубого, но зато нелицемерно-правдивого азиатца.

279. Какова разница во взгляде на одно и то же событие Кучибея и Наимы. Один падение молнии в султанский киоск считает знамением Божием, которым Бог явно хочет обратить внимание султана на те беззакония, которые, по его беспечности, вокруг него делаются. Тогда как Наима, упоминая об этом событии, ставит его в связи с тем, что султан читал сатиры Неф'и; так что, по его мнению, удар молнии хотя также был знамением Божитм, но только в данном случае напоминавшим султану о недостойном с его стороны поступке — чтении таких скверных вещей, каковы сатиры на визирей стихотворца Неф'и. (Тарихи-Наима I, 489).

280. *** В кодексе Вефика: *** ; а у г. Бернауера: «40 — 50,000».

281. В кодексе Вефика и в венском списке: «вовсе нечего уже будет бояться».

282. *** . Правда, что бронзы не существует в природе; и в других списках о ней не упоминается. Но на одном этом основании нельзя считать присутствия в рисале слова *** явною ошибкою: это доказывает только слабость познаний Кучибея в металлургии, и только.

283. В кодексе Вефика и в венском списке: «в 1003 году». Собственно, осада Яныка началась в 1002 году (Тарихи-Наима I, 51), а в 1003 г. эта крепость была уже взята турками. (Ibid., 53). Но Ку-чибей не гнался тут за точностью, потому, вероятно, что хотел только приблизительно определить период продолжавшейся целые 15 лет войны с немцами, во время которой взята была крепость Янык, и когда, между прочим, принимал участие в войне хан крымский.

284. *** . Это значит: «знаток географии».

285. *** г. Бернауер перевел так: «Ein gehorsamer Vasall», т. е. предпочел дать слову *** значение «послушания», а не «разума», хотя первое никак не может идти зауряд с только что перечисленными качествами крымского хана.

286. У г. Бернауера сказано: «So viele tausend bestaubte, mit Wunden gezeichnete». Но это не соответствует ни тексту петербургского списка, ни кодексу Вефика, из которых в одном это место читается так: *** , а в другом: ***. Вероятно, в венском списке вместо ошибочного *** , или более правильного *** — «повязанный кисеею, чалмою», стоит *** — «пыльный». Марсильи именем *** (Topracly) называет вообще все местные войска, содержимые областными правителями и тимариотами, в противоположность живущим в столице и получающим казенное жалование. (L'etat militaire de l'empire ottoman, 1732 г., ч. I, стр. 92 и др.) Но такое значениe слова *** , как синонима *** — «местный», не идет сюда. А *** уже никоим образом не имеет того смысла, какой дан ему г. Бернауером, потому что *** есть «corrompu de *** — mihmez, Eperon», говорит Бьянки. (Diсt., II, 1060). Что же касается до слова *** , то в значении — «полено, чурбан», оно также не идет сюда; но я думаю, что это есть имя действия от глагола *** «расколоть, разрубить», и относительно шпор будет значить «пронзить». Если даже последнее объяснение слова *** , может быть, покажется несколько натянутым, то, во всяком случае, оно более пригодно здесь и естественно, нежели производство его от *** — «рана», сделанное г. Бернауером.

287. *** . Ни одна комбинация сходных букв, составляющих слово *** , не дает слова, которое бы имело значение, идущее к смыслу целой фразы. В кодексе Вефика это место читается совершенно иначе, а именно: *** , где *** , очевидно, относится к предыдущему предложению, т. е. будет: «столько тысяч повязанных чалмами и с пронзительными шпорами молодцов перешли Дунай». А потом уже следует новое предложение: «Как он увидал храбрецов — выкрашенных хною всадников». Слово *** есть тоже что *** — «выкрашенный хною», и может тут относиться к коням; так как, по словам Бьянки (См. Diсt., слово *** ), у турок есть обычай красить не только собственные волосы и ногти, но и лошадиные гривы.

288. У Вефика сказано: «и беи»; а у г. Бернауера: «и санджак-беи».

289. У Вефика и у г. Бернауера: «всякая должность и всякое жалованье».